| It is based on the principle of presumption that the lot is represented by the bulk sample. | Она основывается на том предположении, что групповая проба репрезентативно представляет всю партию. |
| The-the principle that a physical system exists partially in all its possible states at once. | Смысл в том, что система частично существует во всех возможных позициях одновременно. |
| The third principle is that a counter-terrorism strategy must be multi-facetted. | Третий принцип заключается в том, что любая стратегия борьбы с терроризмом должна быть многогранной. |
| A second principle is that retirement should be a gradual process. | Второй принцип заключается в том, что выход на пенсию должен стать постепенным процессом. |
| The principle of collective responsibility cannot apply when it comes to financing. | Принцип коллективной ответственности не может применяться в том случае, если речь идет о финансировании. |
| The Uniform Rules are thus intended to support the principle of party autonomy. | Цель единообразных правил состоит, таким образом, в том, чтобы подтвердить принцип автономии сторон. |
| The most fundamental principle is that children should have no part in war. | Самый главный принцип состоит в том, что дети не должны иметь никакого отношения к войне. |
| One important principle is that indigenous peoples must themselves produce data concerning their own health and social situation. | Один из важных принципов состоит в том, что коренные народы должны сами представлять данные, касающиеся их собственного здоровья и социального положения. |
| This shows that this principle is gaining importance in the international arena. | Это говорит о том, что данному принципу придается все более важное значение на международной арене. |
| One such principle was maintaining consultation with the populations affected. | Один из таких принципов заключается в том, чтобы проводить консультации с пострадавшим населением. |
| That universal principle was certainly not within the domestic jurisdiction of any State. | Нет никакого сомнения в том, что этот универсальный принцип не подпадает под действие внутренней юрисдикции любого государства. |
| The initial idea of implementing the so-called conformity principle was to simplify accounting. | Изначальный смысл идеи внедрения так называемого принципа соответствия заключается в том, чтобы упростить бухгалтерский учет. |
| Instead, discussions turned to how the principle would be implemented. | Вместо этого начались обсуждения вопросов о том, как этот принцип следует осуществлять. |
| Doubts were also expressed about the assertion that solidarity constitutes an international legal principle. | Также были выражены сомнения в отношении утверждения о том, что солидарность является одним из международных правовых принципов. |
| As an overarching principle, a mediation process should be specifically tailored to the situation in question. | Общий принцип посреднической деятельности заключается в том, что она должна осуществляться с учетом конкретной ситуации. |
| That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. | Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
| The breadth and the number of instruments demonstrate that concern for future generations has developed as a guiding principle of international norms. | Тематический охват документов и их количество свидетельствуют о том, что забота о будущих поколениях стала одним из руководящих принципов международных норм. |
| In short, the policy is predicated on the principle that form follows function. | Одним словом, данная директива основана на том принципе, что функция определяет форму. |
| The first principle was that any outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offered. | Первый принцип состоит в том, что любой итоговый документ, принятый в рамках межправительственного процесса, должен способствовать усилению защиты прав человека, представляемой системой договорных органов. |
| 2.3 The Parties agree that the territorial principle applies in the petroleum sectors of both States. | 2.3 Стороны договариваются о том, что к нефтяным отраслям обоих Государств применяется принцип территориальности. |
| The third principle is that economic and political reform go hand-in-hand. | Третий принцип заключается в том, что экономическая реформа и политическая реформа идет рука об руку. |
| It revolves around the principle that hunger can be eliminated in our lifetime. | В ее основе лежит идея о том, что голод можно искоренить в течение жизни нашего поколения. |
| In addition, ICRC insists that conditions should enable the principle to gain in effectiveness and predictability, rather than limit its application. | Кроме того, МККК настаивает на том, что условия должны быть направлены на обеспечение эффективности и предсказуемости этого принципа, а не на ограничение его применения. |
| The underlying principle is that no tax-payer money should be spent on building roads that are unsafe. | Основной принцип заключается в том, что деньги налогоплательщиков не должны расходоваться на строительство небезопасных дорог. |
| He reiterated his Government's position of principle that human rights issues should be addressed through sincere dialogue and cooperation. | Он вновь заявляет, что принципиальная позиция его страны заключается в том, что вопросы прав человека должны решаться в ходе искреннего диалога и сотрудничества. |