Adhere strictly to the principle of non-refoulement, as embodied in the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, and the OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa of 10 September 1969; |
обеспечить неукоснительное соблюдение принципа невыдворения в том виде, как он закреплен в Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года, и положений Конвенции ОАЕ, регулирующей специфические аспекты проблемы беженцев в Африке от 10 сентября 1969 года; |
Strongly condemns attacks on diplomatic personnel and recalls the fundamental principle of the inviolability of diplomatic agents and the obligations on host States, including under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, to take all appropriate steps to protect embassy premises and prevent attacks on diplomatic agents; |
решительно осуждает нападения на дипломатический персонал и напоминает об основополагающем принципе неприкосновенности дипломатических агентов и обязанностях принимающих государств, в том числе по Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, предпринимать все надлежащие шаги для защиты посольских помещений и предотвращения нападений на дипломатических агентов; |
Regarding the improvement of school textbooks through a human rights perspective, the Regulation on Textbooks of the Ministry of National Education was amended in March 2004 to include the principle that textbooks may not contain any element that violates human rights norms or any discriminatory element. |
что касается улучшения освещения прав человека в школьных учебниках, в марте 2004 года в руководстве по составлению школьных учебников министерства национального образования были внесены некоторые поправки, в том числе принцип, запрещающий включать в учебники материалы, идущие вразрез с правами человека и имеющими дискриминационный оттенок; |
There were three references to the principle of bank secrecy in the Convention, including in article 40, all of which stated that bank secrecy could not be considered an obstacle to domestic criminal investigations of offences established in accordance with the Convention. |
Ссылки на принцип тайны банковских вкладов даются в трех статьях Конвенции, в том числе в статье 40, причем во всех этих статьях говорится о том, что тайна банковских вкладов не может служить препятствием для проведения в странах предусмотренных в Конвенции следственных мероприятий по расследованию уголовных преступлений |
Many delegations underscored the importance of implementing Rio Principle 10, including by means of the Aarhus Convention. |
Многие делегации подчеркнули важности осуществления принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации, в том числе с помощью Орхусской конвенции. |
Guiding Principle 19 elaborates further on the implications for how business enterprises should address these situations. |
В руководящем принципе 19 подробнее говориться о том, каким образом предприятиям следует действовать в таких ситуациях. |
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. |
Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18. |
At the same time, such an approach places a very substantial responsibility on indigenous communities, including ensuring that the mechanism is in conformity with the effectiveness criteria laid out in Guiding Principle 31. |
В то же время такой подход налагает весьма существенные обязанности на общины коренных народов, в том числе обязанность обеспечить соответствие механизма критериям эффективности, изложенным в Руководящем принципе 31. |
Finally, consultations with various stakeholders, including major groups, revealed a desire for the creation at all levels of enabling conditions that will ensure the better participation of the public, in line with Principle 10 of the Rio Declaration. |
Наконец, консультации с различными заинтересованными сторонами, в том числе основными группами, выявили желание создать на всех уровнях благоприятные условия для расширения участия общественности в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
The delegation of Brunei Darussalam informed the Meeting that its country's national curriculum included the Malay Islamic Monarchy Principle from primary school, emphasizing the importance of caring for and respecting older family members. |
Делегация Бруней-Даруссалама проинформировала Совещание о том, что учебная программа страны включает с начальной школы принцип малайско-исламской монархии, в рамках которого подчеркивается важность ухода за пожилыми членами семьи и их уважения. |
The tool aims at enhancing understanding of the 10 Principle of the Global Compact and its underlying instrument, the convention, as it applies to actors operating in the business community. |
Эта программа призвана обеспечить более глубокое понимание десятого принципа Глобального договора и лежащего в ее основе документа - Конвенции, - в том, что касается его применения к представителям делового сообщества. |
Principle 4 provides that a State launching a nuclear power source into outer space shall inform the Secretary-General on how States may obtain the results of a safety assessment carried out prior to that launch. |
Принцип 4 предусматривает, что государство, запускающее ядерный источник энергии в космическое пространство, информирует Генерального секретаря о том, каким образом государства могут получить результаты оценки безопасности, проводимой до этого запуска. |
Critics also warn the Wave Principle is too vague to be useful, since it cannot consistently identify when a wave begins or ends, and that Elliott wave forecasts are prone to subjective revision. |
Критика также предостерегает, что волновой принцип является слишком неясным в том смысле, что невозможно единообразно определить, где волны начинаются и заканчиваются, и поэтому прогнозы по принципу Эллиотта могут вносить субъективные поправки. |
Application of the Noblemaire Principle (including reference to the specific issues on which a report was submitted to the resumed fiftieth session) 50/208 |
Применение принципа Ноблемера (в том числе ссылка на конкретные вопросы, по которым возобновленной пятидесятой сессии был представлен доклад) |
He therefore found peculiar the suggestion that the inclusion of trade measures in an international agreement which had been negotiated in an open multilateral setting might not respect Principle 7 of the Rio Declaration. |
В этой связи довольно странным представляется предположение о том, что включение торговых мер в международные соглашения, разрабатываемые на открытой многосторонней основе, может приводить к несоблюдению принципа 7 Рио-де-Жанейрской декларации. |
The Working Group discussed various ways of promoting Principle 10 of the Rio Declaration, including through acceding to the Aarhus Convention, developing regional conventions or negotiating a global convention. |
Рабочая группа обсудила различные пути пропаганды Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации, в том числе путем присоединения к Орхусской конвенции, разработки региональных конвенций или ведения переговоров о заключении глобальной конвенции. |
Similarly, Principle 5 of the Guiding Principles on the Right to Humanitarian Assistance contains a provision that offers of assistance should not be regarded as an unfriendly act or an interference in a State's internal affairs. |
Аналогично, в принципе 5 Руководящих принципов относительно права на гуманитарную помощь содержится положение о том, что предложения о помощи не следует рассматривать как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела государства. |
However, nearly two decades after Rio Principle 15 recommended implementation of the precautionary approach, political pressure has turned the issue into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. |
Вместе с тем почти два десятилетия после того, как в Рио-де-Жанейрском принципе 15 было рекомендовано осуществление стратегии предосторожности, в результате политического давления этот вопрос перерос в дискуссию о том, можно ли осуществлять практическую деятельность, если существует неопределенность. |
Principle 4 is important to increase public confidence that microdata are being used appropriately and to show that decisions about microdata release are taken on an objective basis. |
Принцип 4 имеет важное значение для усиления уверенности общественности в том, что микроданные используются должным образом и что решения о предоставлении микроданных принимаются на объективной основе. |
Beginning with Principle 8, which calls on Governments to take measures to ensure universal access to health-care services, the Programme of Action goes on to define reproductive health care, including family planning, and lists core components of services and other activities. |
Начиная с принципа 8, в котором содержится призыв к правительствам принимать все соответствующие меры для обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию, в Программе действий далее определяются вопросы охраны репродуктивного здоровья, в том числе планирования семьи, и перечислены основные компоненты услуг и других видов деятельности. |
For this reason, as far as Principle 1 of the Programme of Action is concerned, we associate ourselves with the reservation expressed by the delegation of Argentina: we consider that life must be protected from the moment of conception. |
Поэтому в том, что касается принципа 1 Программы действий, мы присоединяемся к оговорке, высказанной делегацией Аргентины: мы считаем, что жизнь должна охраняться с момента зачатия. |
This Principle consists of proposing to any company that awards public contracts to pay one per cent of the amount of the contract to the Digital Solidarity Fund as a contribution to deal with the digital divide. |
Этот принцип состоит в том, чтобы предложить любой стране, которая выдает государственные контракты, выплачивать 1 процент суммы контракта Фонду цифровой солидарности, как вклад в решение проблемы цифрового разрыва. |
The delegates from Chile informed the Working Group that the first intergovernmental meeting would be held in Santiago, Chile, on 6 and 7 November 2012 to discuss the establishment of a working group and agree on a road map for implementation of Principle 10 in the region. |
Делегаты из Чили проинформировали Рабочую группу о том, что первое межправительственное совещание будет проведено в Сантьяго, Чили, 6 и 7 ноября 2012 года для обсуждения вопроса о создании рабочей группы и согласования дорожной карты по реализации Принципа 10 в регионе. |
The essence of the Principle is that the polluter (often a firm) should be the first to pay for polluting activities - although it tends to pass on some or all of the costs to its customers. |
Суть принципа состоит в том, что виновник загрязнения (нередко та или иная компания) должен в первую очередь оплачивать расходы в связи с загрязнением, хотя он при этом, как правило, перекладывает часть или все такие расходы на своих заказчиков. |
However, there are also other elements of the FSC Principles and Criteria that address the issue of "legality."These include Principle 2, Principle 3 and Principle 4. |
Вместе с тем вопрос "легитимности" продукции рассматривается и в других элементах Принципов и критериев ЛПС, в том числе в принципе 2, в принципе 3 и в принципе 4. |