Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The Committee noted with concern that only one Party reported having taken into account the polluter pays principle in setting targets, inter alia, as a way to harmonize the economic approach to target date implementation. Комитет с озабоченностью отметил, что только одна Сторона сообщила о том, что при установлении целевых показателей она принимала во внимание принцип "загрязнитель платит", в частности с целью гармонизации экономического подхода к применению конкретных сроков.
The Greek Ombudsman is entitled to monitor the application of the principle of equal treatment for men and women, co-operating in parallel with the Labour Inspectorate with regard to the private sector. Омбудсмен Греции уполномочен контролировать применение принципа равного обращения в отношении мужчин и женщин, параллельно сотрудничая с Инспекцией по вопросам труда в том, что касается частного сектора.
A fundamental principle of national accounting (somewhat simplified here) is that the value of national production is identical to that of national consumption. Один из основополагающих принципов национальных счетов (который здесь несколько упрощен) состоит в том, что стоимость внутреннего производства равна стоимости внутреннего потребления.
Some participants stated that, in accordance with the precautionary principle, risks of severe accidents that were of a low probability, but still possible, should also be taken into account when deciding on which Parties to notify. Ряд участников заявили, что, согласно принципу предосторожности, опасность маловероятных, но все же возможных крупных аварий должна также приниматься во внимание при решении вопроса о том, какие Стороны следует проинформировать.
Both ratifications are meant to guarantee the principle of equality between women and men in every aspect of life, especially concerning the protection of economic, social, and cultural rights. Ратификация обоих этих документов означает обеспечение равенства женщин и мужчин во всех аспектах жизни, особенно в том, что касается защиты экономических, социальных и культурных прав.
The conclusions and recommendations will be based on the principle that within a gender-neutral framework, a gender-sensitive approach to domestic violence could prove to be more effective. Разработка выводов и рекомендаций будет основана на том, что подход с учетом гендерной проблематики может более эффективно использоваться в рамках нейтральной в гендерном отношении политики.
Yet a simple principle is that for a cartel to take place and to be maintained over time, all members must consider that their optimal choice is engaging and complying with the agreement. Однако простая истина состоит в том, что картель может состояться и просуществовать какое-то время только в том случае, если все его участники считают вступление в сговор и соблюдение достигнутых договоренностей наиболее оптимальным для себя вариантом действий.
Another recommendation was to monitor the application of the dual-criminality principle to ensure that assistance that required non-coercive measures was rendered. Еще одна рекомендация заключалась в том, чтобы осуществлять контроль за применением этого принципа для обеспечения того, чтобы оказание помощи не было связано с принудительными мерами.
The Code of Criminal Procedure provides for the principle of prosecutorial discretion in articles 321 to 324, according to which the Public Prosecutor's Office may waive criminal proceedings, among other circumstances, where the person charged or accused cooperates effectively with the investigation. В статьях 321-324 Уголовно-процессуального кодекса закреплен принцип прокурорского усмотрения, в соответствии с которым прокуратура может отказаться от возбуждения уголовного дела, среди прочего, в том случае, когда обвиняемое лицо сотрудничает со следствием.
It was recalled that there was general agreement on the main principle underlying risk allocation in PPPs: the party most able to manage and mitigate a risk should bear that risk. Напоминалось о том, что было достигнуто общее согласие в отношении основного принципа, лежащего в основе распределения рисков в рамках ПЧП: та сторона, которая в наибольшей мере в состоянии управлять рисками и смягчать их, должна нести такие риски.
There also were references to the importance of flexibility and to the need for all countries to make commitments, bearing in mind the principle of common but differentiated responsibilities. Другие ораторы упоминали о важности гибкого подхода и о том, что всем странам необходимо взять на себя обязательства исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности.
Public participation is recognized as an important national value and principle of governance which must be incorporated in all aspect of the government developmental agenda, including when developing public policies, legislation and in budgetary processes. Участие общественности признается в качестве важной национальной ценности и принципа управления, которые должны быть включены во все аспекты повестки дня правительства в области развития, в том числе тогда, когда ведется разработка государственной политики, законодательства, а также в бюджетные процессы.
Strict adherence to this principle has brought the citizens into the fold of the state decision making processes including giving their views on the suitability or otherwise of persons appointed to public offices. Строгое соблюдение этого принципа привело граждан в рамки процессов принятия решений в государстве, в том числе путем выражения своих мнений относительно пригодности или непригодности лиц, назначаемых на государственные должности.
Moreover, a State should exercise the principle over a crime only when the alleged perpetrator was present in its territory, and it must do so in compliance with universally recognized standards of human rights and international humanitarian law. Кроме того, государство должно выполнять принцип в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на ее территории, и должно делать это в соответствии с универсально признанными стандартами прав человека и международного гуманитарного права.
Given the rationale that different standards could potentially violate the principle that all parties to a dispute should be equal, the Secretary-General should consider the feasibility of extending the code of conduct to cover all counsels. Учитывая мнение о том, что применение разных стандартов может потенциально нарушить принцип, согласно которому все стороны спора должны быть равными, Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о целесообразности применения кодекса поведения в отношении всех адвокатов.
It adopts the preventive principle and requires States to identify and monitor fire-prone areas and to take necessary preventative measures, but does not define the measures or provide specific standards. В нем предусматривается принцип предотвращения и содержится требование о том, чтобы государства выявляли и отслеживали подверженные пожарам районы и принимали необходимые превентивные меры, однако в нем не определяются эти меры и не указываются конкретные стандарты.
The principle is recognized as customary international law as far as transboundary air pollution between adjacent countries is concerned to the extent that cause and effect can be proved with clear and convincing evidence. Этот принцип признан частью международного обычного права, постольку поскольку он касается трансграничного загрязнения воздуха между сопредельными странами в том объеме, в каком причинно-следственная связь может быть установлена с помощью четких и убедительных доказательств.
7.3 The State party notes that the principle of non-refoulement as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees may include gender-related forms of persecution. 7.3 Государство-участник отмечает, что принцип недопущения принудительной высылки в том виде, в котором он сформулирован в Конвенции о статусе беженцев 1951 года, может распространяться на гендерные формы преследования.
The Committee recalls that, even if not mentioned under article 4, paragraph 3 (c), as a principle of law exemptions are to be interpreted restrictively. Комитет напоминает о том, что, даже если об этом не идет речь в пункте 3 с) статьи 4, исключения должны толковаться - как принцип права - ограничительно.
A number of speakers noted that alternative development should be based on the principle of common and shared responsibility, with the support of international cooperation, including through the sharing of best practices and lessons learned. Ряд выступавших отметили, что альтернативное развитие должно основываться на принципе общей и совместной ответственности и опираться на международное сотрудничество, в том числе в вопросах распространения оптимальных видов практики и извлеченных уроков.
The development goal is for workers to have sufficient knowledge, constantly improve their skills, have strong saving schemes and to be protected under occupational health, safety and labour legislation according to the principle of decent work. Цели в области развития заключаются в том, чтобы работники обладали достаточными знаниями, постоянно повышали свою квалификацию, использовали надежные схемы накопления сбережений и в соответствии с принципом обеспечения достойной работы были защищены законодательством по вопросам гигиены труда, безопасности и труда.
Please clarify the statement made in the report (para. 251) that: "[t]he Aliens Act and associated guidelines make no reference to the principle of the 'best interests of the child' in cases involving minors". Просьба пояснить информацию о том, что "закон об иностранцах и связанные с ним нормативные акты не обеспечивают соблюдение принципа"наилучшего обеспечения прав ребенка" в делах, в которых участвуют несовершеннолетние" (пункт 251).
The principle of a minimum 30 per cent quota for women at all levels of national life, particularly in public services, has been recognized through a constitutional amendment which entered into force on 19 June 2012. Принцип введения 30-процентной минимальной квоты для представительства женщин на всех уровнях государственной жизни, в том числе в государственном аппарате, закреплен в конституционной поправке, вступившей в силу 19 июня 2012 года.
The letter adopts the principle that issues relating to gender equality should be seen in terms not only of individuals, but also of relationships between people, of how we behave towards each other and society. В этом письме утверждается принцип, основанный на том, что касающиеся обеспечения гендерного равенства вопросы не следует рассматривать исключительно с точки зрения индивидуума, а в контексте взаимоотношений между людьми, нашего поведения в отношении друг друга и в общественной жизни.
A school should also protect the individual and collective rights of minority group members to freely use their native language, maintain it and express their cultural identity, relying on the principle of equality (Article 13, sec. 7). Школе следует также защищать индивидуальные и коллективные права представителей меньшинств в том, что касается свободного использования своих родных языков, оберегать их и выражать свою культурную самобытность, руководствуясь принципом равенства (статья 13, пункт 7).