It was suggested that the exact nature of such services should be specified and that the principle of the free choice of means should be respected. |
Была высказана мысль о том, что необходимо четко определить характер таких услуг и обеспечить уважение принципа свободы выбора средств. |
At the same time, a definition should achieve a sufficient degree of precision in conformity with the principle that subjects of the law must know how to behave both in terms of rights and duties. |
В то же время определение должно иметь достаточную степень точности в соответствии с принципом о том, что субъекты права должны знать, как вести себя как в плане прав, так и обязанностей 38/. |
Fourth, article 3 states the basic principle that indigenous peoples have the unqualified right to self-determination as that right applies to other peoples under international law. |
В-четвертых, в статье 3 закрепляется основной принцип, согласно которому коренные народы имеют безусловное право на самоопределение в том виде, в каком это право применяется по отношению к другим народам согласно международному праву. |
As a result of the foregoing, the Government of the Sudan reiterates its request, as stated in my letter referred to above, that Egypt should be compelled to accept the principle of international arbitration concerning this dispute. |
С учетом вышеизложенного правительство Судана повторяет свою просьбу, изложенную в моем письме, указанном выше, о том, что необходимо добиться, чтобы Египет признал принцип международного третейского разбирательства в отношении этого спора. |
With regard to paragraph 4, the view was expressed that the principle of public trials should be clearly stated as the strong preference in the Statute and that any exceptions should be very limited. |
Что касается пункта 4, то здесь было высказано мнение о том, что в Уставе необходимо четко указать предпочтение принципу открытости судебных разбирательств и свести изъятия к минимуму. |
It was suggested that the principle called for the establishment of a flexible system of cooperation which would allow for special constitutional requirements of States, as well as their obligations under existing treaties. |
Была высказана мысль о том, что этот принцип должен предусматривать создание гибкой системы сотрудничества, которая учитывала бы специальные конституционные требования государств, а также их обязательства в соответствии с существующими договорами. |
The point was made that the principle of complementarity would suggest that the requested State had the discretionary power to make a determination as to which request should have priority in the interest, for example, of effective prosecution. |
Было высказано мнение о том, что согласно принципу комплементарности запрашиваемое государство обладает дискреционными полномочиями для принятия решений в отношении того, какой просьбе следует отдать предпочтение в интересах, например, эффективного уголовного преследования. |
The decentralization policy of the Office is based on the principle that proximity to the operations at project level has a major influence on both efficiency and productivity. |
Политика децентрализации Управления основана на принципе, который заключается в том, что близость к операциям на уровне проектов является основным фактором, влияющим на эффективность и производительность труда. |
Some speakers, while supporting the principle of the CSN and citing its usefulness as a tool for strengthening the resident coordinator system, sought assurances that its preparation would remain a national choice, as intended by the General Assembly. |
Несколько делегаций, выступая в поддержку принципа, лежащего в основе ДНС, и указывая на их полезность в качества средства укрепления системы резидентов-координаторов, хотели бы удостовериться в том, что их подготовка останется функцией самих стран, так как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
The speaker urged that before serious deliberations were conducted on issues related to the improvement of GCO, including the 50 per cent profitability principle and the possibility of privatization, the Executive Board discuss which of these purposes should have greater importance. |
Оратор настоятельно призвал, чтобы до проведения серьезного обсуждения вопросов, касающихся улучшения ОПО, включая принцип обеспечения прибыльности в размере 50 процентов и возможность приватизации, Исполнительный совет обсудил вопрос о том, какой из этих двух целей следует придавать большее значение. |
This situation could be a source of difficulty in terms of specifying, at the international level, the elements constituting an international offence so as to comply with the principle of legality, which is recognized by all criminal justice systems in the world. |
Такое положение может стать источником трудностей в том, что касается точного определения на международном уровне составных элементов международного правонарушения с целью обеспечить соблюдение принципа законности, признаваемого всеми системами уголовного правосудия в мире. |
It might therefore be possible to omit a reference to the principle of double jeopardy provided that such crimes are contemplated in international treaty or customary law. |
Поэтому можно было бы отказаться от принципа двойного инкриминирования при том условии, что в международном договорном или обычном праве такие преступления будут закреплены. |
In that connection, the question was raised as to how that factor could be reconciled with the polluter-pays principle, which theoretically imposed full liability on the polluter and not the State. |
В этой связи был поднят вопрос о том, как этот фактор можно согласовать с принципом "загрязнитель платит", который с теоретической точки зрения налагает всю ответственность на загрязнителя, а не на государство. |
Support was expressed for deletion on the ground that the provision restated a principle (prompt payment of a conforming demand) that was self-evident in paragraph (1). |
Было высказано мнение, поддерживающее исключение этого пункта, на том основании, что в нем повторно излагается принцип (незамедлительной оплаты соответствующего требования), что и так следует из пункта 1. |
However, judging from the fact that many States, including Japan, have not ratified the Convention, it is unfair to conclude that non-applicability of statutory limitations to activities in violation of international humanitarian and human rights laws is a universally recognized principle. |
Однако, учитывая тот факт, что многие государства, включая Японию, не ратифицировали эту Конвенцию, несправедливо делать вывод о том, что неприменимость срока давности к нарушениям международного гуманитарного права и прав человека является всеобще признанным принципом. |
The principle that no single State or regional organization can be granted the right to be the main guarantor of peace and security in one region or another should continue to be a cornerstone of United Nations conflict-prevention and crisis-management activities. |
Принцип, в соответствии с которым ни одно государство или региональная организация не может получить право быть главным гарантом мира и безопасности в том или ином регионе, должен продолжать оставаться краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов и управлению кризисными ситуациями. |
The goal of the founders was to build a platform of principle and law upon which all the peoples of the world might stand. |
Цель основателей Организации состояла в том, чтобы заложить фундамент принципов и права, которыми могли бы руководствоваться все народы мира. |
The problem of the realpolitik policies pursued by the Powers that influence the formulation of international relations is that they do not seem to be in harmony with the principle of collective security. |
Проблема силовой политики, проводимой ведущими державами и оказывающей влияние на международные отношения, заключается в том, что она явно не согласуется с принципом коллективной безопасности. |
On the question whether the principle of complementarity should be reflected in the preamble or embodied in an article of the draft statute, two views were expressed. |
По вопросу о том, куда следует поместить принцип дополняемости - в преамбулу или в одну из статей проекта устава, - были высказаны две точки зрения. |
The concept of inherent jurisdiction was also considered as inconsistent with the principle of complementarity, under which the court was only intended to have jurisdiction where trial procedures at the national level were unavailable or would not be effective. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что концепция имманентной юрисдикции не соответствует принципу дополняемости, в соответствии с которым суд обладает юрисдикцией лишь тогда, когда судебные процедуры на национальном уровне отсутствуют или не являются эффективными. |
Belgrade's position is also in direct opposition to the basic principle of the peace process in the region - that a lasting peace can only come about if there is mutual recognition by the successor States of the former Yugoslavia within their existing internationally recognized borders. |
Позиция Белграда также полностью противоречит основному принципу мирного процесса в регионе, состоящему в том, что прочный мир может быть достигнут только при наличии взаимного признания государствами - правопреемниками бывшей Югославии в рамках их существующих международно признанных границ. |
It is regrettable, though, that it has not been possible to discuss the readmission of the Republic of China on Taiwan on the basis of the same principle. |
Огорчительно то, что оказалось невозможным обсудить вопрос о том, чтобы вновь принять Китайскую Республику на Тайване на основе такого же принципа. |
An important priority in the fulfilment by the United Nations of its own mission and role is to make sure that the application of the principle of international justice and fairness is in place. |
Важный приоритет в осуществлении Организацией Объединенных Наций ее миссии и роли состоит в том, чтобы обеспечить применение принципа международной справедливости и объективности. |
But no financial reform, however worthy and efficient, will be politically acceptable if the fundamental principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions is compromised. |
Однако никакие финансовые реформы, сколь достойными и рациональными они ни были бы, не будут политически приемлемыми, если не будет соблюдаться основополагающий принцип, состоящий в том, что государства-члены обязаны выплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Uruguay does not oppose the inclusion of new categories of members - semi-permanent, for example - under the principle of equitable geographical distribution, so long as this would provide for more appropriate representativeness and equal operational opportunity. |
Уругвай не возражает против создания новых категорий членов Совета, например, полупостоянных членов, в соответствии с принципом справедливого географического распределения, при том понимании, что это обеспечит более адекватное представительство и равные оперативные возможности. |