Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The Subcommittee noted the adoption by Charter members of the implementation of the principle of universal access, allowing any national disaster management authority, including those in States not members of the Charter, to submit requests for emergency response. Подкомитет отметил, что участники Хартии приняли решение исходить из принципа всеобщего доступа, что позволит любому национальному органу по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в том числе органам государств, не являющихся участниками Хартии, обращаться с просьбами об экстренном реагировании.
He assured the Committee that UNHCR's principle implementing partners (IP) have a code of conduct to which they are held accountable, and that allegations of misconduct by IP staff are dealt with as stringently as those pertaining to UNHCR staff. Он заверил Комитет в том, что у основных партнеров-исполнителей (ПИ) УВКБ есть кодексы поведения, согласно которым они несут ответственность, и что сообщения о ненадлежащем поведении персонала ПИ расследуются столь же строго, как и в случае с персоналом УВКБ.
They must uphold the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities and, while developed countries must take the lead in reducing emissions, developing countries must also take action to that end. Они должны придерживаться принципа общей, но дифференцированной ответственности и учета имеющихся возможностей, при том понимании, что, хотя развитые страны в первую очередь должны принять меры к сокращению выбросов в атмосферу, развивающиеся страны также должны предпринять такого рода действия.
She highlighted that there was evidence to suggest that States sometimes perceive a conflict between the recognition and implementation of the rights contained in the Declaration and the principle of equality. Она подчеркнула, что существуют данные, свидетельствующие о том, что государства подчас усматривают коллизию между признанием и осуществлением прав, содержащихся в Декларации, и соблюдением принципа равенства.
The reform process should be guided by the principle that the United Nations functions best when it is accessible to the greatest diversity of voices possible; При проведении реформы следует ориентироваться на то, что Организация Объединенных Наций наиболее эффективно функционирует в том случае, если в ней выражаются как можно более разнообразные точки зрения;
The Italian model, which is still considered a best practice in this field, was built upon the principle that an effective anti-trafficking strategy should be based on: Итальянский подход, который по-прежнему считается передовым в этой области, основывается на том, что эффективная стратегия борьбы с торговлей людьми должна основываться на:
The country adhered to the principle that Internet access for all was essential, with a short-term goal of providing Internet coverage for 40 per cent of the population by 2014. Страна придерживается принципа, согласно которому очень важно обеспечить всеобщий доступ в интернет; при этом краткосрочная задача состоит в том, чтобы 40 процентов населения имели доступ в интернет к 2014 году.
The effect of the principle of reciprocity in the context of the most-favoured-nation regime, and possible exceptions and limitations to its application, including for reasons relating to the implementation of sustainable development strategies and policies, should also be carefully studied. Необходимо также тщательно изучить действие принципа взаимности в контексте режима наибольшего благоприятствования, а также возможные исключения и ограничения его применения, в том числе причинами, связанными с реализацией стратегий и политик устойчивого развития.
The view was also expressed that subsequent practice that was contradicted by the practice of any other party to the treaty should be discounted in order to preserve the principle of consent. Было также высказано мнение о том, что последующая практика, противоречащая практике любой другой стороны договора, не должна приниматься во внимание, с тем чтобы не нарушить принцип согласия.
It was agreed that the Secretariat would prepare appropriate language to reflect the principle that additional relevant information regarding the neutral that in addition to a neutral's name ought to be provided as well as his or her name. Секретариату было поручено найти подходящую формулировку, которая бы отражала идею о том, что помимо имени нейтральной стороны необходимо сообщать также другие существенные сведения.
It was also suggested that party autonomy with respect to post-default rights and obligations of the parties might also need to be addressed in article 3 so as to have a comprehensive article addressing the principle of party autonomy early in the draft Model Law. Также было высказано предположение о том, что в статье З, возможно, необходимо будет также рассмотреть автономию сторон в отношении прав и обязанностей сторон после неисполнения обязательств, с тем чтобы уже в начальных положениях проекта типового закона содержалась всеобъемлющая статья, касающаяся принципа автономии сторон.
The court relied on the principle according to which parties enjoy virtually unfettered autonomy in identifying which disputes should be resolved by arbitration, and decided that the arbitration clause applied to the respondent's negligence claim. Исходя из принципа, что стороны арбитражного соглашения обладают практически неограниченной свободой в вопросе о том, какие споры подлежат передаче в арбитраж, суд решил, что арбитражное соглашение применимо к иску о недобросовестном исполнении обязательств.
Mr. Caplan (United States of America) drew attention to the phrase in paragraph 19 which read "it was clarified that the principle set forth in paragraph (1) was that hearings should be public". Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) привлекает внимание присутствующих к фразе в пункте 19, которая гласит: "было разъяснено, что принцип, изложенный в пункте 1, заключается в том, что слушания должны быть публичными".
Poverty eradication required efforts on the ground to meet the specific needs of all developing countries, including middle-income countries, and needed to be underpinned by the principle of national ownership. Для ликвидации нищеты необходимо, чтобы усилия на местах отвечали конкретным потребностям всех развивающихся стран, в том числе стран со средним уровнем доходов, и были подкреплены принципом национальной ответственности.
The commercial and social benefits of open data and networks are built upon a basic principle of the information society, namely that the common availability of data provides an important input to productive activities. Коммерческие и социальные преимущества открытых данных и сетей основываются на базовом принципе информационного общества, а именно на том, что общедоступность данных вносит важный вклад в производственную деятельность.
That suggested a less than open approach to matters of conscience; the State party should therefore consider ways of making the principle of registration a right and not an obligation. Это говорит о том, что подход к вопросам совести не является открытым, и желательно, чтобы государство-участник рассмотрело пути к тому, чтобы принцип регистрации стал не обязанностью, а правом.
It had initially been thought that the resulting impasse could be resolved by the establishment of a single treaty body, flying in the face of the basic legal principle that each treaty body was attached to the instrument by which it was governed. Такая ситуация вызвала трудности, которые первоначально пытались решить путем создания единого органа, проигнорировав элементарный юридический принцип, заключающийся в том, что каждый орган связан с договором, которым он управляется.
The main principle of these projects is promotion of various handicrafts and their authenticity, which were basis for preservation and existence of various autochthonous nations, their culture and customs. Главный принцип этих проектов заключается в том, чтобы развивать различные ремесла и сохранять их подлинность, которые составляют основу для сохранения и существования различных коренных народов, их культуры и обычаев.
The Constitution applies the principle of the separation of powers by enabling the courts and tribunals to operate independently, restricting their scope, determining their jurisdiction and laying down a range of procedural guarantees. Закрепленный в Конституции принцип разделения властей находит свое отражение в том, что суды и трибуналы независимы в выполнении своих функций, сфера их деятельности имеет ограничения, определена их юрисдикция и предусмотрен ряд процессуальных гарантий.
Thus, when deciding on the Committee's agenda for a particular session, the Special Rapporteur follows the principle established by the Committee that some communications should have priority over the general rule that communications are considered in chronological order. Так, при принятии решений по повестке дня Комитета для определенной сессии Специальный докладчик следует установленному Комитетом принципу о том, что общее правило о хронологическом порядке не распространяется на некоторые сообщения.
The court continued and held that, as a general rule, "any challenge to the arbitrator's jurisdiction must be resolved first by the arbitrator" in accordance with the competence-competence principle. Далее суд пришел к выводу о том, что, как правило, "любое оспаривание компетентности арбитра должно урегулироваться в первую очередь арбитром" в соответствии с принципом "компетенция/компетенция".
Other views were expressed that confidentiality was a key feature of international commercial arbitration and that the Notes should retain that principle as expressed in the first sentence of paragraph 31. Согласно другим мнениям, конфиденциальность является одной из основных особенностей международного коммерческого арбитража, и в Комментариях следует сохранить этот принцип в том виде, в котором он сформулирован в первом предложении пункта 31.
Mr. Choi Yong Hoon (Republic of Korea) said that, while it was generally agreed that war crimes and piracy were subject to universal jurisdiction, there was a lack of consensus on other crimes, and on the definition of the principle more generally. Г-н Чхве Ён Хун (Республика Корея) говорит, что, несмотря на общее мнение о том, что военные преступления и пиратство подлежат применению универсальной юрисдикции, отсутствует единая позиция относительно других преступлений, а также определение данного принципа более общего характера.
However, abuse of universal jurisdiction could undermine efforts to combat impunity; it was therefore vital, when applying the principle, to respect other norms of international law, including the sovereign equality of States, territorial jurisdiction and the immunity of State officials. Однако неправомерное применение принципа универсальной юрисдикции может подорвать деятельность, направленную на борьбу с безнаказанностью, в связи с чем при применении данного принципа крайне важно соблюдать прочие нормы международного права, в том числе суверенное равенство государства, территориальную юрисдикцию и иммунитет высших должностных лиц государства.
His delegation emphasized the importance of the principle of judicial independence in the system of administration of justice and supported the view that all staff members should have access to the system regardless of their duty station. Делегация Тонги подчеркивает важность принципа независимости судебных органов в системе отправления правосудия и поддерживает мнение о том, что все сотрудники должны иметь доступ к системе независимо от места службы.