In that context and recalling various discussions within the Council, the European Union wishes to reiterate that cultural values and traditions cannot ever be invoked to undermine that principle. |
В таком контексте, а также опираясь на различные проводившиеся в Совете дискуссии, Европейский союз хотел бы еще раз заявить о том, что культурные ценности и традиции никогда нельзя использовать в нарушение этого принципа. |
While the Court did not determine whether leniency programmes would indeed be rendered less effective, it limited standing on the basis of the principle of comity. |
Хотя Верховный суд не стал вдаваться в вопрос о том, действительно ли могут пострадать программы смягчения наказания для участников картелей, он ограничил круг сторон, имеющих право на подачу соответствующих исков, исходя из принципа международной вежливости. |
However, international law requires that all countries adhere strictly to the principle of non-refoulement and treat those who seek refuge humanely. |
Вместе с тем предпочтительный подход, основанный на международном праве, заключается в том, что все государства должны строго придерживаться принципа невыдворения и гуманно относиться к лицам, ищущим убежища. |
He considered that media attention should not constitute the only yardstick for measuring the seriousness of human rights violations and that the main guiding principle must be universality and equal treatment. |
Он выразил мнение о том, что освещение событий средствами массовой информации не должно являться единственной мерой реагирования на грубые нарушения прав человека и что в итоге критерием должен быть принцип универсальности и равенства в обращении. |
I am convinced that applying the "polluter-pays" principle would motivate the biggest polluters to multiply their efforts and would therefore have the greatest effect. |
Я убежден в том, что применение принципа «кто загрязняет - тот платит» заставило бы главных виновников загрязнения преумножить свои усилия и, следовательно, дало бы максимальный эффект. |
Senegal said that it had adopted the participatory approach in relation to the drafting of its reports as a matter of principle. |
Говоря о проведении консультаций с широким кругом заинтересованных сторон для подготовки своего доклада, Сенегал напомнил о том, что этот метод возведен в принцип. |
The question is how the non-discrimination rule can be applied to expulsion cases, given the acceptance of the principle of non-expulsion of nationals. |
Вопрос состоит в том, каким образом норма о недопущении дискриминации может применяться в области высылки после того, как был принят принцип невысылки граждан. |
That approach was objected to on the ground that the Working Group had already taken a decision of principle to modify the Rules by including a provision on waiver. |
Против этого подхода были высказаны возражения на том основании, что Рабочая группа уже приняла принципиальное решение обновить Регламент за счет включения в него положения об отказе от права обращаться в суд. |
A very important principle of the ICC is complementarity, that is that the jurisdiction of the ICC complements a country's national jurisdiction. |
Важным принципом МУС является принцип дополняемости, который заключается в том, что юрисдикция МУС «дополняет» национальную юрисдикцию страны. Поэтому, если страна привлекает кого-либо к суду в рамках своей национальной судебной системы, то МУС не имеет юрисдикции в этом вопросе. |
However, smooth infinitesimal analysis differs from non-standard analysis in its use of nonclassical logic, and in lacking the transfer principle. |
Однако гладкий инфинитезимальный анализ отличен от нестандартного анализа в том, что он использует неклассическую логику, и в том, что для него нарушается принцип переноса. |
Although this right explicitly relates to students with disabilities, it is at least worth discussing whether and how the principle of inclusive education could also be applied to other contexts, including diversity in religion or belief in the school life. |
Хотя это право непосредственно касается учащихся-инвалидов, очевидно, следовало бы обсудить вопрос о том, может ли и каким образом принцип инклюзивного образования также применяться и в других контекстах, в том числе по отношению к разнообразию религий или убеждений в условиях школьной жизни. |
Some delegations were of the view, however, that conferring the substantive legislative power upon the judges of the Court would not be consistent with the principle of legality. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что предоставление судьям Суда широких нормотворческих полномочий противоречило бы принципу законности. |
The Constitutional Court has since followed this case-law, which means that it has further extended the conclusions to be derived from the principle of equality with regard to Austrian citizens in such a way that they are also applicable to aliens. |
Впоследствии Конституционный суд придерживался этого прецедентного права, в том смысле что он дополнительно распространил сферу действия принципа равенства, применяющегося к австрийским гражданам, также на иностранцев. |
It also adhered to the principle of no first use of armed force. Regrettably, the world was witnessing serious challenges to the system of international law, including the non-observance of its universal norms and the unacceptable application of double standards. |
К сожалению, мир столкнулся с серьезными проблемами, в том что касается системы международного права, включая несоблюдение его универсальных норм и неприемлемое использование двойных стандартов. |
In the light of the above background and decision 2002/18, the main guiding principle or eligibility criterion for fixed lines is "functions or activities that are directly linked or contribute to development effectiveness". |
ПРООН сообщила Исполнительному совету о том, что необходимо провести всеобъемлющий обзор ее стоимостной классификации в целях уточнения и определения программных и административных расходов. |
The principle of advance notification enables CTIF to halt the transaction for a period of up to 24 hours, though that period may be extended by the Crown procurator. |
Клиент никоим образом не может быть информирован о том, что касающееся его сообщение было передано Группе по анализу финансовой информации. |
The concept that injustice anywhere was a threat to justice everywhere should be a guiding principle. |
должна явиться концепция, заключающаяся в том, что несправедливость, совершенная в том или ином месте, представляет угрозу для справедливости во всех других районах земного шара. |
Statistics Canada's planning approach is based on the important principle that programs are funded for the full costs of their projects, including their IM/IT costs. |
В основе стратегии планирования Статистического управления Канады лежит важный принцип, который заключается в том, что программы финансируются по полному объему расходов на их проекты, в том числе расходов на управление информацией/ информационную технологию. |
As a matter of principle, the Tribunal's approach has been that under any contract of appointment, an international organization is bound to respect an official's dignity and reputation and to beware of putting him or her needlessly in a difficult personal position. |
Подход Трибунала основывается на том принципе, что в рамках любого контракта о назначении международная организация обязана уважать достоинство должностного лица и стремиться к тому, чтобы не ставить его без необходимости в сложные личные ситуации. |
These members also expressed the view that annual recalculation was consistent with the principle of capacity to pay, and that it was a logical solution to the problem of large scale-to-scale increases. |
Эти члены высказали также мнение о том, что годовой пересчет соответствует принципу платежеспособности и является логическим решением проблемы резких увеличений при переходе от одной шкалы к другой. |
The principle is that the stop line for motor vehicles at a signalized intersection is drawn further back from the intersection. |
Принцип заключается в том, что стоп-линия для автотранспортных средств на регулируемых перекрестках несколько отодвигается назад. |
The representative of Singapore informed the Meeting that the country's Accessibility Code had incorporated the principle of universal design, whereby not only the physical but also the psychosocial and social needs of users had been taken into consideration. |
Представитель Сингапура проинформировал Совещание о том, что кодекс обеспечения доступности страны включает принцип универсального проектирования, в соответствии с которым учитываются не только физические, но также и психосоциальные и социальные потребности пользователей. |
The Plan is aimed at guaranteeing the fulfilment of the constitutional principle of equality and of the State's obligation to eliminate all forms of discrimination preventing Salvadoran women from fully carrying out their civic role. |
Цель ПНИЕМС заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение конституционного принципа равенства и выполнение обязательств государства по ликвидации всех форм дискриминации, препятствующих всестороннему осуществлению гражданских прав сальвадорских женщин. |
Rather, the charge is that of conscious a nationwide, government-organized system... of cruelty and injustice... in violation of every moral and legal principle... known to all civilized nations. |
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран. |
The principle of territorial integrity could not be used to restore a country's territory to what it had been 300 years ago, yet, Spain was seeking to do just that, and to persuade the Committee that the people of Gibraltar must therefore be denied self-determination. |
Принцип территориальной целостности не может быть применен для восстановления территории страны трехсотлетней давности, однако Испания стремится осуществить именно это и убедить Комитет в том, что народу Гибралтара должно на этом основании быть отказано в самоопределении. |