As for the Caucasus, we remain committed to pursuing our efforts in search of a comprehensive and sustainable peace in the region, while respecting the principle of territorial integrity. |
В том что касается Кавказа, мы по-прежнему преисполнены решимости прилагать усилия по установлению всеобъемлющего и прочного мира в регионе при соблюдении принципа территориальной целостности. |
The Strategy rests on the principle that security in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia should be ensured through international security arrangements, including impartial monitoring, police and/or peacekeeping forces, as well as by engaging local resources. |
Настоящая Стратегия основывается на том принципе, что безопасность в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии должна обеспечиваться с использованием международных механизмов безопасности, в том числе беспристрастными наблюдателями, полицейскими и/или миротворческими силами, включая также местные ресурсы. |
Cuba regrets the fact that the important principle of geographical rotation has not been duly taken into account in this opportunity, although we did not oppose the appointment of Ms. Carman Lapointe. |
Куба сожалеет о том, что важный принцип географической ротации не был должным образом учтен в данном случае, однако мы не выступали против назначения г-жи Карман Ляпуант. |
The third principle, which flows from the second, is the European Union's central concern for scrupulous respect for human rights and fundamental freedoms. |
Третий принцип, который вытекает из второго, заключается в том, что в центре внимания Европейского союза лежит озабоченность неукоснительным соблюдением прав и основных свобод человека. |
The Bolivarian Republic of Venezuela's foreign policy includes the principle that conflicts and disputes should be resolved peaceably between parties, in line with Article 33 of the United Nations Charter, on the pacific settlement of disputes. |
Внешняя политика Боливарианской Республики Венесуэла включает принцип, заключающийся в том, что конфликты и споры между сторонами следует разрешать мирными средствами в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций о мирном урегулировании споров. |
This is so because there is often a fine line to be identified between the United Nations stated purpose of respect for the self-determination of peoples and the Charter's principle of the territorial integrity of Member States. |
Дело в том, что зачастую между провозглашаемой Организацией Объединенных Наций целью уважения права народов на самоопределение и зафиксированным в Уставе принципом территориальной целостности государств-членов нужно проводить тонкую грань. |
Within international institutions, including those of the United Nations system, important provisions and models for consultation and participation have been developed to guide a wider application of the principle of participation, which is a fundamental cornerstone of the Declaration. |
В рамках международных институтов, в том числе входящих в систему Организации Объединенных Наций, были разработаны важные положения и схемы консультаций и участия, позволяющие обеспечить более широкое применение принципа привлечения коренного населения, что является основополагающим положением Декларации о правах коренных народов. |
In our view, the basic principle of the concept is that people should be at the centre of our efforts, not only as passive objects of protection, but also through their active empowerment. |
По нашему мнению, основной принцип концепции состоит в том, что люди должны быть в центре наших усилий не только в качестве пассивных объектов защиты, но и благодаря активному расширению их возможностей. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that Governments should widely inform the population, including appropriate law enforcement agencies, about the principle that registration does not constitute a precondition for practising one's religion or belief. |
Специальный докладчик хотела бы вновь заявить о необходимости широкого информирования правительствами населения, включая соответствующие правоохранительные органы, о том принципе, что регистрация не является предварительным условием для исповедования религии или убеждений. |
Challenges affecting its credibility and viability (as discussed below) have emerged, including the proliferation of regional trade agreements that are eroding the multilateral non-discrimination principle, making it an exceptional treatment. |
Вместе с тем возникли определенные трудности, которые подрывают доверие к системе и ее эффективность (о чем пойдет речь ниже), в том числе проблема распространения региональных торговых соглашений, подрывающих многосторонний характер и принцип недискриминации и вводящих режим исключительности. |
While implementing this principle may lead to underreporting and inaccurate data, it is based on the important notion that the State should not impose an identity on the individual. |
Осуществление этого принципа может привести к получению неполных и неточных данных, но он основан на важном представлении о том, что государство не должно никому навязывать идентичность. |
On the principle of involvement, the Special Rapporteur emphasized the need to consult all concerned groups in all stages of the exercise, including design and implementation. |
В отношении принципа участия Специальный докладчик подчеркнул необходимость проведения консультаций со всеми заинтересованными группами на всех этапах работы, в том числе на этапах разработки и осуществления. |
Such a study would review the potential, present status of integration and prospects for development in the principle areas of cooperation, which include the following: |
В исследовании будут рассмотрены потенциальные возможности, нынешнее состояние интеграции и перспективы развития в основных областях сотрудничества, в том числе: |
It also impinges on other fundamental articles of the Convention, including article 2, and implementation of the principle of substantive equality between women and men in all matters relating to marriage and family relations. |
Кроме того, она посягает на другие основные статьи Конвенции, в том числе статью 2, и на осуществление принципа равенства между женщинами и мужчинами во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений. |
The Constitution of the Kingdom of Bahrain consolidates the principle of equality between citizens in the country such that there shall be no discrimination among them in respect of public rights and duties on grounds of gender. |
Конституция Королевства Бахрейн закрепляет принцип равенства между гражданами страны, т.е. запрещает дискриминацию граждан в том, что касается общественных прав и обязанностей, по признаку пола. |
Increasing illicit drug production and trafficking posed global challenges that needed to be tackled at the national, regional and international levels, in accordance with the principle of common and shared responsibility, including by means of enhanced and better coordinated technical and financial assistance. |
Рост незаконного производства и оборота наркотиков представляет собой глобальную проблему, решать которую необходимо на национальном, региональном и международном уровнях в соответствии с принципом общей и совместной ответственности, в том числе за счет расширения технической и финансовой помощи и улучшения ее координации. |
At the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro from 3 to 14 June 1992, the community of nations reached agreement on a "precautionary principle" to serve as a guide to public policy. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся З - 14 июня 1992 года в Рио-де-Жанейро, сообщество наций договорилось о том, что в государственной политике следует руководствоваться «принципом предосторожности». |
The main principle behind the organization of State powers in Qatar is that the people are the source of power, which they exercise in accordance with the Constitution. |
Главный принцип организации государственной власти в Катаре заключается в том, что народ является источником власти, которую он осуществляет в соответствии с Конституцией. |
Reason for revision: The new wording, including moving the words "including construction", is in line with the IPSAS principle of property, plant and equipment. |
Причина внесения поправки: Новая формулировка, в том числе перестановка слов "включая строительство", соответствует принципу МСУГС в отношении имущества, производственных фондов и оборудования. |
I strongly reaffirm integration as the guiding principle for all conflict and post-conflict situations where the United Nations has a country team and a multidimensional peacekeeping operation or political mission/office. |
Я решительно вновь заявляю о том, что интеграция является руководящим принципом в контексте всех конфликтных и постконфликтных ситуаций там, где имеется страновая группа Организации Объединенных Наций и осуществляется многоаспектная миротворческая операция Организации Объединенных Наций или находится политическая миссия/отделение. |
Questions on respect for human rights in penal establishments, including as regards pre-trial detention and the principle of fair trial |
Вопросы относительно соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях, в том числе вопросы содержания под стражей до суда, и принципа справедливого судебного разбирательства |
All are based on the fundamental principle that the statistical units include farms and households, and reflect their linkage to each other and to land use. |
Все они базируются на том основополагающем принципе, что статистические единицы включают фермы и домохозяйства, равно как и взаимосвязь между ними и землепользованием. |
From a legal viewpoint, the intention is to make this principle applicable in the various phases of the employment relationship (including the previous one). |
В правовом плане их цель состоит в обеспечении этого принципа на различных этапах трудовых отношений, в том числе в период, предшествующий их оформлению. |
It also notes with interest the State party's declaration that the Ministry for Social Welfare and its partners use the principle of best interests in actions concerning children, including post-war rehabilitation and reintegration programmes. |
Кроме того, он с заинтересованностью принимает к сведению заявление государства-участника о том, что Министерство социального обеспечения и его партнеры руководствуются принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка в своей деятельности, касающейся детей, включая программы послевоенной реабилитации и реинтеграции. |
However, the Committee also notes with concern that the principle of the best interests of the child does not seem to be a priority in major actions regarding children, including with regard to budget allocations. |
Однако Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, как представляется, на приоритетной основе не учитывается в рамках основных видов деятельности, касающихся детей, в том числе применительно к бюджетным ассигнованиям. |