The principle of prevention, including through risk reduction, is well-established in the field of disaster relief and was, most recently, reaffirmed in the Hyogo Declaration adopted at the World Conference on Disaster Reduction, held in January 2005. |
Принцип предупреждения, в том числе путем снижения степени риска, широко признается в сфере оказания помощи в случаях бедствий и совсем недавно был еще раз подтвержден в Хиогской декларации, принятой Всемирной конференцией по уменьшению опасности бедствий в январе 2005 года. |
With respect to Aid for Trade, the Sixth Ministerial Conference agreed to the principle that Aid for Trade is required to help developing countries benefit from trade and trade negotiations. |
Что касается помощи в торговле, то на шестой Конференции министров была в принципе достигнута договоренность о том, что помощь в торговле необходима для того, чтобы помочь развивающимся странам получать какие-то выгоды от торговли и переговоров по вопросам торговли. |
The downside is that the General Assembly cannot challenge as legally invalid a decision by the Security Council with an abstention by one of the permanent members because of the principle of estoppel - because it has been accepted for so long. |
Негативная сторона заключается в том, что Генеральная Ассамблея не может оспорить решение Совета Безопасности, которое она считает незаконным «из-за того, что воздержался один из постоянных членов, в силу принципа Эстоппеля - в силу того, что он действует уже столь давно. |
Moreover, the United Kingdom had assured Spain in March 2006 that with respect to Gibraltar it recognized the limits to the principle of self-determination, which should be promoted in accordance with the Charter of the United Nations and the Treaty of Utrecht. |
Кроме того, в марте 2006 года Соединенное Королевство заверило Испанию в том, что в отношении Гибралтара оно признает ограничения принципа самоопределения, чему следует способствовать согласно Уставу Организации Объединенных Наций и Утрехтскому договору. |
As the Tribunal progresses towards the completion of its work, we should reflect on the impact it has had on justice and reconciliation in Rwanda, the principle reasons for which it was established in the first place. |
По мере того как Трибунал приближается к завершению своей работы, мы должны подумать о том, что он сделал для обеспечения правосудия и примирения в Руанде, во имя чего он и был учрежден. |
This intensive workload reflects the fact that the Court embodies the principle of the equality of States before international law and that it is a neutral third party and guardian of international law, and as such presents a coherent international legal order. |
Столь большой объем работы свидетельствует о том, что Суд воплощает принцип равенства государств перед международным правом и является нейтральной третьей стороной и хранителем международного права и поэтому олицетворяет собой хорошо скоординированный международный правопорядок. |
The principle of distinction is particularly relevant with regard to the use of sub-munitions since they are designed to impact a wider area and thus inherently carry a risk of impact also on civilians or civilian objects. |
Что касается применения суббоеприпасов, то принцип различения имеет здесь особо актуальное значение, поскольку суббоеприпасы предназначены для поражения более обширного района и в связи с этим неизбежно несут в себе риск поражения, в том числе и гражданских лиц или гражданских объектов. |
It is an established principle of international law that the use or threat of use of nuclear weapons constitutes a violation of the legal norms governing international relations and the United Nations Charter and poses a very serious threat to mankind and the survival of civilization. |
Один из фундаментальных принципов международного права заключается в том, что применение или угроза применения ядерного оружия представляет собой нарушение регулирующих международные отношения правовых норм и положений Устава Организации Объединенных Наций и создает весьма серьезную угрозу для человечества и выживания цивилизации. |
The Committee is concerned that the principle of non-discrimination is not fully implemented for children belonging to indigenous groups; urban and rural poor children, girls, children with disabilities, and displaced children, especially with regard to their access to adequate health and educational facilities. |
Комитет озабочен тем, что принцип недискриминации не в полной мере осуществляется в отношении детей из числа коренного населения, сельской и городской бедноты, девочек, детей-инвалидов и перемещенных детей, особенно в том, что касается их доступа к адекватным услугам в области здравоохранения и образования. |
The Committee, when reviewing and discussing States parties' reports, has consistently paid attention to the implementation of the principle of non-discrimination, particularly as it relates to the most vulnerable groups of children, including economically and socially marginalized children. |
При рассмотрении и обсуждении докладов государств-участников Комитет последовательно уделял внимание осуществлению принципа недопущения дискриминации, особенно в том, что касается наиболее уязвимых групп детей, в том числе экономически и социально маргинализованных детей. |
Applying throughout the whole civil law, however, is the principle formulated in Section 39 of the Civil Code, according to which a legal act becomes invalid if its content or purpose contradicts or circumvents the law or contravenes good practice. |
Вместе с тем, в рамках гражданского права применяется сформулированный в статье 39 Гражданского кодекса принцип, согласно которому нормативный акт утрачивает силу в том случае, если его содержание или цель противоречат или игнорируют закон или не соответствуют нормальной практике. |
It is especially important to note that in the latest agreements developed by this Organization the principle that these crimes cannot in any way be considered political offences has been categorically established. |
Особенно важно отметить, чтобы в самых последних соглашениях, разработанных этой Организацией, нашел однозначное признание принцип о том, чтобы эти преступления никоим образом не могли рассматриваться как политические преступления. |
With respect to principle, it did not seem right that a party which had obtained a benefit based on certain premises should have no obligation to inform the authority which had granted those benefits that the premises were no longer valid. |
Что же касается принципа, то едва ли будет справедливым, если сторона, ранее получившая какое-либо преимущество на основании определенных исходных условий, будет не обязана информировать орган, предоставивший ей данные преимущества, о том, что эти условия уже не действуют. |
In the absence of systematic evidence of any type, however, it is impossible to accept the validity of the claim that every target was a legitimate military objective or that the principle of distinction was respected. |
Однако в отсутствие систематизированных данных любого типа невозможно признать достоверность утверждений о том, что каждая цель представляла собой законную военную цель, или заявлений о соблюдении принципа проведения различия. |
The Committee recommends that all decisions regarding the separation from parents and the placement into out-of-home care as well as the periodic review of the placement should always be based on the principle of individualization of solutions. |
Комитет выносит рекомендацию о том, чтобы все решения о разлучении ребенка с родителями и помещении на попечение во внедомашних условиях, а также периодический пересмотр таких решений основывались на принципе индивидуализации решений. |
The main principle is that execution of detention measure may not hurt personality and dignity of the accused and that only restrictions necessary for preventing escape or a deal that may harm successful conduct of the proceedings may be applied. |
Основной принцип состоит в том, что осуществление меры содержания под стражей не должно наносить ущерб личности и достоинству обвиняемого и что применяться должны только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или событий, способных помешать успешному ходу судебного разбирательства. |
In addition, the provisions of article 42 of the Criminal Code of the Russian Federation are communicated to every military serviceman, a practice which supports the principle that the orders of a superior officer may not be invoked to justify the use of torture. |
Также до каждого военнослужащего доводятся положения ст. 42 УК РФ, согласующиеся с тезисом о том, что приказ вышестоящего должностного лица не может служить оправданием применения пыток. |
Turning to the question of the return of IDPs after a long period of time, the guiding principle was to ensure that IDPs had the right to choose where they wished to live and to recover their property. |
Что касается вопроса о возвращении ВПЛ после долгого периода отсутствия, то руководящий принцип заключается в том, чтобы обеспечить ВПЛ право выбирать, где они хотят жить, и вернуть себе свою собственность. |
There was a risk that the suggestion in draft article 19 (a) that States should give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection could undermine the well-established principle of customary international law that the right to exercise diplomatic protection was purely discretionary. |
Налицо опасность, что предложение в проекте статьи 19 а) о том, что государствам следует должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, может подорвать прочно установившийся принцип международного обычного права: право осуществлять дипломатическую защиту является чисто дискреционным. |
Any examination of the most-favoured-nation principle would involve a study of how different branches of international law related to each other and thus it would, in a sense, constitute a specific application of the Commission's work on fragmentation. |
Любое изучение принципа наиболее благоприятствуемой нации будет включать исследование вопроса о том, каким образом взаимосвязаны различные отрасли международного права, и, таким образом, в определенном смысле оно будет представлять собой конкретное применение работы Комиссии по фрагментации. |
While it was possible to accept the theory that the law under which a corporation was incorporated was a factor determining the nationality of a corporation, the principle of control ought to be retained as an alternative criterion. |
Хотя можно согласиться с теорией о том, что закон, в соответствии которым была учреждена корпорация, является фактором, определяющим национальность корпорации, принцип контроля должен быть сохранен в качестве альтернативного критерия. |
At the national level, the rule of law was founded on the principle of legality, the balanced separation of powers, respect for international law including human rights, and access to justice for all. |
На национальном уровне верховенство права основывается на принципе законности, сбалансированном разделении полномочий, уважении международного права, в том числе прав человека, и доступе к правосудию для всех. |
Nevertheless, there can be no doubt of the important influence which the standards of international law have had on the manner of exercise of the power and on the development of the principle that decisions in such matters be 'in accordance with law'. |
Тем не менее не может быть сомнений в том важном влиянии, которое стандарты международного права оказывают на порядок осуществления этого полномочия и на развитие принципа, в соответствии с которым решения в этой области должны "соответствовать закону"». |
Whether differential treatment is contrary to the principle of non-discrimination may depend on whether there is a legitimate aim, an objective justification and whether proportional means are used for achieving that aim. |
Вопрос о том, противоречит ли дифференцированный режим принципу недискриминации, может зависеть от существования законной цели, объективного обоснования и использования соразмерных средств для достижения этой цели. |
The major concern of individuals is in fact to possess a nationality, and the right of every individual to a nationality is emerging as a fundamental principle of international law. |
Однако в данном случае основной интерес индивидуумов состоит в том, чтобы иметь гражданство, тем более что в настоящее время право любого индивидуума на гражданство является фундаментальным принципом международного права. |