His delegation agreed with the substantive aspects of the principles, particularly in regard to their scope, but considered that principle 2 on the use of terms was in need of clarification. |
Делегация страны оратора согласна с основным содержанием данных принципов, особенно в том, что касается сферы их применения, но считает, что принцип 2, касающийся употребления терминов, требует пояснений. |
The representative of Spain reiterated the position of his Government that any solution to the question of Gibraltar should be based upon the principle of territorial integrity in accordance with an unequivocal and well-established doctrine of the United Nations. |
Представитель Испании вновь подтвердил позицию своего правительства, состоящую в том, что любое решение вопроса о Гибралтаре должно основываться на принципе территориальной целостности в соответствии с недвусмысленной и давно устоявшейся доктриной Организации Объединенных Наций. |
It was felt that the terms were useful in Africa, in particular since they were based on the principle of self-identification. |
Было высказано мнение о том, что эти термины можно использовать в Африке, в частности в связи с тем, что они основываются на принципе самоопределения. |
A major guiding principle is that cooperation and partnership with other leading institutions that have common interests and complementary programmes to which the University can add value should be an integral part of teaching and research activities. |
Один из основных руководящих принципов заключается в том, что неотъемлемой частью педагогической и исследовательской деятельности должно быть сотрудничество и партнерство с другими ведущими учреждениями, обладающими общими интересами и дополнительными программами, осуществлению которых может способствовать Университет мира. |
Her delegation agreed with the view of some members of the Commission that the principle of permanent sovereignty over natural resources in accordance with General Assembly resolution 1803 should be given full treatment in a separate draft article, in order to avoid speculation and dispel doubts about interpretation. |
Делегация Парагвая разделяет мнение некоторых членов Комиссии о том, что принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами, в соответствии с резолюцией 1803 Генеральной Ассамблеи, должен получить всестороннее рассмотрение в отдельном проекте статьи во избежание неверных предположений и сомнений по поводу толкования. |
In addition, the Criminal Procedure Code repeats the principle of the Constitution that evidence obtained unlawfully has no legal force (art. 7). |
Помимо этого Уголовно-процессуальный кодекс повторяет конституционное положение о том, что "доказательства, полученные с нарушением закона, юридической силы не имеют" (статья 7). |
It starts by stating that it "is based on the universally accepted principle that plant genetic resources are a heritage of mankind and consequently should be available without restriction". |
Она начинается с заявления о том, что "оно основано на повсеместно признанном принципе, что генетические ресурсы растений представляют собой наследие человечества и, следовательно, должны быть доступны без ограничений". |
The basic principle of this model is that the technical content of regulations should be drafted in terms of broad, common objectives and should refer to international standards for more detailed performance-based technical requirements. |
Основной принцип этой модели заключается в том, что техническое содержание регламентов должно разрабатываться в контексте широких общих целей, а детальные технические требования должны составляться с учетом международных стандартов. |
In the Civil Code, provision is made for the principle of equality in regard to the acquisition of legal personality and other rights relating to personality. |
В том что касается Гражданского кодекса, то принцип равенства реализуется через правоспособность граждан и другие права личности. |
The working group asks for a decision from the Joint Meeting to agree to the principle of incorporating the TPED into the 2009 editions of the RID/ADR. |
Рабочая группа просит Совместное совещание принять решение о том, чтобы согласиться с принципом включения директивы TPED в издания МПОГ/ДОПОГ 2009 года. |
Some delegations were of the view that, in conformity with the principle of technological neutrality aimed at ensuring the equality of suppliers, the Working Group should not limit itself to regulating ERAs but also should make provision for reverse auctions in their conventional, non-electronic form. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в соответствии с принципом технологической нейтральности, направленным на обеспечение равенства поставщиков, Рабочей группе не следует ограничиваться регулированием ЭРА, но необходимо также рассмотреть вопрос о реверсивных аукционах в их обычной, неэлектронной форме. |
It was widely felt that, in the context of a non-unitary approach, application of the principle of equivalence should lead to the various acquisition financing devices being treated in the same way. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в контексте неунитарного подхода применение принципа эквивалентности должно вести к одинаковому режиму для различных механизмов финансирования приобретения. |
Our first principle, I repeat, is that any solution must respect the sovereignty and territorial integrity of Serbia and Montenegro as an internationally recognized State, a member of the United Nations and other international organizations. |
Первый принцип, повторю еще раз, заключается в том, что любое решение должно приниматься на основе соблюдения принципов суверенитета и уважения территориальной целостности Сербии и Черногории как международно признанного государства, члена Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
We also endorse the working principle of International Criminal Tribunal for Rwanda to put the major perpetrators of crimes on trail before the Tribunal while transferring as many other suspects as possible to the national judiciary institutions for trial. |
Мы также поддерживаем принцип работы Международного уголовного трибунала по Руанде, состоящий в том, чтобы рассматривать в Трибунале дела главных преступников и передавать как можно больше дел других подозреваемых для разбирательства в учреждениях национальной системы судопроизводства. |
The new organization chart is built on scientific knowledge, policy development and policy implementation and on the principle that UNEP would better respond to its stakeholders by carrying out cross-sectional activities. |
Новая организационная структура основывается на научных знаниях, разработке и осуществлении политики и на принципе, состоящем в том, что ЮНЕП будет более эффективно отвечать на запросы своих заинтересованных сторон путем выполнения межсекторальных мероприятий. |
The suggestion of the Expert Group has practical advantages, but there is potential for conflict with the principle that the burden lies with the prosecution to prove its case. |
Предложение Группы экспертов имеет практические преимущества, но существует потенциальная возможность возникновения коллизии с принципом, заключающемся в том, что бремя доказывания лежит на обвинении. |
WFDY's aim to further the development of the young generation in the spirit of peace and international friendship and supports the noble principle of the Charter of the United Nations. |
Ее цель заключается в том, чтобы содействовать воспитанию молодежи в духе мира, дружбы между народами и поддержки благородных принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
That provision contained the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings, and not only in circumstances currently provided for in the Rules. |
В этом положении закрепляется принцип, состоящий в том, что компетентный орган может быть назначен сторонами в любой момент арбитражного процесса, а не только в обстоятельствах, которые предусматриваются в настоящее время в Регламенте. |
In that context, we would like to reaffirm a crucial principle of our domestic legal system, namely, the need to "respect, protect and promote the development of indigenous people, including their culture, families and communities". |
В этом контексте мы хотели бы подтвердить исключительно важный принцип нашей внутренней законодательной системы, а именно необходимость «уважать, защищать и содействовать развитию коренных народов, в том числе их культуры, семей и общин». |
A fundamental principle underlying that approach would be to bring the normative work of the United Nations and its country work closer together with the ownership of all relevant organizations. |
Основополагающий принцип, на котором зиждется этот подход, заключается в том, чтобы сблизить нормотворческую деятельность Организации Объединенных Наций и ее работу на страновом уровне с ответственностью всех соответствующих организаций. |
He assured the Committee that the United Nations was doing its share in that regard, and he encouraged Member States to integrate disability, as a fundamental principle, into their current and future development-assistance programmes. |
Оратор заверяет Комитет в том, что Организация Объединенных Наций вносит свой вклад в этой области, и призывает государства-члены добиваться того, чтобы интеграция инвалидной проблематики стала основным принципом при осуществлении нынешних и будущих программ по оказанию помощи в целях развития. |
In any case, consistent with the general "first-in-time" principle, as between two security rights made effective against third parties by control through acknowledgement, priority is accorded to the first security right to be acknowledged by the payer. |
В любом случае в соответствии с общим принципом "первый по времени" в том, что касается двух обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон посредством контроля в результате признания, приоритет предоставляется первому обеспечительному праву, признанному плательщиком. |
Secondly, it critically examines how cultural discourses are created, reproduced and instrumentalized to challenge this primacy, and the validity of the principle of gender equality and women's human rights in general. |
Затем в нем критически рассматривается вопрос о том, как для оспаривания этого примата и легитимности принципа гендерного равенства и прав человека женщин вообще создается, воспроизводится и используется культурный дискурс. |
It might be legitimate to question whether sentencing a journalist to two years in prison for spreading untrue stories was consistent with the principle of the proportionality of the punishment. |
Вопрос о том, соответствует ли приговор журналиста к двум годам тюремного заключения за распространение ложных новостей принципу пропорциональности наказания, может иметь легитимные основания. |
The Rio Group is convinced that this is a problem for all, and that it must be solved by all in a global effort which should be based on the principle of shared responsibility. |
Государства-члены Группы Рио убеждены в том, что эта проблема касается всех, и она должна быть урегулирована всеми в рамках глобальных усилий, в основе которых должен лежать принцип общей ответственности. |