Also with respect to mutual legal assistance, the question arose whether Indonesia recognized the principle of universal jurisdiction and what measures had been taken to date to prosecute or extradite perpetrators of international crimes committed in Timor-Leste. |
Опять-таки в связи с сотрудничеством в правовой области встает вопрос о том, признает ли Индонезия принцип универсальной юрисдикции, и какие меры были приняты к настоящему моменту для преследования или выдачи лиц, выновных в совершении международных преступлений в Тиморе-Леште. |
They are based on the principle that amnesty or any other form of impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity are unacceptable under international law. |
Они базируются на том понимании, что амнистия или любая другая форма безнаказанности за геноцид, военные преступления и преступления против человечности недопустимы в рамках международного права. |
It invited Slovenia to step up its measures to promote equality between men and women, including by application of the principle of equal pay for equal work and by ensuring that women are involved in decision-making. |
Комитет предложил Словении активизировать меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, в том числе путем применения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности и обеспечения участия женщин в процессе принятия решений. |
The Ombudsman considered the State was not committed and efficient enough to apply the principle of equal opportunities and equal treatment, and prevent discrimination experienced by the persons living with disabilities in various spheres of their life. |
Омбудсмен высказал мнение о том, что государство не проявляет достаточной решимости и эффективности для реализации принципа равных возможностей и равного обращения, а также для предупреждения дискриминации, с которой сталкиваются инвалиды в различных сферах их жизни. |
The Government is anxious to address this painful issue, which is a consequence of the national tragedy, and recalls that the principle of compensation has been upheld and extended to all victims without distinction. |
Желая ответить на этот болезненный вопрос, являющийся следствием национальной трагедии, правительство Алжира напоминает о том, что принцип компенсации был утвержден и распространен на всех жертв без различия. |
Please indicate whether the police and administrative officials responsible for handling deportation procedures throughout the country have been trained in international refugee law, with an emphasis on the content and scope of the principle of non-refoulement. |
Просьба сообщить, проходят ли сотрудники полиции и административных органов, ответственные за проведение депортации в стране, подготовку по изучению норм международного беженского права, особенно в том, что касается содержания и сферы охвата принципа недопущения принудительного возвращения. |
Since it is based on the spatial principle, the advantage of territorial autonomy is that it enables problems to be resolved without necessarily entrenching societal divisions. |
Поскольку в основе лежит географический принцип, преимущество территориальной автономии заключается в том, что решение проблем не должно обязательно приводить к социальному разделению общества. |
Large numbers of international observers and foreign media representatives were present for each round of elections, which indicates that they were held in accordance with the Constitution, the legislation in force and the principle of freedom and complete transparency. |
На каждых выборах присутствовало значительное число международных наблюдателей и представителей средств массовой информации, а это говорит о том, что они проводились в соответствии с положениями Конституции, действующего законодательства и принципом свободы и полной транспарентности. |
This principle is another measure taken to give favourable condition to women to obtain pay or wage the same as what men do in performing the same kind of jobs in the same conditions. |
Этот принцип представляет собой еще один способ создания благоприятных условий, для того чтобы женщины получали заработную плату или жалование в том же размере, что и мужчины, за выполнение той же самой работы в тех же самых условиях. |
In accordance with the "one country, two systems" principle enshrined in their respective legislations, Hong Kong and Macao Special Administrative Regions enjoyed a high degree of autonomy in running their affairs. |
В соответствии с принципом "одна страна - две системы", провозглашенном в их соответствующих законодательствах, специальные административные районы Гонконг и Макао пользуются значительной автономией, в том что касается ведения их внутренних дел. |
The State Party should not forget that the fight against terrorism had to be pursued in a way that respected the absolute prohibition on torture, which included the principle of non-refoulement. |
Государству-участнику не следует забывать о том, что борьба с терроризмом должна проводиться таким образом, чтобы полностью и абсолютно соблюдалось положение о запрещении применения пыток, в который входит принцип невысылки. |
Furthermore, in countries where the judiciary was not independent or where the principle of legality was not respected, it was the case that numerous detainees were innocent. |
Он также смог убедиться в том, что в странах, где судебные системы не являются независимыми и где не соблюдается принцип равенства, большое число заключенных в действительности ни в чем неповинны. |
Concerning the principle of non-refoulement, diplomatic assurances should have no place; the very fact that they were requested was already a signal that that the person in question should not be returned. |
В том, что касается принципа невысылки, то он не должен обеспечиваться одними дипломатическими гарантиями, сам факт, что к ним прибегают, уже является указанием на то, что то или иное лицо не будет выслано. |
It had been necessary to adapt Spain's legislation to the principle underlying universal jurisdiction, which was that all States in the international community should share the burden of prosecuting persons committing the most serious crimes. |
Было необходимо адаптировать испанское законодательство к принципу, лежащему в основе универсальной юрисдикции, который заключается в том, что все принадлежащие к международному сообществу государства должны разделять бремя преследования лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления. |
In answer to Mr. Amor's question, his delegation was not convinced that there was a sufficiently solid basis to justify the statement that the principle set out in article 20 formed part of jus cogens. |
В связи с вопросом г-на Амора он поясняет, что у его делегация нет уверенности относительно наличия веских оснований, оправдывающих заявление о том, что принцип, изложенный в статье 20, является частью международного права. |
In its earlier comments, the Committee noted the Government's indication that the principle enshrined in the national Constitution includes equal remuneration for equal work as well as for equal value. |
В своих комментариях, сделанных ранее, Комитет принял к сведению сообщение правительства о том, что в число принципов, закрепленных в национальной Конституции, входит принцип равного вознаграждения как за равный труд, так и за труд равной ценности. |
We disagree with the State party's argument that the principle of stability of civil status, and not the patriarchal ground of primacy of men over women, limited the retroactive effect of the 2002 legislation. |
Мы не согласны с доводом государства-участника о том, что ретроактивное применение законодательства 2002 года ограничено принципом стабильности гражданского состояния, а не патриархальными представлениями о главенстве мужчин над женщинами. |
In this regard, the training of State officials may constitute an important measure to ensure that the principle of non-discrimination, including on the basis of religion or belief, is respected by the State. |
В этом отношении важной мерой по обеспечению того, чтобы государство соблюдало принцип недискриминации, в том числе на основе религии или убеждений, может являться подготовка государственных должностных лиц. |
Brazil asked what further measures Cuba could take to guarantee the respect of the principle of indivisibility between civil, political, economic, social and cultural rights, and whether there are specific areas in which Cuba considers it important for international cooperation to be strengthened. |
Бразилия задала вопрос о том, какие дополнительные меры Куба может принять для гарантирования уважения принципа неделимости гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, и существуют ли конкретные области, в которых важное значение имеет, по мнению Кубы, укрепление международного сотрудничества. |
Discussions are in progress as to the method of implementation of the zero-tolerance principle with regard to corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment in all environments, including the family. |
В настоящее время ведутся дискуссии о том, каким образом реализовать на практике принцип абсолютной нетерпимости по отношению к телесным наказаниям и другим видам жестокого или унижающего достоинство обращения во всех местах, включая семью. |
It was further pointed out that such reference to that specific power of the arbitral tribunal might be helpful with regard to the principle of due process, in particular in civil law countries. |
Далее было указано, что такая ссылка на подобные конкретные полномочия третейского суда может оказаться полезной с учетом принципа необходимости соблюдения надлежащих процедур, особенно в том, что касается стран системы гражданского права. |
As the introduction of additional procurement methods was contrary to the principle of simplification and standardization, the Working Group had left it to the Commission to determine which methods should be retained. |
Поскольку введение дополнительного метода закупок противоречит принципу упрощения и стандартизации, Рабочая группа оставила Комиссии принятие решения о том, какие методы следует сохранить. |
In implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the overarching principle must be to ensure that measures taken did not infringe upon the sovereignty and territorial integrity of States and that they were consistent with international law. |
При реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций общий принцип должен заключаться в том, чтобы принимаемые меры не ущемляли суверенитет и территориальную целостность государств и чтобы они согласовывались с международным правом. |
Combating the adverse effects of climate change will only produce results if they are part of a genuine global alliance based on common but differentiated responsibilities, international financial and technological cooperation and the principle of solidarity. |
Усилия по борьбе с негативными последствиями изменения климата дадут результаты только в том случае, если они будут предприниматься под эгидой подлинного глобального альянса, основанного на общей, но дифференцированной ответственности, международном финансовом и технологическом сотрудничестве и принципе солидарности. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. |
Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |