The Committee takes note of the interpretation given by the Constitutional Chamber of Costa Rica to the principle of equality and of the State party's view regarding the need to utilize the two concepts of equity and equality also in the legal sphere. |
Комитет принимает к сведению толкование, которое Конституционная палата Коста-Рики дала принципу равенства, и мнение государства-участника относительно необходимости использовать понятия равенства и равноправия, в том числе в юридической области. |
Urges Member States to consider being represented by youth representatives to address the plenary on this occasion, as well as in the above-mentioned informal round-table discussion, bearing in mind the principle of gender balance; |
настоятельно призывает государства-члены рассмотреть вопрос о том, чтобы с учетом принципа гендерной сбалансированности они были представлены при выступлении на пленарном заседании по этому случаю, а также на вышеупомянутом неофициальном обсуждении за круглым столом представителями из числа молодежи; |
The view was expressed that the last sentence in paragraph (4), which referred to the discretion of the arbitral tribunal to determine the manner in which witnesses could be heard, might overlap with the principle expressed in paragraph. |
Было высказано мнение, что последнее предложение в пункте 4, в котором говорится о том, что третейский суд вправе по своему усмотрению определять способ опроса свидетелей, возможно, дублирует принцип, изложенный в пункте 2 бис. |
In this context, on the basis of the principle of openness in international relations, Azerbaijan is prepared to accept such an inspection even if at that time its passive inspection quota has been used up; |
При этом, исходя из принципа открытости в международных отношениях, азербайджанская сторона готова принять подобную инспекцию даже в том случае, если к тому времени будет исчерпана ее пассивная квота инспекций. |
Convinced that, given the magnitude and the global nature of the drug problem, it is indispensable for Governments to increase efforts in order to intensify concerted action and international cooperation based on the principle of shared responsibility, |
будучи убеждена в том, что с учетом масштаба и глобального характера проблемы наркотиков правительствам необходимо наращивать усилия в целях активизации согласованных действий и международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности, |
Indeed, consensus was the main methodological principle of all the work of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, including all phases of negotiation of the text that became the Convention on the Law of the Sea. |
Более того, консенсус являлся основным методологическим принципом на протяжении всей работы третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в том числе на всех этапах переговоров по тексту будущей Конвенции по морскому праву. |
The responsibility for the universal promotion and protection of human rights without discrimination or selectivity between civil and political rights, on the one hand, and economic, social and cultural rights, including the right to development, on the other hand, is a cardinal principle. |
Одним из основополагающих принципов является ответственность за всеобщую защиту и поощрение прав человека без какой-либо дискриминации или избирательности в том, что касается гражданских и политических прав с одной стороны, и экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, с другой стороны. |
Reaffirms that no post should be considered the exclusive preserve of any Member State or group of States, and trusts that the Secretary-General respects this principle when appointing staff members, including at the highest level; |
вновь подтверждает, что ни одна из должностей не должна рассматриваться как исключительная собственность какого-либо государства-члена или группы государств, и выражает уверенность, что Генеральный секретарь будет соблюдать этот принцип при назначении сотрудников, в том числе на должности самого высокого уровня; |
While that could be explained by the nature of the offences involved, the article, as drafted, failed to deal with either the problems of legal principle or the political repercussions of prosecuting offences involving "aggression". |
Хотя это может быть объяснено характером связанных с этим правонарушений, статья в том виде, в каком она составлена, не касается проблем правового принципа или политических последствий судебного расследования правонарушений, связанных с "агрессией". |
In addition, and bearing in mind the principle of equitable geographical representation and concern for the interests of small and medium-sized States, his delegation was in favour of adding one additional member for each regional group, including that of the Central and Eastern European States. |
Кроме того, учитывая принцип справедливого географического представительства и заботясь об интересах малых и средних государств, его делегация выступает за то, чтобы добавить по одному дополнительному члену в каждую региональную группу, в том числе и в группу государств Центральной и Восточной Европы. |
The Commission took note of the argument that no changes were required in the principle underlying the methodology and in its overall framework, but that the application of the methodology to the particular situation at each duty station should be addressed. |
Комиссия приняла к сведению утверждение о том, что лежащий в основе методологии принцип и применяемый в ее рамках общий подход менять не следует, а следует рассмотреть вопрос о применении методологии в конкретных условиях каждого места службы. |
Several representatives expressed the view that the principle of equitable geographical representation, as well as that of equitable representation of the main legal systems of the world, should be taken into account in the selection of judges. |
Несколько представителей высказали мнение о том, что при выборе судей следует учесть принцип справедливого географического представительства, а также принцип справедливой представленности главных правовых систем мира. |
In affirmation of the principle of economic citizenship, the Council decided to allow citizens of the Council States to carry on economic activity in a number of educational areas in accordance with the laws and regulations in force in Council States. |
Подтвердив принцип экономического гражданства, Совет принял решение о том, чтобы разрешить гражданам государств - членов Совета заниматься экономической деятельностью в ряде учебных областей в соответствии с законами и положениями, действующими в государствах - членах Совета. |
The State is required to respect the convictions of all citizens in accordance with the constitutional principle of freedom of conscience, providing that their convictions are not contrary to the law and do not affect the rights and interests of other citizens. |
Убеждения всех граждан государство обязано уважать в соответствии с конституционным принципом свободы совести при том условии, что эти убеждения не противоречат закону и не ущемляют права и интересы других граждан. |
A number of indigenous representatives stated that indigenous participation in the forum should be based on the principle currently used by the Working Group, which was that consultative status with the Economic and Social Council was not necessary in order to attend the sessions. |
Ряд представителей коренных народов заявили, что участие коренных народов в форуме должно основываться на том же принципе, на котором построено членство в Рабочей группе, а именно, что консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете не является обязательным для участия в работе сессий. |
With reference to the scale of assessments, my Government finds merit in the argument that the principle of the capacity to pay seems to have fallen by the wayside in the determination of assessments. |
Что касается шкалы взносов, мое правительство считает весомым аргумент о том, что принцип платежеспособности, похоже, отодвигается в сторону при определении долевых взносов. |
An established principle of international law prescribes that a State must ensure that its actions within its jurisdiction or control do not cause damage within other States or within areas beyond the limits of its national jurisdiction. |
Есть устоявшийся принцип международного права, согласно которому государство должно заботиться о том, чтобы его действия, осуществляемые в рамках его юрисдикции или на территории, ему подконтрольной, не наносили ущерба другим государствам или районам за пределами его национальной юрисдикции. |
International cooperation should be guided by the United Nations Charter and principles of international law, including the principle of respecting the sovereignty of countries. It should not be hampered by any artificial obstacles. |
В основе сотрудничества между странами должны лежать принципы Устава Организации Объединенных Наций и принципы, закрепленные в международном праве, в том числе принцип уважения суверенитета стран, в противном случае на пути сотрудничества возникнут искусственные препятствия. |
While the meetings in question do not relate to an organ or subsidiary organ of the United Nations, the Advisory Committee was informed that that principle was extended to other meetings convened by the United Nations. |
Хотя рассматриваемые заседания не имеют отношения к какому-либо органу или вспомогательному органу Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет был уведомлен о том, что действие указанного принципа было распространено и на другие совещания, созываемые Организацией Объединенных Наций. |
While the world community has acknowledged time and again the special case of SIDS, the full application of that principle remains as pertinent today for the social, economic and environmental development of SIDS. |
Мировое сообщество неоднократно обращало внимание на особую ситуацию малых островных развивающихся государств; эта проблема не потеряла своего актуального значения и в наши дни, особенно в том, что касается социально-экономического развития и охраны окружающей среды в малых островных развивающихся государствах. |
Guidelines to this end have been established, based on the principle that United Nations programmes and activities as determined by legislative bodies should be implemented by United Nations staff members who are subject to the provisions of the Charter of the United Nations. |
В этих целях были разработаны руководящие принципы, в основе которых лежит положение о том, что программы и мероприятия Организации Объединенных Наций, утвержденные директивными органами, должны осуществляться сотрудниками Организации Объединенных Наций, в отношении которых действуют положения Устава Организации Объединенных Наций. |
In actuality, it has been the position of the Government of Lithuania to discuss only the existence of damages and the principle of compensation of these damages; |
По сути дела, позиция правительства Литвы заключалась лишь в том, чтобы обсудить факт наличия ущерба и принцип компенсации за этот ущерб; |
Comparable worth is "the principle that jobs dissimilar in nature can be compared in terms of knowledge, skill, effort, responsibility and working conditions, and that jobs equivalent in value in these terms should be paid equally". |
Сопоставимая ценность является принципом, заключающимся в том, что непохожие по своему характеру виды труда могут быть сопоставлены с точки зрения знаний, навыков, усилий, ответственности и условий труда, и что труд эквивалентной ценности с этой точки зрения должен равно оплачиваться З/. |
The Working Group, however, considered that the purpose of article 5 was not to specify the details of the authority of an insolvency administrator but to lay down the principle of the administrator's authority to act abroad. |
Тем не менее Рабочая группа сочла, что цель статьи 5 состоит не в том, чтобы подробно регламентировать полномочия управляющего по делу о несостоятельности, а в том, чтобы закрепить принцип, в соответствии с которым такой управляющий уполномочен совершать действия в иностранном государстве. |
The Liaison Bureau spokesman stated that an authorization by the Coordinator of the Government's Activities was one of principle and that passage through the Erez checkpoint also required the approval of the Liaison Bureau. |
Представитель Бюро по вопросам связи заявил о том, что разрешение Координатора по вопросам деятельности правительства имеет общий характер и что для пересечения контрольно-пропускного пункта Эрез необходимо также разрешение Бюро по вопросам связи. |