Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
In our opinion, such differentiation may be sustained from a legal standpoint only on the basis of the principle that greater rights should entail - as their concomitant - greater responsibilities, at least with respect to the maintenance of international peace and security. Такую дифференциацию, по нашему мнению, можно было бы юридически обосновать лишь с помощью принципа, согласно которому большему объему прав должен соответствовать больший объем обязанностей, по крайней мере в том, что касается поддержания международного мира и безопасности.
The basic principle underlying a political solution to all those conflicts must be that the peoples and nations concerned should be allowed to exercise their right to self-determination without external intervention or coercion. Основной принцип, позволяющий достичь политического урегулирования всех этих конфликтов, заключается в том, что народы и нации, о которых идет речь, должны осуществлять право на самоопределение без внешнего вмешательства и давления.
Also, even though it was a recognized principle of criminal law that the parties involved in the case should be given at least one chance of appeal, articles 55 and 56 did not contemplate a separate appellate court. Кроме того, даже хотя один из признанных принципов уголовного суда состоит в том, что сторонам в деле должна предоставляться по крайней мере одна возможность для апелляции, в статьях 55 и 56 не предусмотрено создания отдельного апелляционного суда.
The Commission expressed the view that a number of items, inter alia, the evolution of exchange rates, the role of the expatriation element and supplementary payments would need to be addressed in examining all aspects of the application of the Noblemaire principle. Комиссия выразила мнение о том, что ряд вопросов, в частности вопросы об изменении валютных курсов, значении элемента, связанного с экспатриацией, и дополнительных выплатах, необходимо рассмотреть при изучении всех аспектов применения принципа Ноблемера.
Those members were of the view that the Noblemaire principle stated that pay was to be set by reference to the highest paid national civil service. Эти члены Комиссии придерживались мнения о том, что принцип Ноблемера гласит, что вознаграждение должно устанавливаться на основе заработной платы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе.
The Commission, however, considered that, under the Noblemaire principle, it should be possible to attract and retain staff from the country with the highest paid civil service. При этом Комиссия выразила мнение о том, что в соответствии с принципом Ноблемера должна иметься возможность привлекать и удерживать персонал из наиболее высокооплачиваемых гражданских служб.
The Group was aware of the requirements for States to take into account the legitimate security needs of States and the principle of undiminished security. Группа отдавала себе отчет в том, что государствам необходимо принимать во внимание законные нужды безопасности государств и принцип ненанесения ущерба безопасности.
Under the Constitution, the obligation of the Army of Yugoslavia (JNA) was to protect territorial integrity and sovereignty, the same principle that Croatia now invokes under General Assembly resolution 49/43. 95-32246 (E) 251095/... Согласно Конституции обязанности югославской армии (ЮНА) заключались в том, чтобы защищать территориальную целостность и суверенитет - именно на этот принцип ссылается сейчас Хорватия, обращаясь к резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи.
One consequence of that variation, which was contrary to the principle of the sovereign equality of Members, was that the same benefits might be perceived very differently by different countries. Одно из следствий такого колебания, которое противоречит принципу равенства между членами, заключается в том, что одни и те же выгоды могут восприниматься весьма по-разному в зависимости от страны.
Since its forty-third session the General Assembly had adopted the scales of assessments by consensus, which demonstrated that the current scale methodology reflected the principle, reaffirmed on many occasions, of the capacity to pay. С сорок третьей сессии Генеральная Ассамблея принимает шкалу взносов консенсусом, а это свидетельствует о том, что применяемая методология довольно хорошо учитывает принцип платежеспособности, который справедливо неоднократно подтверждался.
Regarding the principle of complementarity, the draft statute should stipulate that the international criminal court complemented national criminal justice and did not preclude the existing jurisdiction of national courts. Что касается принципа дополняемости, то в проекте устава следует предусмотреть положение о том, что международный уголовный суд дополняет национальные уголовные суды и не ограничивает их нынешнюю юрисдикцию.
The view was expressed by some representatives that article 5, paragraph 1, should further refine the concept of optimal utilization and benefits, and should explicitly introduce the principle of sustainability. Некоторые представители выразили мнение о том, что положения пункта 1 статьи 5 призваны дополнительно уточнить концепцию оптимального использования и выгод и должны эксплицитно ввести принцип устойчивости.
The risk of falling into poverty is greater for women than for men, particularly in old age, where social security systems are based on the principle of continuous remunerated employment. Для женщин риск оказаться в нищете больше, чем для мужчин, особенно в пожилом возрасте, при том, что системы социального обеспечения основываются на принципе продолжительной оплачиваемой занятости.
In some cases, however, recommendation 55 in the same report, which reaffirmed the principle that no post should be considered to be the exclusive domain of a Member State or group of States, had not been respected. Однако в отдельных случаях содержащаяся в том же докладе рекомендация 55, в которой вновь подтвержден тот принцип, что ни одна из должностей не должна рассматриваться как исключительная собственность любого государства-члена или группы государств, не соблюдалась.
She hoped that the Secretariat would apply that principle fully in the future, also within the framework of the new system of responsibility and accountability. Она надеется, что в будущем Секретариат будет применять этот принцип в полной мере, в том числе в рамках новой системы ответственности и подотчетности.
The six delegations firmly believed that additional measures, based on the principle that peace-keeping expenses should be properly financed by the membership as a whole, were required in order to deal adequately with the problem. Делегации этих шести стран выражают твердую уверенность в том, что, если руководствоваться принципом, согласно которому расходы на деятельность по поддержанию мира должны в надлежащем порядке финансироваться вместе всеми государствами-членами, то для решения этой проблемы должным образом потребуется принятие дополнительных мер.
In this regard, the Secretary-General maintains his well-known position of principle, which he has expressed on several occasions in the past, that such restrictions applied to United Nations staff solely on the basis of nationality are discriminatory. В этой связи Генеральный секретарь вновь заявил о своей хорошо известной принципиальной позиции, о которой он неоднократно заявлял в прошлом и которая заключается в том, что подобные ограничения, вводимые в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно по признаку их гражданства, являются дискриминационными.
With regard to the discussions on the scale of assessments and methods for determining the apportionment of peace-keeping expenses, he said that his delegation joined others in maintaining that the principle of capacity to pay should remain the fundamental criterion. Что касается обсуждения шкалы взносов и методов распределения расходов на операции по поддержанию мира, то его делегация согласна с мнением других делегаций в том, что основным критерием должен оставаться принцип платежеспособности.
Likewise, the principle of inclusiveness should be employed to ensure that States in the various regions of the world, including Asia and the Pacific, are not confined to incomplete participation in the international order. Аналогичным образом следует использовать принцип всеобщего охвата для обеспечения того, чтобы участие государств различных регионов мира, в том числе Азии и Тихого океана, в международных делах не носило ограниченного характера.
Similarly, it reaffirmed the overall proposal submitted to the Working Group by the non-aligned countries and the position of principle that it is essential that there be a substantial increase in the proportion of Council members belonging to the Movement. Подобным же образом в нем были подтверждены общее представленное Рабочей группе наприсоединившимися странами предложение и принципиальная позиция, заключающиеся в том, что чрезвычайно важное значение для нас имеет значительное пропорциональное увеличение тех членов Совета, которые являются участниками Движения.
Kenya is of the view that expansion of the membership on the basis of the principle of equitable geographical distribution and democratization of the Council would be the surest way of meeting expectations. Кения придерживается мнения о том, что расширение членского состава на основании принципа справедливого географического распределения и демократизации Совета наилучшим образом отвечало бы возлагаемым надеждам.
The proposals include that submitted by Cuba, which is based on the consideration that modification in the number of members of the Council should be in strict application of the principle of equitable geographic distribution in all categories. Эти предложения включают в себя и предложение Кубы, которое основано на том, что изменение числа членов Совета должно осуществляться в строгом соответствии с принципом справедливого географического распределения во всех категориях.
The need for additional efforts to make the adversarial principle more effective in the practice of Russian criminal justice is also apparent from the court statistics: there are very few acquittals (less than 1 per cent). О том, что усиление действенности в практике российской уголовной юстиции принципа состязательности требует дополнительных усилий, говорит также судебная статистика: доля оправдательных приговоров очень мала (менее 1%).
It is also stated that the significance of such provision is above all that it provides a guiding principle concerning prohibition of discrimination which is always to be respected. Также указывается, что важная роль этого положения заключается прежде всего в том, что оно предусматривает руководящий принцип в отношении запрещения дискриминации, который должен соблюдаться при любых обстоятельствах.
Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер.