Particular attention should be paid to ensuring effective implementation of the principle of non-discrimination, including by revising relevant constitutional provisions, as well as other legislative texts reflecting any kind of discrimination such as on the basis of gender, race, birth or marital status. |
Особое внимание при этом следует уделять обеспечению эффективного осуществления принципа недискриминации, в том числе путем пересмотра соответствующих положений Конституции, а также других законодательных норм, допускающих возможность тех или иных форм дискриминации, например, по признаку пола, расы, рождения или семейного положения. |
The Committee is of the view that the reservation made by the State party to article 9, paragraph 1, raises questions about its compatibility with the principles and provisions of the Convention, including the principle of the best interests of the child. |
Комитет считает, что в связи с оговоркой государства-участника по пункту 1 статьи 9 встают вопросы относительно соблюдения им принципов и положений Конвенции, в том числе принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Once the reserve is fully funded, the Office intends to plan its project implementation activities, including the fee income it earns on projects, so as to maintain the principle of self-financing. |
После того как резерв будет в полной мере обеспечен финансовыми ресурсами, УОПООН намерено планировать свою деятельность по осуществлению проектов, в том числе поступления в виде сборов за осуществление проектов, таким образом, чтобы обеспечить соблюдение принципа самофинансирования. |
While it is desirable to support such initiatives and efforts, we must remember that the Charter confers principle responsibility for the maintenance of international peace and security on the Security Council and that the Council must fully play its role. |
Хотя поддержка таких инициатив и усилий крайне желательна, мы должны помнить о том, что Устав возлагает основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности на Совет Безопасности и что Совет должен играть свою роль в полном объеме. |
The sixth principle is that of integrity - integrity to abide by the very values, norms and principles which we profess and declare and expect others to live by. |
Шестой принцип - это последовательность, последовательность в том что касается соблюдения тех самых идеалов, норм и принципов, которые мы проповедуем, о которых мы заявляем и соблюдения которых мы ожидаем от других. |
We believe that initiatives taken so far in support of the process, including the Madrid and the Oslo agreements, as well as the principle of land for peace, are an adequate basis for a just and long-lasting settlement. |
Мы считаем, что инициативы, предпринятые к настоящему времени в поддержку этого процесса, в том числе Соглашения, подписанные в Мадриде и Осло, а также принцип "земля в обмен на мир", являются надлежащей основой для достижения справедливого и долговременного урегулирования. |
Their higher rate of unemployment, their lower position on the wage scale and their disproportionate representation in part-time work reveal that the principle of equality established by the law is not effectively enforced. |
Более высокий уровень безработицы среди них, их более низкий уровень зарплаты и непропорционально высокая доля женщин, занятых неполный рабочий день, свидетельствуют о том, что предусмотренный законом принцип равенства не соблюдается должным образом. |
Under articles 107 (1) and 111 (1) of the Constitution, the Constitutional Court adjudicates whether a particular law is in violation of the principle of equal protection under the law. |
Согласно статьям 107 (1) и 111 (1) Конституции Конституционный суд выносит решение о наличии в том или ином законе нарушения принципа равной защиты по закону. |
It is our conviction that, in accordance with the principle of objectivity to which the Special Rapporteur is firmly attached, his oral introduction should be fully consistent with the content of his report. |
Мы убеждены в том, что принцип объективности, которому твердо привержен Специальный докладчик, требует, чтобы его устное выступление полностью соответствовало содержанию его доклада. |
The complainants held that the legal provisions regulating the work of clinical biology laboratories violated the principle of equality in the Belgian Constitution with regard to the right to work, which is enshrined in article 6 of the Covenant. |
Истцы утверждали, что правовые положения, регламентирующие использование биоклинических лабораторий, нарушают закрепленный в Конституции Бельгии принцип равенства в том, что касается права на труд, провозглашенного, в частности, в статье 6 Пакта. |
His delegation had condemned systematically and would continue to condemn the aggression to which his country was subjected via radio and television broadcasts from the United States, in violation of the principle of sovereignty, international law and the regulations of the International Frequency Registration Board. |
Куба напоминает о том, что она выступала и будет систематически выступать с осуждением информационной агрессии с использованием радио и телевидения, которой она подвергается со стороны Соединенных Штатов Америки и которая идет вразрез с принципом суверенитета, международным правом и нормами Международного комитета по регистрации частот. |
The Noblemaire principle was useful in that regard, and consideration should be given to the way it worked and to ways of increasing flexibility, such as the introduction of specialist pay. |
В этой связи полезное значение имеет принцип Ноблемера; необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом он действует, а также о путях повышения гибкости, в частности вопрос о введении специальной надбавки. |
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. |
Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом. |
He also had reservations regarding the requirement that the public must be informed of potential risk (draft article 9) and the principle of non-discrimination (draft article 16). |
Выступающий также говорит, что у него имеются оговорки относительно требования о том, что общественность должна информироваться о потенциальном риске (проект статьи 9), и принципа недискриминации (проект статьи 16). |
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, a comment was made that although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. |
По вопросу об использовании арбитража для урегулирования инвестиционных споров вновь прозвучало замечание о том, что, хотя некоторые государства могут заключить арбитражные соглашения на эту тему, это не означает, что общеприменимый принцип исчерпания местных средств автоматически не будет применяться. |
With respect to paragraph (2), there was general agreement that the principle that a certification authority should abide by the commitments it had made in its certification practice statement should be retained. |
Что касается пункта 2, то, согласно общему мнению, принцип, заключающийся в том, что сертификационный орган должен выполнять обязательства, принятые на себя в заявлении о практике сертификации, должен быть сохранен. |
The proposal by CEN that the tank code should be marked neither on tank-vehicles nor on gas tank-containers) received some slight support as a matter of principle, but the Working Party considered that CEN should first put the proposal to the Joint Meeting. |
Предложение ЕКС о том, чтобы не наносить код цистерны на автоцистерны и на контейнеры-цистерны для газов) в принципе получило некоторую поддержку, однако Рабочая группа сочла, что ЕКС следует сначала представить соответствующее предложение Совместному совещанию. |
The view was expressed that the question of functional protection by international organizations of their officials should be excluded from the draft articles since it constituted an exception to the nationality principle, which was fundamental to the issue of diplomatic protection. |
Было выражено мнение о том, что вопрос о функциональной защите международными организациями своих должностных лиц следует исключить из проектов статей, поскольку он представляет собой исключение из принципа гражданства, имеющего основополагающее значение для проблемы дипломатической защиты. |
The IRU was of the view that the said document had effectively appeared to modify the principle established over the past 50 years, particularly in respect of the application of the Articles 11, paragraphs 1 to 3 of the TIR Convention. |
МСАТ счел, что на самом деле данные документы, по-видимому, способствуют изменению установившегося за последние более чем 50 лет принципа, в частности в том, что касается применения пунктов 13 статьи 11 Конвенции МДП. |
Today we are prepared to encourage the holding of an international conference in the same spirit, based on the principle of land for peace and on respect for international law - a legal framework that is now well known. |
Сегодня мы готовы в том же духе поддержать проведение международной конференции на основе принципа «земля в обмен на мир» и уважения международного права - юридических рамок, которые сегодня хорошо известны. |
Mr. Morán Bovio said he agreed with Mexico that the draft article set forth a very important principle that was in keeping with the Commission's other work. |
Г-н Моран Бовио говорит, что он согласен с делегацией Мексики в том, что данный проект статьи устанавливает крайне важный принцип, который согласуется с остальной работой Комиссии. |
It is essential to maintain the principle that Afghans keep their part of the commitment in the Compact in fighting corruption, establishing the rule of law and building a culture of respect for human rights, especially women's rights. |
Крайне важно сохранить принцип, в соответствии с которым афганцы должны играть свою роль в выполнении обязательств по Соглашению, в том что касается борьбы с коррупцией, обеспечения верховенства права и построения культуры уважения прав человека, в частности прав женщин. |
Paraguay and the other MERCOSUR member States were convinced that the technical data they would continue to provide would be crucial to the elaboration of documents by the Commission, fully upholding the principle of the sovereignty of States over their natural resources. |
Парагвай и другие страны - члены МЕРКОСУР убеждены в том, что технические данные, которые они будут продолжать предоставлять, будут иметь важнейшее значение для разработки Комиссией документов на базе всесторонней поддержки принципа суверенитета государств над их природными ресурсами. |
This was in contrast to the view which was also expressed that if strict liability of the State was established as the overriding principle, States themselves would be obliged to develop formulas for allocation of loss and mechanisms for funding. |
Это противоречило также высказывавшемуся мнению о том, что, если строгая ответственность государства устанавливается в качестве главнейшего принципа, сами государства обязаны разрабатывать формулы для распределения убытков и механизмы для финансирования. |
It was suggested that that provision was not necessary, created a risk of confusion between the interim measure and the preliminary order, and could contradict the principle that a preliminary order had a fixed life span of twenty days. |
Было высказано мнение о том, что это положение является излишним, может привести к возникновению путаницы между обеспечительной мерой и предварительным постановлением, а также может противоречить принципу, в соответствии с которым предварительное постановление имеет фиксированный срок действия в двадцать дней. |