The first step is to gain acceptance of the principle that water is not free. |
Первый этап состоит в том, чтобы добиться согласия с принципом платы за воду. |
The main principle is that the applicant has the burden of proof to establish his/her identity. |
Главный принцип заключается в том, что бремя доказывания в отношении установления своей личности лежит на заявителе. |
The Council should do so by further clarifying the principle that the Mission's top priority lies in the protection of civilians. |
Совет должен дать дополнительное разъяснение принципиального положения о том, что основным приоритетном Миссии является защита гражданских лиц. |
The core principle of interdependence is that no country can act in isolation in an interconnected world. |
Суть ключевого принципа взаимозависимости заключается в том, что во взаимосвязанном мире ни одна страна не может действовать в изоляции. |
It was suggested that there were several possible solutions to the question of principle. |
Было высказано мнение о том, что имеются несколько возможных решений этого принципиального вопроса. |
I can assure the Assembly that Grenada intends to pursue its external relations based on the principle of mutual respect. |
Хочу заверить Ассамблею в том, что Гренада будет строить свою внешнюю политику на основе принципа взаимного уважения. |
Guided by that principle, India has initiated several confidence-building measures with countries in our neighbourhood, including with China and Pakistan. |
Руководствуясь этим принципом, Индия выступила с несколькими инициативами в области укрепления доверия с нашими соседями, в том числе с Китаем и Пакистаном. |
The position was based on the principle that a State could not be bound without its consent. |
Эта позиция базируется на том принципе, что государство не может без его согласия быть связано положениями договора. |
While the principle is acceptable and the language appears satisfactory, the question arises whether the new draft article is well placed. |
В то время как этот принцип является приемлемым и формулировка представляется удовлетворительной, возникает вопрос о том, расположен ли новый проект статьи правильно. |
Her delegation's position of principle was that Member States should negotiate before adopting documents pertaining to international cooperation in that field. |
Принципиальная позиция делегации Сирии состоит в том, что государства-члены должны провести переговоры до принятия документов, относящихся к международному сотрудничеству в этой области. |
The Secretariat did not agree with OIOS that the Procurement Division applied the best value for money principle inconsistently. |
Секретариат не согласен с мнением УСВН о том, что принцип оптимальности затрат применяется Отделом закупок непоследовательно. |
It proceeds from the principle that, in seeking to protect ourselves and our values, we should avoid compromising those values. |
Оно исходит из принципа о том, что, пытаясь защитить себя и свои ценности, нам надлежит избегать разрушения этих ценностей. |
My delegation wishes to reaffirm Nigeria's belief in multilateralism as the core principle for addressing issues of disarmament and international security. |
Моя делегация хотела бы вновь подтвердить уверенность Нигерии в том, что многосторонность является основополагающим принципом решения вопросов в области разоружения и международной безопасности. |
However, she reassured the Committee that the fundamental principle of humane treatment was not affected by that position. |
Однако она заверяет членов Комитета в том, что данная позиция не затрагивает основополагающий принцип гуманного обращения. |
We must absolutely bring to life the principle that justice is a pillar of peace, security and development. |
Нам абсолютно необходимо возродить принцип о том, что справедливость - это один из столпов мира, безопасности и развития. |
We must reaffirm the undeniable principle that a civilian population cannot be held hostage to political conflicts. |
Мы должны подтвердить неоспоримый принцип о том, что гражданское население не должно становиться заложником политических конфликтов. |
The State party is of the view that the same principle applies to removals and refers to the Committee's jurisprudence. |
Государство-участник придерживается мнения о том, что аналогичные принципы применимы к высылке и ссылается на правовую практику Комитета. |
It also underlines that non compliance with such a principle would have detrimental consequences as far as reservations and declarations are concerned. |
Оно также подчеркивает, что несоблюдение такого принципа может иметь негативные последствия в том, что касается оговорок и заявлений. |
Participants highlighted the principle of informing the source of the different options available for the use of the information they provided, one being anonymity. |
Участники подчеркнули принцип информирования источников информации о различных вариантах ее использования, в том числе при сохранении их анонимности. |
Both machines operate on the same principle. |
ќбе машины работают на одном и том же принципе. |
The Committee notes that the principle of non-discrimination as defined in article 40 of the Constitution refers only to Egyptian citizens. |
Комитет отмечает, что принцип недискриминации в том виде, в каком он определен в статье 40 Конституции, распространяется только на граждан Египта. |
We are confident that the denuclearization of the Korean peninsula can be realized only when all concerned parties honour their commitments under the Joint Statement in good faith and on the principle of simultaneous actions, which is a core principle of the Statement. |
Мы убеждены, что цель денуклеаризации Корейского полуострова может быть достигнута лишь в том случае, если все заинтересованные стороны выполнят свои обязательства согласно совместному заявлению добросовестным образом и в соответствии с принципом одновременных действий, который является основным принципом заявления. |
The Special Rapporteur finds the principle of maximum disclosure to correspond most closely with international standards and that that principle should apply to any access-to-information regime, including in connection to large-scale development projects that could have an impact on matters of public interest. |
Специальный докладчик считает, что принцип максимального раскрытия информации более всего соответствует международным нормам и что этот принцип должен применяться к режиму доступа к информации, в том числе в связи с масштабными проектами в области развития, которые могут иметь последствия для интересов общества. |
The distinctiveness of this type of cooperation lies in the principle of developmental solidarity. This principle is grounded in the close economic proximity of economies within the South, and the direct familiarity of donors with the challenges facing other developing countries. |
Отличительная особенность этого вида сотрудничества заключается в том, что оно строится на принципе солидарности, в основе которой лежит экономическая близость стран Юга и хорошее понимание донорами тех проблем, которые стоят перед другими развивающимися странами. |
The Board held that the proposed romanization system did not adhere to the principle laid out in Conference resolutions of reversible unambiguous transliteration in the conversion of non-Roman alphabets into Roman alphabets and asked the Conference to insist on this principle and not to accept such conversion systems. |
Совет высказал мнение о том, что предлагаемая система латинизации не соответствует изложенному в резолюциях Конференции принципу обратной однозначной транслитерации при замене нелатинской письменности латинским алфавитом, и просил Конференцию настоять на этом принципе и не принимать такие системы конверсии. |