CAT noted with concern that, during the last quarter of 2009, juveniles, including one female person, were held in Vaduz National Prison, contrary to the principle of separation between adults and juveniles. |
КПП с обеспокоенностью отметил, что в последнем квартале 2009 года в нарушение принципа раздельного содержания взрослых и несовершеннолетних в национальной тюрьме в Вадуце содержались несовершеннолетние, в том числе одна девушка. |
Rather, it has proven difficult to agree on the precise definition of what constitutes "intervention" and, in particular, whether economic coercive measures fall under the core of the customary international law principle of non-intervention. |
Речь скорее идет о том, насколько трудным оказалось договориться о четком определении "вмешательства" и в особенности о том, подпадают ли экономические принудительные меры в целом под принцип обычного международного права, касающийся невмешательства. |
In that regard, he expressed confidence that the Secretary-General would be successful not only in fulfilling his commitment to achieving gender parity, but also balanced representation of developed and developing countries in the composition of the staff, in line with the principle of equitable geographical distribution. |
В этой связи оратор выражает уверенность в том, что Генеральному секретарю удастся не только выполнить свое обязательство по достижению гендерного паритета, но также и сбалансированного представительства развитых и развивающихся стран среди сотрудников, что согласуется с принципом справедливого географического распределения. |
The question of whether such a right existed in the context of international cooperation should be clarified, bearing in mind that the guiding principle for receiving disaster assistance was the consent of the affected State. |
Вопрос о том, существует ли такое право в контексте международного сотрудничества, нуждается в уточнении с учетом того, что руководящим принципом получения помощи при стихийных бедствиях является согласие пострадавшего государства. |
In exercising this discretionary power and in accordance with the principle that the affected State's Government is "best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies", the affected State should undertake a needs assessment. |
Осуществляя свои дискреционные полномочия и в соответствии с принципом о том, что правительство пострадавшего государства «находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее», пострадавшее государство должно провести оценку потребностей. |
The Group reiterated its conviction that States that were parties to a dispute should make every effort to achieve a peaceful settlement, in accordance with the principle of free choice of means set out in the Charter. |
Группа подтверждает свою убежденность в том, что государства, участвующие в споре, должны прилагать все усилия для достижения мирного урегулирования в соответствии с принципом свободного выбора средств, изложенным в Уставе. |
In connection with the scope of the topic, it seems necessary also to decide if special attention should be paid to the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute. |
В отношении сферы охвата темы представляется также необходимым решить вопрос о том, следует ли уделять особое внимание связи между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
As regards the principle of limiting participants, it was questioned why the same considerations should not be valid in the context of ERAs, especially given the conditions for their use in draft article 22 bis. |
Что касается принципа ограничения числа участников, то был задан вопрос о том, почему аналогичные соображения нельзя использовать в контексте ЭРА, особенно с учетом условий их проведения, установленных в проекте статьи 22 бис. |
The Department of Management agreed with the OIOS assessment that certain areas of application of the best value for money principle in United Nations procurement are in need of improvement and accepted the broad recommendations made by OIOS. |
Департамент по вопросам управления согласился с мнением УСВН о том, что необходимо усовершенствовать определенные процедуры применения принципа оптимальности затрат в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, а также с широкими рекомендациями, вынесенными УСВН. |
The Convention thus established the principle of review of its implementation by the Conference, leaving decisions on the means of such review to the Conference. |
Таким образом, в Конвенции закреплен принцип обзора хода ее осуществления Конференцией, при том что принятие решений о способах проведения такого обзора оставлено на усмотрение Конференции. |
4.2 In its observations of 27 May 2004, the State party contends that the Spanish courts have respected the principle of equality of arms throughout the proceedings. |
4.2 В своих замечаниях от 27 мая 2004 года государство-участник утверждало о том, что испанские суды соблюдали принцип равенства состязательных возможностей в ходе всего производства по делу. |
The latter will, in general, be the case when the change in net benefits is positive and sufficiently large, taking into account the precautionary principle. |
Как правило, такое решение принимается в том случае, когда ожидается значительное увеличение чистой отдачи, определенное с учетом принципа осмотрительности. |
It is a cardinal principle of international law that forcible occupation of the territory of another state is an act of aggression and Ethiopia's stationing of troops north of the recognized international boundary falls squarely within that category. |
Один из основных принципов международного права заключается в том, что насильственная оккупация территории другого государства является актом агрессии и размещение Эфиопией войск к северу от признанной международной границы четко подпадает под эту категорию. |
This is based on the demonstrated principle that poverty must be considered to be the result of a group of causes, land degradation being one of them. |
Это основывается на том подтвержденном принципе, что бедность нужно рассматривать как результат действия группы причинных факторов, одним из которых является деградация земель. |
The United States of America reported non-compliance with respect to putting into practice the "know-your-client" principle, while the mutual evaluation report declared that the country fully complied with that requirement. |
Соединенные Штаты Америки сообщили о том, что они не воплотили в практику принцип "знай своего клиента", в то время как в докладе о взаимной оценке указывается, что эта страна полностью выполнила это требование. |
Another point concerns the "principle of equitable geographical representation" which we accepted with the understanding that it is without prejudice to Article 101, paragraph 3 of the United Nations Charter. |
Другой момент касается «принципа справедливого географического представительства», с которым мы согласились при том понимании, что он не наносит ущерба пункту З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
As a matter of overarching principle, all pension systems should aim at providing, minimally, some form of basic income security to all persons in old age. |
Один из основополагающих принципов заключается в том, что целью всех пенсионных систем должно являться предоставление всем пожилым людям как минимум элементарных гарантий получения дохода. |
Reading in paragraph 102 of the report that the Government was reviewing all existing laws to ensure their compliance with the principle of non-discrimination enshrined in Article 281 of the Constitution, he asked what were the main reforms to the legislation had been. |
Прочитав в пункте 102 доклада о том, что правительство проводит обзор всех существующих законов для обеспечения того, чтобы соответствующие законы осуществлялись на основе соблюдения принципа недискриминации, закрепленного в статье 281 Конституции, он спрашивает, в чем заключались основные изменения, внесенные в законодательство. |
I think that is the general consensus that emerged in terms that there was no one who opposed the principle that you should proceed on that proposal. |
Как мне думается, в этом состоит общий консенсус, который сложился в том смысле, что никто не выступает против принципа на тот счет, что вам следует продолжать работу по этому предложению. |
Accelerating proliferation of bilateral and regional trade agreements - totalling 214 as of 2006 with the prospect of 400 by 2010 - are seen as diverting attention from the MTS, further eroding the most favoured nation (MFN) principle. |
Ускоряющееся распространение двусторонних и региональных торговых соглашений, которых в 2006 году насчитывалось в общей сложности 214, при том что к 2010 году их возможно станет 400, рассматривается как отвлекающее внимание от МТС и вызывающее еще большую эрозию принципа наиболее благоприятствуемой нации (НБН). |
The role of ICC was highlighted during the discussion of whether to add an additional principle - combating corruption - to the Compact's original nine. |
Роль МТП высветилась в ходе обсуждения вопроса о том, включать ли дополнительный принцип - борьба с коррупцией - в перечень первоначальных девяти принципов Глобального договора. |
At the same time, I agree with my colleague Yuji Iwasawa on an important point of principle - namely, the Human Rights Committee has a distinctly limited scope of review in economic regulatory matters pleaded under article 26. |
В то же время я согласна с моим коллегой Юдзи Ивасавой в важном принципиальном вопросе, а именно в том, что рамки рассмотрения Комитетом по правам человека жалоб по вопросам экономического регулирования в связи со статьей 26 являются строго ограниченными. |
The Committee takes note of information provided that the Swedish penal and procedural system, which is based on the principle of free examination of evidence, contains several provisions, including procedural safeguards, to prevent public officials from using torture in criminal investigation. |
Комитет принимает к сведению представленную информацию о том, что уголовно-процессуальная система Швеции, основанная на принципе свободного рассмотрения доказательств, содержит ряд положений, включая процессуальные гарантии, с целью предупреждения применения государственными должностными лицами пыток в ходе уголовного расследования. |
The claim by a very few countries that the Taiwan region should be allowed to "participate" in the United Nations specialized agencies is based on a misinterpretation of the "principle of universality". |
Требование ничтожно малого числа стран о том, что тайваньскому региону следует разрешить «участвовать» в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций основано на искаженном толковании «принципа универсальности». |
Accordingly, it is hard to conclude that the "saving" or "safeguard" clause so indirectly provides such an important exception to the principle of territorial integrity. |
Соответственно, трудно сделать вывод о том, что «спасательная» или «защитная» клаузула столь косвенно предусматривает такое важное исключение из принципа территориальной целостности. |