In practice, the principle of non-refoulement is observed with regard to persons claiming to be persecuted in their country of origin. |
В отношении лиц, заявляющих о том, что в стране происхождения они могут подвергнуться преследованиям, на практике соблюдается принцип невозвращения. |
The Group strongly believed that recognition of national leadership and ownership of development strategies should be a guiding principle of the Organization's operational activities. |
Группа твердо убеждена в том, что главным принципом оперативной деятельности Организации должно быть признание руководящей роли и ответственности самих стран за реализацию стратегий в области развития. |
The principle being of using that which is appropriate best on a given subject. |
Le principe étant d'utiliser celle qui convient le mieux à un sujet donné. Принцип заключается в том, чтобы использовать один, который наилучшим образом соответствует данной теме. |
Optical tracking is based on the same principle as stereoscopic human vision. |
Системы оптического трекинга (англ. optical tracking) основаны на том же принципе, что и стереоскопическое зрение человека. |
Buying time to do that research is one of the most important rationales for applying the precautionary principle. |
Одна из основных причин, диктующих необходимость применения принципа осторожности, заключается в том, что это позволяет выиграть время для проведения таких исследований. |
But the principle of Universal Darwinism is that any information that is varied and selected will produce design. |
Но закон универсального дарвинизма состоит в том, что любая информация, которая видоизменяется и отбирается, в итоге приведет к эволюционному процессу. |
We fully endorse the principle that peacebuilding following a conflict is the responsibility of the Government of the affected country. |
Мы полностью поддерживаем принцип, который состоит в том, что всю полноту ответственности за деятельность по миростроительству после конфликта несет правительство затронутой страны. |
A basic principle of Finland's legal system was to ensure a human rights-friendly interpretation of all legal texts. |
Один из основополагающих принципов правовой системы Финляндии заключается в том, что все правовые документы толкуются с точки зрения уважения прав человека. |
The overriding principle of IFI assistance, including in the field of finance, must be "country ownership". |
Наиглавнейшим принципом оказания помощи со стороны международных финансовых учреждений, в том числе в области финансов, является принцип «национальной ответственности». |
It was agreed that national ownership would continue to be a key principle underpinning peacebuilding-related processes. |
Был сделан общий вывод о том, что национальная ответственность по-прежнему будет одним из ключевых принципов, на которых должны быть основаны процессы, связанные с миростроительством. |
The fundamental principle is that full equality can be achieved only when it is practiced within the family environment. |
Основу всей этой работы составляет признание того, что гендерное равенство в полной мере достигается только в том случае, если этого принципа будет придерживаться каждая семья. |
In dealing with these trade-offs, the guiding principle should be whether the new regime can work in practice. |
Главным принципом при принятии решения о том, идти на тот или иной компромисс или нет, должен быть следующим: осуществимость нового режима на практике. |
However, don't forget that by using the principle of margin trading you can increase not only your profits, but also your expenses. |
Причина спешки кроется в том, что на рынке происходят постоянные изменения цен и предложенная Вам котировка может устареть и по ней уже нельзя будет совершить операцию. После того как брокер подтвердил заключение сделки, ее уже невозможно отменить. |
Those institutions will undoubtedly continue to contribute to the underlying principle of trust in protecting and preserving our common heritage. |
Не может быть сомнения в том, что эти институты будут и далее вносить вклад в укрепление основополагающего принципа доверия в деле защиты и сохранения нашего общего наследия. |
Human dignity must be applied as a comprehensive principle throughout the entire field of politics. |
Название нашей партии говорит о том, что мы за демократию, построенную на христианском отношении к человеку и христианской основе ценностей. |
The Committee recalls that the principle of non-discrimination requires that the specific characteristics of ethnic, cultural and religious groups be taken into consideration. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, по некоторым сведениям, одно из главных препятствий для получения образования и профессиональной подготовки лицами, принадлежащими к этническим группам, заключается в том, что преподавание осуществляется только на лаосском языке. |
These provisions may require further consideration depending upon the applicability of the principle of complementarity to the crime of aggression. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Австралии, Австрии, Бразилии, Ирана, Ирландии, Италии, Кубы, Сенегала, Соединенных Штатов Америки и Хорватии. |
The same goes for caste systems and accusations of witchcraft, which are a direct breach of the principle of non-discrimination. |
Это относится и к таким явлениям, как кастовость, обвинение некоторых женщин в том, что они являются "пожирательницами душ", что наносит непосредственный ущерб осуществлению принципа недискриминации. |
A number of delegations expressed support for the fundamental principle of full reparation for injury, which was well established in international law and jurisprudence. |
Было отмечено, что, как доказала история, требование полного возмещения может в некоторых случаях принести больше вреда, чем пользы, однако в этой связи было выражено мнение о том, что нет никаких оснований отходить от данного принципа, который не является дефективным. |
The choice and types of environmental rehabilitation take the polluter-pays principle fairly far towards a liability concept for what polluters should pay. |
Выбор мер по восстановлению окружающей среды и конкретные формы восстановления в значительной мере сближают принцип "загрязнитель платит" с концепцией ответственности, касающейся вопроса о том, что именно должны оплачивать загрязнители. |
Local employment bodies/employment offices promote the principle of equality between men and women and monitor compliance with labour-law regulations. |
Причина заключается в том, что женщине приходится совмещать профессиональные обязанности с работой по дому и воспитанием детей, обязанностями, которые ложатся в основном на плечи женщин. |
The third guiding principle of European Union crisis response is that our efforts must bring real added value to international crisis management. |
Третий руководящий принцип, которого Европейский союз придерживается в своих усилиях по урегулированию кризисов, заключается в том, что наши усилия должны реально дополнять международные усилия по управлению кризисными ситуациями. |
He asked whether, if the Government concluded that the principle of non-refoulement might be violated, it could modify that conclusion through diplomatic assurances. |
Он спрашивает, в случае, если правительство придет к выводу о том, что в результате высылки принцип недопустимости принудительного возвращения, возможно, будет нарушен, может ли оно пересмотреть этот вывод при получении дипломатических заверений. |
A key GEF principle is that GEF-financed operations that achieve benefits in one area should not lead to adverse environmental or social impacts in other areas. |
Один из ключевых принципов ГЭФ заключается в том, что осуществление финансируемой ГЭФ деятельности, позволяющей добиться положительных результатов в том или ином конкретном районе, не должно приводить к возникновению неблагоприятных экологических и социальных последствий в других районах. |
At the same time, this is a realization of the Federal Government's guiding principle of an activating State that makes suggestions and sets framework conditions but does not do everything itself. |
В то же самое время таким образом обеспечивается реализация руководящего принципа федерального правительства, согласно которому роль государства заключается не в том, чтобы брать все на себя, а в том чтобы активизировать позитивные процессы через выработку соответствующих предложений и создание необходимых условий. |