(a) Take measures to ensure the effective implementation of legislation that recognizes the right of the child to be heard in relevant legal proceedings, including by establishing systems and/or procedures for social workers and courts to comply with the principle; |
а) принять меры к тому, чтобы обеспечить эффективное соблюдение законодательства о праве ребенка быть заслушанным в ходе соответствующих юридических разбирательств, в том числе за счет создания систем и/или разработки процедур, обеспечивающих соблюдение этого принципа социальными работниками и судами; |
the principle of conventional and customary law imposing an obligation to respect, and ensure respect for, fundamental human rights, including in times of armed conflict, in accordance with international humanitarian law; |
принцип договорного и обычного права, вменяющий в обязанность странам уважать основополагающие права человека и обеспечивать уважение этих прав, в том числе в период вооруженного конфликта, на основании норм международного гуманитарного права; |
Establish the principle of shared responsibility in the case of terrorism, in the same way as has been recognized in the case of the world drug problem; |
установить принцип общей ответственности в том, что касается терроризма, аналогично тому, как этот принцип признается в контексте мировой проблемы наркотиков; |
(c) Ensure that public education policy and school curricula reflect in all their aspects the principle of full participation and equality, include children with disabilities in the mainstream school system to the extent possible and provide them with the necessary assistance. |
с) обеспечить, чтобы государственная политика в области образования и школьные программы во всех своих аспектах и в максимально возможной степени отражали принцип широкого и равноправного участия, в том числе детей-инвалидов, в общей системе школьного образования и чтобы при этом им оказывалась необходимая помощь. |
Recalling the statement by the representative of the administering Power that her Government continues to maintain its long-standing support for the principle of self-determination and that the Territories under its administration are pursuing their right to self-determination at a pace of their own choosing, 19 |
ссылаясь на заявление представителя управляющей державы о том, что правительство ее страны, как и на протяжении длительного времени прежде, продолжает поддерживать принцип самоопределения и что территории, находящиеся под ее управлением, идут к осуществлению своего права на самоопределение в выбранном ими темпе 19/, |
(b) The need to maintain, as a minimum, the current degree of autonomy of the Office for Project Services, including its self-financing principle, and to improve further its effectiveness and efficiency and the delivery of United Nations Development Programme-financed technical cooperation; |
Ь) необходимость сохранения по меньшей мере нынешней степени автономии Управления по обслуживанию проектов, в том числе его принципа самофинансирования, и дальнейшего повышения его эффективности и действенности и улучшения деятельности в области технического сотрудничества, финансируемой Программой развития Организации Объединенных Наций; |
Requests the Executive Director to encourage bodies within the United Nations system in their respective regular reports, to report on the ways in which they have applied and observed the principle of good environmental housekeeping and the targets they have set themselves in this regard; |
просит Директора-исполнителя предложить органам системы Организации Объединенных Наций сообщать в их соответствующих очередных докладах о том, как они применяют и соблюдают принцип эффективного экологического хозяйствования, а также целевые задания, которые они сами установили для себя в этой области; |
(c) Much may be said of the changes that have taken place in the international arena and of the fact that they have mitigated the adverse consequences of the principle of consensus among permanent members because of the end of the confrontation between East and West. |
с) Многое может быть сказано о тех изменениях, которые произошли на международной арене, и о том, что они смягчили негативные последствия принципа консенсуса среди постоянных членов по причине прекращения конфронтации между Востоком и Западом. |
it should be noted that, in doing so, they addressed bodies charged with monitoring treaties that contained or did not contain reservation clauses, thus showing their belief that this criterion constitutes a principle applying generally. |
следует отметить, что при этом они обращались в целом к органам, занимающимся наблюдением за соблюдением договоров, в которых содержатся или не содержатся положения об оговорках, продемонстрировав тем самым свою убежденность в том, что этот критерий представляет собой принцип общего применения. |
Strengthen the recognition of the principle of self-identification for minority communities and groups, including through assisting in the elaboration of international rules for establishing criteria for the recognition of minorities, based on the principle of self-identification, with a view to such rules being implemented by States; |
способствовать более полному признанию принципа самоидентификации общин и групп меньшинств, в том числе посредством оказания помощи в разработке международных правил по установлению критериев признания меньшинств на основе принципа самоидентификации, с тем чтобы такие правила реализовывались государствами; |
(a) The underlying principles on which all housing and property restitution programmes must be based, inter alia, the principles of non-discrimination and equality of all parties and the principle of safe and dignified return; |
а) основополагающие принципы, на которых должны основываться все программы реституции жилья и имущества, в том числе принципы недискриминации и равенства всех сторон и принцип возвращения в условиях безопасности и уважения достоинства; |
Whilst agreement was expressed for the idea that the model legislative provisions should reflect the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator, the Working Group decided against inclusion of such a formal rule in draft article 8 |
Несмотря на высказанную поддержку идее о том, что в типовых законодательных положениях должен был быть отражен принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить равное отношение к обеим сторонам, Рабочая группа решила не включать такое формальное правило в проект статьи 8. |
If so, how did the Uzbek authorities satisfy themselves that they would not be ill-treated, and how did such a practice square with the principle of non-refoulement in the Convention against Torture and the Convention on the Status of Refugees? |
Если это так, то каким образом узбекские власти удостоверяются в том, что эти лица не будут подвергнуты плохому обращению и как подобная практика соотносится с принципом невысылки, закрепленным в Конвенции против пыток и Конвенции о статусе беженцев? |
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; |
а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране; |
A child rights approach in which children have rights and all other actors who deal with children have obligations (the principle of accountability); |
подход "Права ребенка", основанный на том, что дети являются обладателями прав, а все заинтересованные лица, работающие с детьми, обладателями обязанностей (принцип подотчетности); |
How can those who have tried to make peace for more than 60 years be falsely accused by those who do not respect the principle of impartiality and have no professional integrity, as defined in the provisions of the United Nations Charter? |
Как могут те, кто не руководствуется принципом беспристрастности и не обладает профессиональной добросовестностью в том виде, в каком она определена в положениях Устава Организации Объединенных Наций, ложно обвинять тех, кто на протяжении более 60 лет старается добиваться мира? |
82.7. Promote the principle of equality in the broadest sense possible, including with regard to nationality, foreign issues and in the areas of work, during the development of the new law on the rights of women (Spain); |
82.7 содействовать принципу равенства в самом широком возможном смысле, в том числе в отношении гражданства, иностранных вопросов и в области работы, при разработке нового закона о правах женщин (Испания); |
(c) How best to secure appropriate cost-sharing of field office costs, including through the application of the principle applied to UNDP country offices and programme country counterparts as described in UNDP financial regulations 9.01 and 9.02 below: |
с) каким образом оптимально обеспечить совместное финансирование расходов отделений на местах, в том числе путем применения принципа, действующего в отношении страновых отделений ПРООН и стран осуществления программ в соответствии с ниже приведенными финансовыми положениями 9.01 и 9.02 ПРООН: |
Considering the discussions held in the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and in the General Assembly, it is important to note that the United Nations system upholds what is referred to as the 'single audit principle', that is: |
С учетом результатов дискуссий, проведенных в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам и в Генеральной Ассамблее, важно отметить, что система Организации Объединенных Наций придерживается «принципа единой ревизии», заключающегося в том, что: |
The LOIE provides for mainstreaming the principle of equal treatment and opportunities in the area of artistic and intellectual creation and production, as well as in sports, and calls for various activities, including the following: |
В ОЗРР содержится требование относительно соблюдения принципа обеспечения равного отношения и равных возможностей в области художественного и интеллектуального творчества и принятия в связи с этим ряда мер, в том числе: |
In the absence of such an explanation, and for the purposes of its comments, South Africa explained that it had utilized the principle of universal jurisdiction as set out in the Princeton Principles on Universal Jurisdiction: |
В отсутствие такого разъяснения и для целей своих комментариев Южная Африка разъяснила, что она использовала принцип универсальной юрисдикции в том виде, в котором он был изложен в «Принстонских принципах универсальной юрисдикции»: |
(b) Greater awareness of the causes and dynamics of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity and the measures that could be taken to prevent or mitigate the risk of those crimes occurring, including within the framework of the responsibility to protect principle |
Ь) Повышение осведомленности о причинах и динамике геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности и мерах, которые могут быть приняты для предотвращения или ослабления опасности совершения этих преступлений, в том числе в рамках концепции ответственности по защите |
(a) A basic concern is that the African Union mission action plan should be more consistent with the agreed principle in the N'djamena Agreement and other relevant agreements that the African Union mission should not interfere with the sovereignty of the Sudan. |
а) основное соображение заключается в том, что план действий миссии Африканского союза должен быть теснее увязан с согласованным принципом, закрепленным в Нджаменском соглашении и в других соответствующих договоренностях, предусматривающих, что миссия Африканского союза не должна затрагивать суверенитета Судана; |
The principle on which this country was founded and by which it has always been governed is that Americanism is a matter of the mind and heart; Americanism is not, and never was, a matter of race or ancestry. |
Принцип, на котором была основана эта страна и при помощи которого она всегда управлялась, состоит в том, чтобы быть американцами и умом, и сердцем; американцы никогда не были и не являются определенной расой или племенем.» |
Convinced that the principle of transparency should also apply to all weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, and to transfers of equipment and technology directly related to the development and manufacture of such weapons, as well as to high technology with military applications, |
будучи убеждена в том, что принцип транспарентности должен применяться также ко всем видам оружия массового уничтожения, в частности ядерному оружию, и к передаче оборудования и технологий, непосредственно связанных с разработкой и производством такого оружия, а также к высоким технологиям, имеющим военное применение, |