Its underlying principle is that public assistance should not be made available unless debtors get some relief from private creditors, and no class of private creditors should be exempt from burden sharing. |
Стратегия основывается на том принципе, что государственная помощь не должна предоставляться до тех пор, пока должники не получат определенную уступку от частных кредиторов, и ни одна категория частных кредиторов не должна освобождаться от совместного несения бремени. |
(a) The principle of legality, as set out in article 41, does not clearly mention one of its most important corollaries, namely, the non-retroactivity of international criminal law. |
а) в принципе законности в том виде, в каком он изложен в статье 41, нет четкого упоминания об одном из его наиболее важных следствий, а именно: что нормы международного уголовного права не имеют обратной силы. |
Another delegation noted that there was uncertainty in its jurisprudence whether interpretation of the dual criminality principle may require equivalency of the offence rather than equivalency of conduct for a fair process. |
Одна из делегаций отметила, что в ее правовой системе нет единого мнения о том, что следует понимать под принципом обоюдного признания того или иного деяния преступлением для обеспечения справедливого судопроизводства: эквивалентность состава преступления или эквивалентность деяния. |
The General Assembly had made it part of the United Nations counter-terrorism strategy, as a key principle in combating the international crime of terrorism. |
Его растущая значимость для государств проявилась в том, что оно включено в ряд международных договоров, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции. |
There is thus a normative element in the form of agency entailed by article 9, and this distinguishes these situations from the normal principle that conduct of private parties, including |
Таким образом, статья 9 предполагает наличие определенного нормативного элемента в виде действий от имени государства, благодаря чему на охватываемые ею случаи не распространяется общий принцип, согласно которому поведение частных сторон, в том числе повстанческих сил, не может быть присвоено государству81. |
This is reflected by the principle of the irremoveability of judges and by the fact that the judiciary is governed by a Supreme Council of Justice. |
Эта независимость находит свое выражается ение в принципе несменяемости судей, а также в том обстоятельстве, что все вопросы, касающиеся профессиональной профессиональной деятельностьию магистратов ведает, решает Высший Высший совет магистратуры. |
As to whether it should be retained, the fact of repeated reference to one or other version of the principle in decisions of the Court, including recent decisions, suggests that it should be. |
ЗЗ. Что касается вопроса о том, следует ли его сохранить, то тот факт, что Суд неоднократно ссылался на этот принцип в той или иной форме в своих решениях, включая недавние решения, дает основания считать, что его следует сохранить. |
Unilateral statements by nuclear States that they will not use nuclear weapons against non-nuclear States and will apply the principle of non-first use are insufficient because they can be reversed and are no more than declaratory undertakings. |
Дело в том, что односторонние заявления, сделанные ядерными государствами на тот счет, что они не будут применять ядерное оружие против неядерных государств и будут применять принцип неприменения первыми, носят недостаточный характер, ибо они имеют обратимую природу и являют собой лишь простые декларативные посулы. |
As a matter of principle, the Working Group agreed that paragraph (2) should contain a waiver of all recourses which could be validly waived and be drafted in a manner that avoided any confusion as to the scope of the waiver. |
Рабочая группа приняла принципиальное решение о том, что в пункте 2 должен быть предусмотрен отказ от всех возможных путей возражения, отказ от которых юридически допускается, и что этот пункт должен быть составлен таким образом, чтобы избежать любых недопониманий в том, что касается объема отказа. |
(b) To ensure that any restriction complies with international human rights norms and standards, in particular in line with the strict test of necessity and proportionality in a democratic society, bearing in mind the principle of non-discrimination; |
Ь) обеспечивать соответствие любых ограничений международным правозащитным нормам и стандартам, в том числе жесткому критерию необходимости и соразмерности в демократическом обществе, с учетом принципа недискриминации; |
Under articles 107 (1) and 111 (1) of the Constitution, the Constitutional Court adjudicates whether a particular law is in violation of the principle of equal protection under the law. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 107 и пунктом 1 статьи 111 Конституции решения о том, нарушает ли тот или иной нормативный акт принцип равной защиты по закону, выносит Конституционный суд. |
With regard to the Belarus-Russian proposal that an advisory opinion be requested from the International Court of Justice, such an opinion could be of great significance in developing the principle of the non-use of force or threat of force contained in the Charter. |
Что касается совместного предложения Беларуси и России о том, чтобы запросить консультативное заключение Международного Суда, такое заключение может иметь большое значение для развития принципа неприменения силы или угрозы силы, содержащегося в Уставе. |
In political philosophy, Hocking claimed that liberalism must be superseded by a new form of individualism in which the principle is: "every man shall be a whole man." |
Взгляды Хокинга в области политической философии основаны на том, что либерализм должен быть заменён новой формой индивидуализма, основной принцип которого: каждый человек должен достичь полноты своего бытия. |
The adoption of this new legislation decrees the principle of choice: parents may now choose their child's surname in a written statement submitted to the registrar. |
Это может быть фамилия отца или фамилия матери либо фамилия отца и матери одновременно, следующие друг за другом в произвольной последовательности, при том условии, что фамилия каждого из родителей должна быть односложной. |
Steps have been taken to enlarge the role of judicial bodies in monitoring compliance with the law and to ensure that in their actions, State bodies and law enforcement authorities, including the office of the procurator, are guided by the principle of the rule of law. |
Приняты меры по повышению роли органов юстиции в осуществлении контроля за соблюдением требований законодательства, обеспечением верховенства закона в деятельности органов государственной власти, правоохранительных структур, в том числе органов прокуратуры. |
The latter provision, as interpreted and implemented in the light of the principle of sovereign equality, implies that the quite exceptional authority given to this organ entails the obligation of accountability to those on whose behalf the Council acts. |
В статье 2 изложен принцип суверенного равенства всех государств-членов, а в статье 24 говорится о том, что в вопросах поддержания международного мира и безопасности Совет действует от имени всех государств-членов. |
the State party's argument that the aims of the State party's secular public education system are compatible with the principle of non-discrimination laid down in the Covenant. |
аргумент государства-участника о том, что цели системы государственного светского образования в государстве-участнике совместимы с закрепленным в Пакте принципом недискриминации. |
There was a marked improvement in the number of States that had adopted legislation and measures to report suspicious and/or unusual transactions, based on the "know-your-customer" principle, including measures taken to remove impediments to criminal investigations related to bank secrecy. |
в основе которых лежит принцип "знай своего клиента", в том числе меры по устранению препятствий, связанных с банковской тайной, для проведения уголовных расследований. |
The guiding principle behind this was to link this classification with the statistical classification of products by activity, the European classification established by Council Regulation No. 3696/93 and Commission Regulation No. 204/2002, itself closely related to the United Nations Common Product Classification. |
Главная идея состояла в том, чтобы увязать эту номенклатуру с КПЕС и Nº 1232/98 Комиссии, которая сама близка к классификации КОП Организации Объединенных Наций). |
Reform of financing the educational system, based on the principle financing/pupils, including also herewith factors related to imbalances in socio-economic development of different state and regions would have a substantial impact on equality and access at national level, including children from poor families or marginal groups. |
Реформа финансирования системы образования на основе принципа финансирования работы в зависимости от количества учащихся с учетом различий в социально-экономическом развитии различных префектур и регионов окажет значительное влияние на обеспечение равенства и доступности образования на национальном уровне, в том числе для детей из бедных семей или маргинализованных групп. |
The career principle in the civil service shall be implemented in the course of evaluation of the performance of the civil servant, transfer of the civil servant to another post in the same or another state or municipal institution or agency, international or foreign country institutions. |
Кадровый принцип государственной службы применяется на практике при оценке показателей работы государственного служащего, его переводе на другую должность в том же или в другом государственном или муниципальном учреждении или организации, международной организации или загранучреждении. |
The participants considered that the outcome of the Rio+20 conference should be: Based on the Rio Principles, including the principle of common but differentiated responsibilities Action-oriented Forward-looking Consensus-based Inclusive Supportive of global partnerships for sustainable development. |
По мнению участников, результаты Конференции Рио+20 должны быть следующими: опираясь на Рио-де-Жанейрские принципы, в том числе принцип общей, но дифференцированной ответственности за осуществление ориентированных на конкретные действия перспективных, опирающихся на консенсус, инклюзивных, взаимоподдерживающих глобальных партнерств в целях устойчивого развития, |
Raising social awareness of equal treatment, including of the causes and effects of violating the principle of equal treatment; |
повышения уровня информированности общества о проблемах равного обращения, в том числе о причинах и последствиях нарушения принципа равного обращения; |
The reforms will keep Canada's asylum system more generous than the practices in most other developed countries and are consistent with Canada's domestic and treaty obligations, including the principle of non-refoulement. Security certificates |
Благодаря этим изменениям канадская система предоставления убежища по-прежнему превосходит аналогичные системы большинства других развитых стран по уровню щедрости и соответствует внутригосударственным и договорным обязательствам Канады, в том числе обязательству соблюдать принцип недопустимости принудительного возращения. |
The Becket Fund for Religious Liberty reported that the most troubling aspect of the draft anti-conversion legislation is that it would criminalize a central principle of religious liberty - the ability to freely choose and change one's religion. |
Фонд религиозной свободы Бекета сообщает, что вызывающий наибольшую тревогу аспект законопроекта о запрещении обращения в иную веру заключается в том, что он криминализирует основополагающий принцип религиозной свободы - право свободно выбирать и менять свою религию80. |