Needless to say, even in the absence of that principle, it is very clear that international law prohibits the use of force, except in self-defence, as a means of resolving disputes or changing circumstances on the ground. |
Не приходится и говорить о том, что даже при отсутствии этого принципа совершенно ясно, что международное право запрещает применение силы в качестве средства для урегулирования споров или изменения положения на местах, кроме случаев самообороны. |
Draft article 18, paragraph 1, appeared to create an unfortunate extension of the principle of effectivity and to assume that States attributed their nationality under public international law, whereas in practice, the reverse was the case. |
В пункте 1 статьи 18, как представляется, дается чрезмерно широкое толкование принципа эффективности, а также содержится предположение о том, что государства предоставляют свое гражданство в соответствии с публичным международным правом, тогда как на практике происходит обратное. |
The ad hoc expert group had stressed the principle of burden-sharing and concluded that the cost of preventive or enforcement measures, such as economic sanctions, should be borne by the international community at large on a more equitable basis. |
Специальная группа экспертов подчеркнула важное значение принципа совместного несения потерь и пришла к выводу о том, что расходы, связанные с превентивными или принудительными мерами, такими, как экономические санкции, должно нести международное сообщество в целом на более справедливой основе. |
Many members had expressed the view that, while article 14 (c) embodied an important principle, it was not so much an exception as a precondition for the exercise of diplomatic protection. |
Было высказано мнение о том, что пункт d) статьи 14 не несет самостоятельной смысловой нагрузки, поскольку он, по всей видимости, представляет собой лишь подконцепцию в рамках концепции, рассматриваемой в пункте с). |
The reorganization of the Ministry of External Relations introduced by Decree nº 19.952 of 15 January 1931 was inspired by the principle that all MRE employees should alternate periods of overseas service with periods of work in Brazil. |
Реорганизация Министерства иностранных дел в соответствии с Декретом Nº 19952 от 15 января 1931 года основывалась на том принципе, что все работники МИД должны чередовать периоды работы за границей с работой в Бразилии. |
Timor-Leste shares the view of the majority of the international community that, where there are overlapping claims between two coastal States, the principle of equidistance should apply. |
Тимор-Лешти разделяет мнение большей части международного сообщества о том, что в случаях претензий двух прибрежных государств на один и тот же участок акватории должен применяться принцип равноотстоящей линии. |
In such cases, the network principle could operate to further complicate the issue of which law is applicable to the various segments of the door-to-door movement. |
В таких случаях комплексный подход может еще более усложнить решение вопроса о том, какие правовые нормы применимы к различным сегментам перевозки "от двери до двери". |
For some time now the idea has been accepted in international doctrine that the principle of non-interference in others' internal affairs cannot be invoked as a means of excluding the international community from monitoring violations of basic human rights. |
В теории международных отношений уже давно укоренилась идея о том, что мы не должны использовать принцип невмешательства во внутренние дела других с целью помешать международному сообществу обеспечивать наблюдение за нарушениями основных прав человека. |
Statistics, reports of non-governmental organizations and the Special Rapporteur's own observations in August strongly suggest that retribution and punishment guided IDF action rather than military necessity and regard for the principle of proportionality. |
Статистические данные, сообщения неправительственных организаций и собственные наблюдения Специального докладчика в августе убедительно свидетельствуют о том, действия ИДФ имели скорее карательную направленность, а не были продиктованы военной необходимостью, причем они проводились без учета принципа соразмерности. |
Needless to say, the Government of Australia does not deny that the practice of States has modified the application of this principle in respect of the interdependence of territories. |
Нет необходимости говорить о том, что правительство Австралии не отрицает, что практика государств изменила применение этого принципа в отношении взаимозависимости территорий. |
That principle did not preclude a court from attaching some value to the link between a domain name and a particular country, but only if the link was supported by other evidence. |
Этот принцип не исключает возможно-сти того, что суд решит придать определенное значение связи между доменным именем и конк-ретной страной, однако только в том случае, если такая связь подтверждается другими доказатель-ствами. |
El Salvador had applied the principle of free movement between the CA-4 countries with respect to transit across peripheral and intermediate frontiers, but not to the right to work, since June 2006. |
С июня 2006 года Сальвадор придерживается принципа свободы передвижения со странами - членами группы "ЦА4" в том, что касается транзита через внешние и внутренние границы, а также права на труд. |
Rotation length is calculated according to the maximum rent principle, and has been set according to the average increment of the target dimensional class, reflecting a conservative policy with an environmental dimension. |
Нынешняя ситуация, потенциал и размеры вклада отрасли в ВВП свидетельствуют о том, что древесина и другие лесные ресурсы в Румынии до сих пор с экономической точки зрения остаются недостаточно используемыми ресурсами. |
Council reform should be undertaken on the basis of the principle of equal sovereignty among States and the Council should be more democratic, transparent and accountable. |
Поэтому мы должны подумать о том, как придать резолюциям Генеральной Ассамблеи, большинство из которых остаются на бумаге, обязательный характер. |
The Committee agrees with the Board that UNLB should establish a monitoring mechanism, including through the full enforcement of the first-in, first-out principle, to avoid possible deterioration and obsolescence of strategic deployment stocks items. |
Комитет согласен с мнением Комиссии о том, что на БСООН следует создать механизм контроля, в частности предусматривающий полное соблюдение принципа отпуска имущества в порядке его приобретения, во избежание возможного ухудшения состояния и устаревания имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
One participant found it difficult to see how simplified margins could be consistent with the arm's length principle, and there was a discussion of whether such approaches would only work in very competitive markets where profits tended to equalize among competitors. |
Один из участников заявил, что ему трудно понять, как упрощенная маржа может соответствовать принципу сделок между независимыми сторонами, и участники обсудили вопрос о том, будут ли такие подходы работать лишь на рынках с высокой конкуренцией, где, как правило, происходит выравнивание прибылей конкурентов. |
While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. |
При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране. |
By referring "the rights of tenants and other non-owners" in a separate provision (principle 16), the Principles may be seen to question whether these are on an equal footing with individual property owners. |
Из-за упоминания в отдельном разделе (принцип 16) «прав арендаторов и других несобственников» создается впечатление, будто в этих принципах ставится под сомнение вопрос о том, можно ли рассматривать эти категории пользователей на равной основе с индивидуальными собственниками недвижимости. |
It has broadly been reported that the Democratic People's Republic of Korea amended its Constitution in 2009 to elevate this "military-first" policy to a national guiding principle, thereby solidifying the military's pre-eminent role. |
Широко распространялись сообщения о том, что в 2009 году в конституцию КНДР были внесены поправки для того, чтобы ее политика «военная мощь в первую очередь» стала одним из основополагающих принципов ее национальной политики, в результате чего еще более укрепилась главенствующая роль вооруженных сил. |
In this frame UNAR. has been responsible for the partial funding of projects, proposed by some associations, aimed at promoting the principle of equal treatment, throughout the national territory, including by applying the gender perspective. |
Национальное управление по борьбе против расовой дискриминации (ЮНАР) обеспечивает частичное финансирование предлагаемых некоторыми ассоциациями проектов, ориентированных на соблюдение принципа равноправия на всей территории страны, в том числе - с учетом гендерного фактора. |
These are underlined by the principle that the migrant child must at all times be treated with humanity and dignity, in a manner which takes into account the particular needs of the child. |
В основе таких гарантий лежит принцип, заключающийся в том, что во всех случаях к детям-мигрантам необходимо проявлять гуманный подход на основе соблюдения человеческого достоинства таким образом, чтобы учитывать конкретные нужды ребенка. |
From this perspective, the immediate efforts will be oriented towards promoting the human rights principles, including the core principle of equality and non-discrimination on all grounds, tolerance and avoid artificial distortion of LGTB persons. |
С этой точки зрения усилия будет непосредственно направлены на содействие соблюдению принципов прав человека, в том числе основополагающего принципа равенства и недискриминации по каким бы то ни было основаниям, терпимости и недопущения искусственных перекосов по отношению к ЛГБТ. |
Second, it was agreed that the Secretariat find a new location for the square bracketed language, to reflect its importance as a substantive principle with legal consequences and obligations of the parties. |
Во-вторых, было достигнуто согласие о том, что Секретариату следует отыскать новое место для включения в текст формулировки, приведенной в квадратных скобках, с тем чтобы отразить ее важность в качестве материально-правового принципа, создающего правовые последствия и возлагающего на стороны обязательства. |
The Office's activities and programmes in Bangladesh had significantly ameliorated the situation of refugees, particularly with regard to the mandate to identify, prevent and reduce statelessness and to pursue the Delivering as One principle. |
Деятельность и программы Управления, осуществляемые в Бангладеш, способствовали существенному улучшению положения беженцев, особенно в том, что касается выявления, предупреждения и сокращения числа лиц, не имеющих гражданства, и реализации инициативы "Единство действий". |
In short, my delegation is ready to contribute to that exercise, based on the principle of non-indifference endorsed by Africa, while bearing in mind the political factors surrounding the decision-making process of the Security Council. |
Подводя итог, я хотел бы заявить о том, что наша делегация готова участвовать в этой работе на основе принципа небезразличного отношения, одобряемого Африкой, памятуя о политической подоплеке принятия решений в Совете Безопасности. |