Moreover, some of its members had drawn attention to the need to take a new, integrated approach to those topics, including their connection with the principle of universal jurisdiction. |
Кроме того, некоторые ее члены привлекли внимание к необходимости придерживаться нового, комплексного подхода к рассмотрению этих тем, в том числе к прослеживанию их связи с принципом универсальной юрисдикции. |
The career development is governed by the relevant in-house rules, which also abide strictly by the principle of non-discrimination, including on grounds of gender. |
Порядок продвижения по службе регулируется внутренними правилами, которые сформулированы в строгом соответствии с принципом недопустимости дискриминации, в том числе по признаку пола. |
The principle is justified by the notion that international crimes constitute attacks on the whole international community and infringe on values shared by all members of that community. |
Обоснование этого принципа заключается в том, что международные преступления представляют собой покушение на международное сообщество в целом и на ценности, разделяемые всеми членами этого сообщества. |
However, he expressed the hope that, in any future election to the post of External Auditor, the Conference would take into account the principle of equitable geographical distribution and representation with respect to key posts within UNIDO. |
Он также выражает надежду на то, что на будущих выборах Внешнего ревизора Конференция учтет принцип справедливого географического рас-пределения и представительства в том, что касается основных руководящих должностей в ЮНИДО. |
It supported that principle through its actions as a major provider of fuel-cycle services, including enrichment, fuel manufacture and reprocessing, and as a participant in international projects to develop innovative reactors and methods which would improve safety, sustainability and proliferation resistance. |
Его поддержка этого принципа выражается в конкретных действиях как поставщика услуг топливного цикла, включая обогащение, производство и переработку топлива, а также как участника международных проектов по созданию реакторов нового поколения и разработки методов укрепления защиты и устойчивости, в том числе к распространению. |
The Conference should address this issue seriously and reaffirm the principle that a State Party remains responsible for violations of the Treaty committed prior to withdrawal. |
Конференция должна отнестись к этому вопросу серьезно и должна вновь подтвердить принцип, заключающийся в том, что государство-участник продолжает нести ответственность за нарушения Договора, совершенные до момента выхода из Договора. |
We are confident that, because of the principle that I just enunciated, there is no real contradiction. |
Мы уверены в том, что в связи с принципом, который я только что изложил, у нас нет реальных расхождений. |
The Committee had received information from a Latvian NGO to the effect that bodies such as the Board of Citizenship and Migration Affairs and the Immigration Police did not adhere to the principle of non-refoulement. |
От одного из латвийских НПО Комитет получил информацию о том, что такие органы, как Управление по вопросам гражданства и миграции и иммиграционная полиция не придерживаются принципа невыдворения. |
The underlying principle of article 10 of the Protocol is that the export of firearms should be prohibited unless the importing State has authorized or issued a permit with respect to the import. |
Принцип, лежащий в основе статьи 10 Протокола, заключается в том, что экспорт огнестрельного оружия запрещен, если импортирующее государство не санкционировало или не выдало разрешение на такой импорт. |
This principle means that no State can be submitted to the examination of the subject of a communication that is being or has already been examined by an international supervisory body. |
Суть этого принципа в том, что ни одно государство не может быть допущено к рассмотрению предмета того или иного сообщения, которое рассматривается или уже было рассмотрено международным контрольным органом. |
The Rules apply to all Federal Ministries and declare the equality of women and men to be the overall guiding principle within the meaning of Gender Mainstreaming. |
Эти правила применяются по отношению ко всем федеральным министерствам и содержат положение о том, что равенство мужчин и женщин является общим руководящим принципом по смыслу концепции равноправия мужчин и женщин. |
One view with respect to the last sentence was that, although reflecting a useful principle, it should be discussed in the commentary and not included as part of the recommendation. |
Одно мнение, высказанное в отношении последнего предложения, заключалось в том, что, хотя в нем отражен полезный принцип, его следует рассматривать в комментарии, а не в рекомендации. |
He enquired about the status of that bill and wondered whether it still contained such restrictions on the principle of habeas corpus, which was a fundamental and non-derogable right, including under the Inter-American system of human rights. |
Он просит сообщить, в какой стадии находится этот законопроект, и спрашивает, содержит ли он по-прежнему такие ограничения в отношении принципа хабеас корпус, который является основным и не допускающим отступлений правом, в том числе в рамках межамериканской системы прав человека. |
We firmly believe that international peace and security, including the credibility of the United Nations, rests to a large extent upon respect for that fundamental principle. |
Мы убеждены, что международный мир и безопасность, и в том числе авторитет Организации Объединенных Наций, в значительной степени зависят от соблюдения этого основополагающего принципа. |
An entire section, comprising 12 articles, of the Kuwaiti Constitution is devoted to judicial authority and contains numerous provisions which emphasize the principle of the independence of the judiciary. |
В Конституции Кувейта судебной власти страны посвящен целый раздел из двенадцати статей, в том числе ряд положений, утверждающих принцип независимости суда. |
Given that the administrative courts are required to comply with constitutional principles, including the principle of equality and non-discrimination, means of redress in such regard are available to women through those courts. |
Указанные властные структуры обязаны соблюдать конституционные принципы, в том числе принцип равенства и недопущения дискриминации, и средством обеспечения правовой защиты, к которому могут прибегать женщины в данной сфере, является административный суд. |
Although the Charter did not elaborate on the principle, or how it should be enacted, that had been done through various other international instruments, including General Assembly resolutions 1514, 1541, and 2625. |
Хотя в Уставе не дается подробного описания этого принципа и не говорится о том, как его следует претворять в жизнь, это было сделано в различных других международных документах, к числу которых относятся резолюции 1514, 1541 и 2625 Генеральной Ассамблеи. |
The policy is based on the principle that all individuals should have the freedom to decide the number and spacing of their children. |
Эта политика основана на том принципе, что все люди должны иметь возможность свободно решать, сколько иметь детей и через какие интервалы. |
The provision that a permit is needed to implement this right is based on the principle that the rights of others in the community also need to be protected by the State. |
Положение о необходимости наличия разрешения для осуществления данного права основывается на том принципе, что государство должно охранять также права других членов общества. |
Let me reassure the Assembly that, in contrast to the Azerbaijani military rhetoric - unfortunately greatly exacerbated recently - the settlement of conflicts by peaceful means remains the fundamental principle of Armenia's foreign policy. |
Позвольте заверить Ассамблею в том, что в отличие от Азербайджана, с его военной риторикой, которая, к сожалению, усугубилась в последнее время, Армения в своей внешней политике по-прежнему придерживается основополагающего принципа урегулирования конфликтов мирными средствами. |
It is an established United Nations principle that peacekeeping in any area of the world can only be conducted with the consent and cooperation of all the concerned parties. |
Один из принятых Организацией Объединенных Наций принципов заключается в том, что миротворческие операции в любом районе мира могут проводиться только с согласия и на основе сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
The Group wishes to reaffirm the principle that each and every peacekeeping budget submission should be considered on the basis of the financial justifications contained therein and with full recognition of the specificities and complexities of individual missions, their mandates and the unique environment that they function in. |
Группа хотела бы подтвердить принцип, заключающийся в том, что рассмотрение всех представляемых бюджетов на операции по поддержанию мира должно осуществляться с учетом изложенных в них финансовых аспектов и при полном понимании специфики и сложностей каждой конкретной миссии, ее мандата и уникальных условий деятельности. |
A cardinal principle of the Monterrey Consensus - indeed, the very essence of the global partnership for development - is that States are accountable not only to their own peoples but to each other. |
Кардинально важный принцип Монтеррейского консенсуса - фактически сама суть глобального партнерства в интересах развития - состоит в том, что государства ответственны не только перед своими народами, но и друг перед другом. |
We are now in the process of building a South American integration area that will incorporate the principle of preferential treatment for relatively less-developed countries, not only with regard to trade, but also in the financial and economic areas. |
Сейчас мы находимся в процессе создания Южноамериканской зоны интеграции, которая будет применять принцип преференциального подхода к относительно малоразвитым странам, причем не только в том, что касается торговли, но и в финансовой и экономической областях. |
With respect to the implementation of international treaties, Liechtenstein abides by the principle that treaty obligations should only be entered into if they can be complied with. |
Что касается осуществления международных договоров, то Лихтенштейн соблюдает принцип, согласно которому договорные обязательства следует брать на себя только в том случае, если их можно выполнить. |