UNFPA generally agrees with the findings of theJIU note and supports the principle espoused therein that the United Nations system should address the inconsistency in the approaches taken across the system in the application of FWAs. |
ЮНФПА в целом согласен с содержащимися в записке ОИГ выводами и главным выводом о том, что системе Организации Объединенных Наций следует устранить разночтения в подходах к использованию ГГР в рамках всей системы. |
The principle of the indivisibility of universally recognized civil, political, economic, social and cultural rights continues to be a key element in today's system of promotion and protection of human rights and freedoms. |
Болгария убеждена в том, что деятельность международных органов в области прав человека должна быть направлена на то, чтобы на глобальном уровне все могли эффективно пользоваться этими правами. |
The principle of service statelessness is, in essence, that - An individual service should be called with all the information it needs to complete, the service shouldn't rely on previous execution. |
Принцип отсутствия фиксации состояния услуги заключается в том, что услуга должна вызываться вместе со всей информацией, необходимой для ее работы, и не должна зависеть от предыдущего исполнения. |
The Gabonese Civil Code embraces the principle of child protection. In this regard, it may be said that Gabonese law is strongly marked by a spirit of equality, as long as the child is recognized as a legitimate or acknowledged child. |
В гражданском кодексе Габона закрепляется принцип защиты ребенка и можно сказать, что в габонском законодательстве доминирует тенденция обеспечения равенства в том случае, если ребенок является законнорожденным или же признанным. |
Rather, BIR supports the "polluter pays" principle, and also advocates that since the scrap metal industry does not want radioactively contaminated material, the scrap industry cannot be the polluter. |
БИР поддерживает принцип "загрязнитель платит" и настаивает на том, что, поскольку металлоперерабатывающей отрасли не нужен радиоактивно загрязненный материал, она не может быть загрязнителем. |
That quest and his devotion to the principle of and the call for peace were evident in his contribution leading to the peaceful settlement of the Lebanese civil war, which resulted in an agreement signed in the kingdom. |
Это стремление и его приверженность принципам мира и воззваниям к миру проявились в том, что он способствовал мирному урегулированию гражданской войны в Ливане, - соглашение об этом было подписано именно в Королевстве. |
The non-derogable nature of the prohibition of torture, and the principle of non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture were also highlighted. |
Также обращалось внимание на недопустимость отступлений от запрещения пыток и принципа невыдачи государству, если есть весомые основания полагать, что в том или ином государстве человеку будет угрожать опасность применения пыток. |
Thirdly, based on this experience, we conclude that the optimal level of migration dialogue should correspond to the principle of subsidiarity, or in other words that policy coordination should be made at the lowest level possible and at the highest level necessary. |
В-третьих, на основе этого опыта можно сделать вывод о том, что оптимальный уровень диалога по вопросам миграции должен соответствовать принципу подчиненности; иными словами: координация политики должна осуществляться сверху донизу. |
The principle of an encrypted WinRoute Web interface is based on the fact that all communication between the client and server is encrypted to protect it from wiretapping and misuse of the transmitted data. |
Принцип кодированного шёЬ интерфейса WinRoute базируется на том, что все коммуникации между клиентом и сервером кодируются, чтобы защитить их от перехвата и несанкционированного использования. |
His delegation therefore urged that the principle of international cooperation should be applied as broadly as possible with respect to the activities of the parties, and that the developing countries should be given greater access to Antarctica. |
Таким образом, делегация Индонезии настаивает на применении принципа международного сотрудничества в максимально широких масштабах в том, что касается деятельности сторон и обеспечения более широкого доступа в Антарктику развивающимся странам. |
After a critical review of its staff requirements based on the principle of cost-effectiveness, the Tribunal has concluded that an increase in the staff of the Registry is necessary in order to secure the effective discharge of its mandate. |
Критически рассмотрев свои кадровые потребности на основе принципа экономичности, Трибунал пришел к заключению о том, что для эффективного осуществления им своего мандата штаты Секретариата необходимо увеличить. |
The statement of this principle, which is inherent by nature in the state of emergency, is basically intended to indicate that the latter is necessarily limited in time and thus to prevent it being unduly perpetuated. |
Главная цель данного принципа, заложенного в самой основе чрезвычайного положения, состоит в том, чтобы обеспечить ограниченность данной акции по времени и избежать нежелательного продления данного положения на неограниченный срок. |
Any admission of guilt by an accused person must be repeated before the court, which must be guided in its decision by the Roman-law principle that reasonable doubt must be interpreted to the benefit of the accused. |
Обвиняемый должен повторить свое признание в суде, который в своих решениях обязан руководствоваться принципом римского права о том, что любое разумное сомнение следует толковать в пользу обвиняемого. |
Article 3 embodies the fundamental principle that no method of electronic signature should be discriminated against, i.e., that all technologies would be given the same opportunity to satisfy the requirements of article 6. |
В статье З закрепляется основополагающий принцип, заключающийся в том, что не допускается дискриминации в отношении ни одного из способов электронного подписания, т.е. |
The granting of a waiver in respect of participation in such activities constitutes an exception to that principle, and can be justified if the beneficiary of such activities is responsible for the rearing of one or more children. |
Право на льготу, освобождающую от участия в трудовой деятельности, представляет собой исключение из общего принципа, в частности на том основании, что заинтересованное лицо занимается воспитанием одного или нескольких детей. |
The Committee of Experts, most recently in an observation of 2007, stressed that those provisions do not give full effect to the principle of equal remuneration of men and women for work of equal value, as set out in the Convention. |
В статье 89 Трудового кодекса предусматривается, что «за равную работу, выполняемую на равных должностях и при равенстве производительности и стажа на одном и том же предприятии, выплачивается равная заработная плата». |
We reaffirm the principle that disarmament and non-proliferations are the main pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime and call for the universalization of that regime. |
Мы подтверждаем принцип о том, что разоружение и нераспространение являются главными составляющими режима Договора о нераспространении ядерного оружия, и призываем обеспечить универсальный характер этого режима. |
There was an ongoing debate in his country as to whether the establishment of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia represented an appropriate response by the international community or merely an ad hoc solution applying the principle of selective justice. |
В Югославии ведутся открытые дискуссии по вопросу о том, является ли учреждение Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии адекватным ответом международного сообщества или это только лишь единичное конкретное решение во исполнение принципа выборочного правосудия. |
The Under-Secretary for Political Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Ambassador Torki M. Saud Al-Kabir, noted to the Coordinator that the return of stolen properties, including weapons and archives, was a matter of principle. |
Заместитель секретаря по политическим вопросам министерства иностранных дел Саудовской Аравии посол Торки М. Сауд аль-Кабир сообщил Координатору о том, что вопрос о возврате похищенной собственности, включая оружие и архивы, носит принципиальный характер. |
As a matter of fact, Vybornov's resignation shows that the company's principle shareholders unanimously admitted that activities of the former company's executives accompanied by a restriction of rough diamond sales on the world market are not capable to help diamond producers overcome the crisis. |
По сути, отставка Выборнова говорит о том, крупнейшие акционеры компании единогласно признали, что реализуемые прежним руководством компании меры, сопровождаемые ограничением продаж алмазного сырья на мировом рынке, не способны вывести алмазодобытчиков из кризиса. |
Or throw him out, on the principle that government should not be handing out favors to business? |
Или прогнать его, основываясь на том, что правительство не должно оказывать помощь бизнесу? |
We reiterate our support for the priorities set out by Michael Steiner, most recently in his television address to Kosovo on 20 January, especially his reiteration of the principle of standards before status, and the need for all parties in Kosovo to work more seriously. |
Я хотел бы также выразить признательность Норвегии и особенно послу Колби за ту роль, которую они сыграли в прошлом году, в том числе в связи с миссией Совета в регион. |
Turning to the scale of assessments for 2007-2009, he stressed that the methodology for establishing that scale must be stable, simple, transparent and based on the principle of capacity to pay. |
Европейский союз одобряет мнение Комитета по взносам о том, что шкала должна базироваться на показателях валового национального дохода как на наиболее точно отражающих платежеспособность государств. |
The main principle of the Act is that the free, informed consent of the person giving the biological sample shall be sought in connection with the collection of a biological sample for preservation in a biobank. |
Основной принцип закона заключается в том, что для отбора биологической пробы в целях хранения ее в биобанке требуется свободное, осознанное согласие лица, предоставляющего биологическую пробу. |
In the context of that discussion, another suggestion was made that the Guide should indicate that a principle of reciprocity should govern the recognition of the legal effectiveness of foreign certificates. |
В ходе этого обсуждения было выдвинуто еще одно предложение, заключающееся в том, чтобы указать в руководстве, что при признании правовой силы иностранных сертификатов следует руководствоваться принципом взаимности. |