This session was based on the principle outlined in the Background Paper, that the developmental effects of migration can be broadened when gender and family concerns are included in the policy equation. |
Основой для обсуждений в ходе этого заседания послужил изложенный в справочном документе вывод о том, что отдача от миграции в плане развития может быть усилена в тех случаях, когда при разработке соответствующих стратегий учитывается гендерная и семейная проблематика. |
The issues involved were sensitive and highly political in that abuse of the principle could undermine the common resolve to uphold international law, order and security. |
Сопряженные с этим проблемы носят деликатный характер и теснейшим образом связаны с политикой в том плане, что злоупотребление данным принципом способно подорвать общую решимость поддерживать международное право, порядок и безопасность. |
Mr. Diallo (Senegal) said that the controversies surrounding the principle of universal jurisdiction attested to the potential for disagreement on the matter. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что полемика вокруг принципа универсальной юрисдикции свидетельствует о том, что этот вопрос потенциально является основой для разногласий. |
Another common practice was for the principle of universal jurisdiction to be applied only where the accused was present in the territory of the forum State. |
Еще одно устоявшееся правило состоит в том, что принцип универсальной юрисдикции должен применяться только тогда, когда обвиняемый находится на территории государства суда. |
These figures clearly illustrate the fact that the State's recruiting policy is based on the principle of non-discrimination between men and women. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что в вопросах комплектования кадров государство проводит политику недопущения дискриминации между мужчинами и женщинами. |
The order is based on the principle that the leading investigator shall be from a district other than the one in which the suspect works. |
Данное распоряжение основано на том, что соответствующее дело должно быть поручено следователю из любого округа, помимо того, где работает подозреваемый. |
The three proposals use the same principle, whereby developing countries not using these flexibilities get a higher coefficient, which leads to lower tariff cuts. |
Все три предложения построены на одном и том же принципе, в соответствии с которым развивающиеся страны, не использующие такие гибкие возможности, получают более высокий коэффициент, означающий менее значительное снижение тарифных ставок. |
This month we will organize a national seminar that will focus on how to achieve the "three ones" principle in the fight against HIV/AIDS. |
В текущем месяце мы проводим национальный семинар, который сфокусируется на том, как осуществлять «триединый подход» в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Fiji applies the same principle but is more definitive in that a training act explicitly states that employers should provide their employees with these important capacity-building services. |
На Фиджи применяется тот же принцип, однако в более определенной форме в том смысле, что существует закон об обучении, в котором предусмотрено конкретное требование к работодателям о предоставлении работникам таких важных услуг, связанных с наращиванием потенциала. |
As in many places, the regulations affirm the principle of equality in hiring, training, promotions and benefits, although they include no penalties for violation. |
Как и во многих местах, эти нормативные акты подтверждают принцип равенства в том, что касается найма на работу, прохождения обучения, продвижения по службе и получения льгот, хотя они и не предусматривают никаких наказаний в случае нарушения. |
It grants all employees on principle a right to part-time working in all vocational groups, including with qualified work and in senior positions. |
Он дает всем работникам принципиальную возможность работать неполный день во всех профессиональных группах, в том числе в сфере квалифицированного труда и на руководящих должностях. |
They stressed the importance of the principles adopted in decision 16/CMP., with some stating that the most important underlying principle is that only direct anthropogenic removals or emissions should be accounted for. |
Они подчеркнули важное значение принципов, принятых в решении 16/CMP., при этом некоторые из них отметили, что наиболее важный основополагающий принцип заключается в том, что следует учитывать лишь абсорбцию и выбросы, которые имеют чисто антропогенный характер. |
There are various aspects to the principle of equality, including: |
Принцип равенства характеризуется различными аспектами, в том числе: |
They expressed the view that the traditional principle of freedom of navigation had to be accommodated within the increasing concerns of today's society over environmental protection. |
Они выразили мнение о том, что необходимо найти баланс между традиционным принципом свободы судоходства и возросшей заботой современного общества о гигиене окружающей среды. |
It is the national policy and a basic principle that Indonesia does not and will not produce, develop or use weapons of mass destruction (WMD). |
Один из основополагающих принципов национальной политики Индонезии заключается в том, что она не производит, не разрабатывает и не применяет оружия массового уничтожения (ОМУ) и не собирается производить, разрабатывать или применять его. |
The basic principle in this field is that all requests for an export licence are treated on a case-by-case basis. |
Основной принцип, действующий в этой области, состоит в том, что все заявки на получение экспортной лицензии рассматриваются в каждом случае особо. |
Both proposals are based on the principle that each region would be in a position to construct its own architecture for representation on the Security Council. |
Оба предложения основываются на том принципе, что каждый регион сможет создавать собственную систему представительства в Совете Безопасности. |
The Committee therefore asked the Government to indicate how the principle of equal remuneration for work of equal value was ensured with respect to public sector employees. |
Поэтому Комитет просил правительство сообщить о том, каким образом принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется в отношении работников государственного сектора. |
The principle underlying target group policies is that, first and foremost, they supplement general labour market policies. |
Основной принцип политики в отношении этой целевой группы состоит в том, чтобы она дополняла общую политику на рынке труда. |
As for the continuity of treaties, the Commission's questions were based on the assumption that such continuity had been consolidated as a principle of international law. |
В отношении преемственности договоров вопросы Комиссии основываются на предположении о том, что такая преемственность была утверждена как принцип международного права. |
The remaining issue to be resolved was how to differentiate terrorism from the principle of self-determination in relation to peoples under foreign occupation. |
Осталось решить вопрос о том, как отличать терроризм от принципа самоопределения, когда речь идет о народах, находящихся под иностранной оккупацией. |
Thus, support was expressed for the principle that damage to the environment per se should be actionable and subject to prompt and adequate compensation. |
В этой связи был поддержан принцип о том, что ущерб окружающей среде сам по себе должен обеспечиваться исковой силой и оперативно и надлежащим образом компенсироваться. |
It was therefore suggested that such exceptions should be identified in the text of the draft principle itself instead of the commentary. |
Поэтому была высказана идея о том, что такие изъятия должны указываться в тексте самого проекта принципа, а не в комментарии. |
This appears to accept the principle of abrogation as the consequence of the extra-legal assumption that war lies outside the sphere of legal appreciation. |
Как представляется, это признание принципа аннулирования в качестве следствия метаюридической посылки о том, что война не укладывается в рамки правового понимания. |
UNHCR has noted increasing violations of the principle of non-refoulement worldwide, and reports that its staff has increasingly been denied access to asylum-seekers. |
УВКПЧ отмечало учащение случаев нарушений принципа недопущения принудительного возвращения во всем мире и сообщает о том, что его сотрудникам все чаще отказывается в доступе к просителям убежища. |