They also shared the view that the conclusion of the first-ever agreement on science and technology cooperation, based on the principle of equality between, and mutual benefit to, Japan and an African country, would be of great significance. |
Они также разделяют мнение о том, что заключение первого в истории соглашения о научно-техническом сотрудничестве между Японией и одной из африканских стран, основанного на принципе равенства и взаимной выгоды, имело бы огромное значение. |
Obligations with respect to the principle of distinction and the conduct of hostilities remain applicable even if civilians remain in the zone of operations after a warning has been given. |
Обязательства в отношении принципа проведения различий и ведения военных действий остаются применимыми даже в том случае, если гражданские лица и после предупреждения остаются в зоне операций. |
The human rights policy framework for this entire study is based upon the principle that States must strive to maximize human rights protection for the greatest number of people, both in their own societies and in the international community. |
Правозащитный подход, применяемый в настоящем исследовании, основан на том принципе, что государства должны стремиться к максимальному обеспечению защиты прав человека для наибольшего числа лиц как в своих собственных обществах, так и в международном сообществе. |
In addition, the question was raised whether the dogmatic implementation of the principle that placement in an institution must be the last resort may result in stigmatization of children in, or about to be placed in, such institutions. |
Кроме того, был поднят вопрос о том, не приводит ли догматическое применение принципа, согласно которому помещение в попечительское учреждение должно являться крайним средством, к стигматизации детей, находящихся или направляемых в такие учреждения. |
This principle applies in all cases, including those in which the UK seeks assurances from the authorities of another country before removal. |
Этот принцип применяется во всех случаях, в том числе в тех случаях, когда СК испрашивает гарантии у властей другой страны перед осуществлением высылки. |
According to that country, if that principle was applicable in a context where the ill-treated person was free, it should also be applicable in a situation of detention. |
Они считают, что, если этот принцип применим в том случае, когда лицо, которое подвергается грубому обращению, находится на свободе, он также должен быть применим и к лицам, находящимся под стражей. |
With regard to the question of guarantees given by the Ukrainian authorities concerning the principle of non-refoulement, the official opinion of the border guard authority was that there was no obligation in any readmission agreement concluded by Hungary to monitor a person's fate after readmission. |
Что касается вопроса о гарантиях, предоставленных украинскими властями относительно принципа невозвращения, то неофициальная позиция пограничных властей заключается в том, что ни в каких заключенных Венгрией соглашениях о возвращении незаконных мигрантов не содержится обязательств следить за судьбой таких лиц после их возвращения. |
His delegation firmly believed that reform was a gradually evolving process which should be based on the collective views of all Member States, in line with the principle of sovereign equality. |
Его делегация твердо убеждена в том, что реформа - это постепенно применяющийся процесс, который должен основываться на коллективных мнениях всех государств-членов в соответствии с принципом суверенного равенства. |
Thus, the Constitution addresses the phenomenon of discrimination; the principle of equality and the fundamental rights established in the supreme law identify women's rights as a fundamental human right. |
Это свидетельствует о том, что в тексте Конституции содержится прямой запрет дискриминации, и подтверждает тот факт, что, утвердив принцип равенства и основные гарантии его соблюдения, Основной закон признает права женщин фундаментальными правами человека. |
With respect to the implementation of international human rights conventions, Liechtenstein abides by the principle that treaty obligations are only entered into if they can actually be complied with. |
В отношении осуществления международных конвенций по правам человека следует отметить, что Лихтенштейн руководствуется тем принципом, что договорные обязательства принимаются только в том случае, если они могут соблюдаться на практике. |
In view of the distinction in draft article 5 between reasonable and equitable utilization, the point was made that where feasible draft article 6 should indicate which factors applied to each principle. |
Поскольку в проекте статьи 5 проводится разграничение между разумным и справедливым использованием, было высказано мнение о том, что, где это возможно, в проекте статьи 6 следует указать, какие факторы применяются к каждому из принципов. |
It has been suggested that the notion of abuse of rights may provide useful guidance in determining the limitations on expulsion even if it is not an established principle of international law. |
Была высказана идея о том, что понятие злоупотребления правами может стать полезным ориентиром при определении ограничений в отношении высылки, даже если оно не является установившимся принципом международного права. |
According to this provision, the principle of legality may be interpreted as including the requirement that a decision on expulsion be taken by an authority which is competent therefor according to the legislation of the expelling State. |
С учетом этого положения принцип законности может толковаться как включающий требование о том, чтобы решение относительно высылки было принято органом, который является компетентным, в соответствии с законодательством осуществляющего высылку государства. |
It is a basic principle that a person who voluntarily enters and resides in the territory of a foreign State must comply with the conditions of stay or residence in that State, including acceptance of its legal institutions and rules. |
То что лицо, добровольно въехавшее на территорию иностранного государства и проживающее там, должно выполнять условия пребывания или проживания в этом государстве, в том числе принимая его институты и правовые нормы, является основополагающим принципом. |
This is tantamount to claiming that different treatment of persons of the same age with different capacities violates the principle of equal protection of the law. |
Это равносильно утверждению о том, что различное обращение с лицами одного и того же возраста разных способностей является нарушением принципа равной защиты закона. |
The founding principle of the United Nations is that disputes will be settled peacefully and patiently at the negotiating table, not through armed conflict. |
Основополагающий принцип Организации Объединенных Наций заключается в том, что споры должны разрешаться мирными средствами путем терпеливых переговоров, а в ходе вооруженных конфликтов. |
The Conference expressed the belief that the principle of strict liability should apply in the event of nuclear damage arising from an accident or incident during the maritime transport of radioactive materials. |
Конференция выразила мнение о том, что в случае ядерного ущерба, являющегося результатом аварии или инцидента во время морской перевозки радиоактивных материалов, следует применять принцип строгой ответственности. |
FICSA was also of the view that data on additional employer-specific social security plans and pension schemes should continue to be collected, in accordance with the Flemming principle, even if those benefits had no direct bearing on the survey results. |
ФАМГС придерживалась также мнения о том, что в соответствии с принципом Флемминга следует продолжать собирать данные о дополнительных планах социального обеспечения и пенсионных планах у конкретных работодателей, даже если соответствующие пособия и льготы непосредственно не влияют на результаты обследований. |
The view was expressed that it was important to respect the principle of using all official languages, and it was not ideal to hold consultations without interpretation. |
Было высказано мнение о том, что важно уважать принцип использования всех официальных языков и что практика проведения консультаций, не обеспеченных устным переводом, далека от идеала. |
But another important principle to be kept in view is that the new Government should commit itself to the implementation of Security Council resolutions on Afghanistan and the principles of the United Nations Charter. |
Однако другой важный принцип, который нельзя упускать из виду, заключается в том, что новое правительство должно взять на себя обязательство выполнять касающиеся Афганистана резолюции Совета Безопасности и соблюдать закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы. |
His delegation did not doubt that high-quality regulatory frameworks, good governance, respect for democratic principles and a commitment to the principle of the free market, including privatization, were prerequisites for participation in the globalized economy. |
Его делегация не сомневается, что высококачественная структура регулирования, эффективное руководство, соблюдение демократических принципов и приверженность принципу свободного рынка, в том числе приватизации, являются предварительными условиями участия в глобализованной экономике. |
Reviews of experience also underline the principle of mainstreaming emergency operations into regular programming, including the inclusion of emergency preparedness in the situation analysis and the country programme plans of operation. |
При анализе накопленного опыта на первый план выступает также принцип включения чрезвычайных операций в регулярные программы, в том числе включение готовности к чрезвычайным ситуациям в ситуационный анализ и планы операций в рамках страновых программ. |
It was also felt that the parties should, however, subject to the aforementioned principle, have the possibility to freely organize any automated communication scheme. |
Было также высказано мнение о том, что стороны, тем не менее, в соответствии с вышеупомянутым принципом должны иметь возможность свободно организовывать любую автоматизированную систему связи. |
We firmly hold the view that the principle of the rule of law is as central in today's globalized institutions dedicated to combating terrorism as it is to national political systems. |
Мы глубоко убеждены в том, что принцип верховенства права имеет одинаково важное значение и для современных глобализованных учреждений, осуществляющих борьбу с терроризмом, и для национальных политических систем. |
We strongly believe that expanding the membership of the Council should be based on the principle of equity and that more developed and developing countries should be included. |
Мы полностью убеждены в том, что в основе расширения членского состава Совета должен лежать принцип равенства, и в его состав должно войти больше стран из числа развитых и развивающихся государств. |