Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
Fourth, as regards the expansion of the membership of the Security Council, we support increasing the number of permanent or non-permanent seats in accordance with the principle of equitable geographical distribution. В-четвертых, в том, что касается расширения членского состава Совета Безопасности, мы поддерживаем увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета в соответствии с принципом справедливого географического представительства.
As the world becomes smaller, and news and ideas travel faster, so the principle that certain rights are universal becomes even more compelling. По мере того, как мир становится все теснее, а обмен новостями и идеями происходит все быстрее, все более убедительным становится положение о том, что определенные права носят универсальный характер.
The observer for Switzerland said that Switzerland, by prescribing in its Constitution that the exercise of civil and political rights could not be restricted by prescriptions or conditions of an ecclesiastical or religious nature, ensured that the principle of religious neutrality was safeguarded by the State. Наблюдатель от Швейцарии заявил, что Швейцария, записав в своей Конституции положение о том, что осуществление гражданских и политических прав не может быть ограничено предписаниями или условиями церковного или религиозного характера, обеспечила соблюдение государством принципа религиозной нейтральности.
Finally, the Court invoked the principle of self-determination when it found that the threat of use of nuclear weapons was illegal if the goal of their use was to force a country to change its leadership or economic policy. И наконец, Суд упомянул о принципе самоопределения, когда он пришел к заключению о том, что угроза применения ядерного оружия является незаконной в тех случаях, когда преследуется цель принудить ту или иную страну к смене руководства или изменению экономической политики.
However, given what was said in paragraphs 142 and 150, he wondered whether the principle of non-discrimination was being effectively applied in all spheres and whether, for example, the amendment of the Working Environment Act had actually prohibited discrimination in the field of employment. Однако, учитывая содержание пунктов 142 и 150, он задается вопросом о том, действительно ли принцип недискриминации применяется повсеместно и привел ли, например, пересмотр законодательства об условиях труда к запрещению дискриминации в этой области.
It was based on the principle that those persons enjoying diplomatic privileges and immunities in the United States were obliged to respect United States laws and regulations, including those concerning the parking of motor vehicles. В основу этой программы положен тот принцип, что лица, пользующиеся дипломатическими привилегиями и иммунитетами в Соединенных Штатах, должны уважать законы и положения этой страны, в том числе касающиеся стоянки автомашин.
Regarding the relationship between the Noblemaire and Flemming principles, CCAQ fully supported the view that an overlap between General Service and Professional salaries did not indicate a flaw in either principle or inconsistency in their application. Что касается связи между принципами Ноблемера и Флемминга, то ККАВ полностью поддержал позицию, заключающуюся в том, что частичное совпадение размеров окладов сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов не означает наличия недостатков в каком-либо из принципов или непоследовательности их применения.
The Chamorro people had always believed that the purpose of the United Nations was to promote peace and safeguard the rights of oppressed or colonialized peoples and that no nation was above that fundamental principle. Народ чаморро всегда был убежден в том, что цель Организации Объединенных Наций заключается в содействии миру и обеспечении гарантий прав угнетенных или колонизированных народов, а также в том, что ни одна нация не может стоять выше этого основополагающего принципа.
The basic principle was that support costs were charged to meet some of the additional costs which would not otherwise have arisen had the Secretariat not undertaken the activity concerned. Основной принцип заключается в том, что вспомогательные расходы обусловлены необходимостью покрытия дополнительных издержек, которых не было бы в том случае, если бы Секретариат не стал заниматься соответствующей деятельностью.
For example, the facts seemed to contradict the statement in paragraph 7 of the report that the principle of the separation of powers into legislative, executive and judicial authority lay at the basis of the State. Например, имеющиеся факты, как представляется, противоречат содержащемуся в пункте 7 доклада заявлению о том, что государство основано на принципе разделения властей: законодательной, исполнительной и судебной.
The principle that a measure must, in general, be applied to the party actually responsible for disturbing public order means that except in a case of necessity, a meeting should not be prohibited on the grounds that it is likely to be disturbed by outside elements. Наконец, принцип, согласно которому надлежит наказывать истинного нарушителя общественного порядка, предполагает также, что за некоторыми исключениями, вызываемыми необходимостью, никакое собрание не может быть запрещено лишь на том основании, что его проведению могут помешать внешние элементы.
It is an unequivocal principle of international law that the breadth of national airspace should correspond to the breadth of territorial waters, as stipulated in articles 1 and 2 of the Chicago Convention on International Civil Aviation. Недвусмысленный принцип международного права заключается в том, что ширина национального воздушного пространства должна соответствовать ширине территориальных вод, как это предусмотрено в статьях 1 и 2 Чикагской конвенции о международной гражданской авиации.
We are convinced that Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978) and the principle of "land for peace" remain the basis of a comprehensive, just and lasting peace. Мы убеждены в том, что резолюции Совета Безопасности 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978), а также принцип "земля в обмен на мир" по-прежнему остаются основой всеобъемлющего, справедливого и прочного мира.
We hope that the representatives of all of the regional groups will agree with us that the principle of rotation - inter alia regarding the levels of the posts - in these conditions plays an extremely important role. Надеюсь, что с нами согласятся представители всех региональных групп в том, что принцип ротации, в том числе и в отношении уровня постов, играет в этих условиях исключительно важную роль.
It was noted that the practical difficulty which accompanied the principle was diverse State practice on what was the appropriate test to determine the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty. Отмечалось, что присущая этому принципу практическая трудность заключается в том, что практика государств различается в отношении того, что является надлежащим критерием для определения несовместимости оговорки с объектом и целью договора.
Accordingly, I should like to reiterate my satisfaction at the fact that the present Government, at its inauguration, pledged to continue the process and reaffirmed the principle that the peace agreements are commitments of State. Поэтому я хотел бы с особым удовлетворением отметить, что с момента прихода к власти нынешнее правительство подтвердило свое обязательство продолжать этот процесс и заявило о том, что мирные соглашения являются частью обязанности государства.
The view was also expressed that the proportionality of countermeasures was one of the basic determinants of their legitimacy and that principle was all the more important in that the effects of a crime could affect the community of States to varying degrees. Была высказана также точка зрения, заключающаяся в том, что соразмерность контрмер является одним из основных факторов их правомерности и что этот принцип имеет тем более важное значение в силу того, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени.
The commentary to the draft articles does not shed useful light on this key question, instead stating that "the principle of liability is without prejudice to the question of... the entity that is liable and must make reparation". Комментарии к проектам статей никак не освещают этот ключевой вопрос, а вместо этого содержат заявление о том, что "принцип ответственности никак не влияет на вопрос... об образовании, которое несет ответственность и должно обеспечить компенсацию".
The view was expressed that the article should confine itself to affirming the principle that, subject to the priorities of the law of the enacting State, all creditors should be granted the same rights irrespective of nationality, residence or domicile. Было высказано мнение о том, что данная статья должна ограничиваться подтверждением принципа, согласно которому - при условии соблюдения приоритетов закона принимающего типовые положения государства - всем кредиторам должны предоставляться одинаковые права, независимо от гражданства, местожительства или домициля.
Article 13 dealt with the formation and validity of contracts and reaffirmed the principle set forth in article 4, which stipulated that a contract could not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used in its formation. Статья 13 посвящена заключению и действительности контрактов, и в ней подтверждается изложенный в статье 4 принцип, предусматривающий, что контракт не признается недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных.
The representative of the Republic of Korea stated that her delegation did not believe that essential differences existed between the various delegations, given that they had a common aim of prevention of torture and all believed in the principle of sovereignty of States. Представитель Республики Корея заявила о том, что, по мнению ее делегации, существенных разногласий между делегациями нет, поскольку они преследуют общую цель, заключающуюся в предупреждении пыток, и все они поддерживают принцип суверенитета государств.
The principle powers of the head of State under constitutional law are to carry out functions to represent, integrate and embody the State in addition to certain extraordinary powers in crisis. Согласно конституционному праву основные полномочия главы государства заключаются в том, чтобы представлять, интегрировать и олицетворять государство, помимо исполнения некоторых чрезвычайных полномочий в кризисных ситуациях.
ILO, the expert in such matters, has noted that a fundamental principle of labour law requires that two staff members, working for the same employer, in the same office, doing the same work, should receive the same salary. МОТ, являющаяся экспертом в подобного рода вопросах, указывала, что в соответствии с одним из основополагающих принципов трудового права два сотрудника, работающих у того же нанимателя, в одном и том же помещении и выполняющих аналогичную работу, должны получать одинаковое вознаграждение.
However, such a system could be struck down by the Administrative Tribunals on the basis that it violates the principle of equality, in that, by law, individual staff members and an entire category of staff are prohibited from living in France. Вместе с тем такая система может быть отвергнута административными трибуналами на той основе, что она нарушает принцип равенства в том плане, что в соответствии с законом отдельным сотрудникам и даже целой категории сотрудников запрещается жить во Франции.
We attach exceptional importance to the position thus expressed by the international community on this question of principle, a position that is and can only be in favour of the peace process and the establishment of a just and comprehensive peace in the region. Мы придаем исключительное значение позиции международного сообщества по этому принципиальному вопросу, позиции, которая заключается и может быть только в том, чтобы оказывать поддержку мирному процессу и установлению справедливого и всеобъемлющего мира в регионе.