This institution is based on the principle that every child has a right to know the identity of his or her parents. |
Прежде всего речь идет о том, что каждый ребенок имеет право знать, кто его родители. |
The practice of retaining and appointing provisional judges is contrary to the principle that judges must be guaranteed security of tenure, as provided under the Basic Principles. |
Практика сохранения и назначения временных судей противоречит закрепленному в Основных принципах положению о том, что срок полномочий судей должен быть гарантирован. |
Paragraph 1 established the basic principle that the incidence of armed conflict would not, as such, inhibit the operation of those treaties. |
В пункте 1 устанавливается базовый принцип, состоящий в том, что возникновение вооруженного конфликта само по себе не препятствует действию таких договоров. |
The principle of need means that the police can take action only if it is necessary in order to prevent a disturbance, etc. |
Принцип необходимости означает, что сотрудники полиции могут применить ту или иную меру лишь в том случае, если она является необходимой для предотвращения беспорядков и т.д. |
1.1 Local self-government in Kosovo shall be based upon the principles of the European Charter of Local Self-Government and, in particular, the principle of subsidiarity. |
1.1 Местное самоуправление в Косово будет основываться на принципах Европейской хартии местного самоуправления, в том числе на принципе субсидиарности. |
This reform, which will allow us to establish the principle of appropriation, will clearly require major adaptation endeavours, including by donors. |
Эта реформа, которая позволит нам ввести в действие принцип ассигнований, явно потребует существенной адаптации, в том числе со стороны доноров. |
Accordingly, the objectives of the OIOS audit were to determine whether the best value for money principle is clearly defined and consistently applied in awarding contracts. |
Соответственно цели проверки УСВН заключались в том, чтобы определить, четко ли определен принцип оптимальности затрат и последовательно ли он применяется при заключении контрактов. |
There was a view that article 18, paragraph 1, overemphasized the principle of effective nationality which had no basis in international law. |
Было выражено мнение о том, что в пункте 1 статьи 18 сделан чрезмерный акцент на принципе эффективного гражданства, что не имеет основы в международном праве. |
One such principle is that specific risks should normally be allocated to the party best able to assess, control and manage the risk. |
Один из таких принципов заключается в том, что конкретные риски должны, как правило, возлагаться на ту сторону, которая в большей степени может оценить риск, контролировать и регулировать его. |
His delegation strongly reaffirmed that the principle of absolute and complete political equality must continue to be the standard that applied to the self-determination process of those small island territories. |
Сент-Люсия вновь решительно заявляет о том, что принципы полного и абсолютного политического равенства по-прежнему являются нормой, которая должна использоваться в процессе самоопределения малых островных территорий. |
Travellers entering a State must be aware that they would be bound by its laws; equality before the law was a basic democratic principle. |
Когда путешественник попадает на территорию того или иного государства, он должен отдавать себе отчет в том, что он обязан подчиняться его законам, поскольку равенство перед законом - это один из главных демократических принципов. |
The guiding principle should therefore be that an agenda item should be opened for discussion only if there was a realistic chance of achieving a meaningful result. |
Таким образом, необходимо взять за основу следующий принцип: пункт повестки дня будет открываться для обсуждения только в том случае, если имеются реальные шансы на достижение конструктивных результатов. |
It was therefore important to consider the way in which the principle operated and ways of increasing the flexibility of the system. |
Поэтому необходимо рассмотреть вопрос о том, как применяется этот принцип, и о путях повышения гибкости системы. |
The Committee was informed that the new constitution, adopted in 1995, underscores the principle of equality of human rights of men and women. |
Комитет был проинформирован о том, что в новой конституции страны, принятой в 1995 году, подчеркивается принцип равноправия мужчин и женщин. |
(a) Full compliance with the principle of non-discrimination as envisaged by the relevant international instruments; |
а) всемерное соблюдение принципа недискриминации в том виде, как оно предусмотрено в соответствующих международных договорах; |
The Government of Pakistan has adopted an important principle that we will accept obligations and commitments in the field of nuclear non-proliferation only if these are equitable and non-discriminatory. |
Правительство Пакистана взяло на вооружение важный принцип: Мы будем принимать обязанности и обязательства в сфере ядерного нераспространения только в том случае, если они будут носить равный и недискриминационный характер. |
With those principles in mind, his delegation supported the view that the statute of the court should contain precise provisions on the principle of complementarity. |
Принимая во внимание эти принципы, делегация Хорватии поддерживает мнение о том, что устав суда должен содержать точные положения в отношении принципа комплементарности. |
Moreover, the principle of complementarity ensured that the Court would have jurisdiction only where national investigations and prosecutions were not carried out genuinely. |
Кроме того, в силу принципа комплементарности, Суд будет осуществлять свою юрисдикцию только в том случае, если национальные власти не выполнят своего обязательства по проведению расследований и судебному преследованию. |
A potential problem with the application of the principle lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. |
Было отмечено, что потенциальные проблемы, связанные с применением этого принципа, кроются в том, что в некоторых случаях основные средства правовой защиты, предоставляемые разными государствами, существенно отличаются друг от друга. |
Interaction of States in this process, including within the framework of the United Nations, must, on principle, be raised to a new level. |
Взаимодействие государств на этом направлении, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций, должно быть поднято на принципиально новый уровень. |
It concludes that none of these situations constitutes an exception to the principle of the international responsibility of every State for internationally wrongful conduct attributable to it. |
В нем сделан вывод о том, что ни одна из этих ситуаций не представляет собой исключение из принципа международной ответственности каждого государства за присваиваемое ему международно-противоправное поведение. |
We propose to delete subparagraph (d) on the grounds that the provision would diverge from an important principle of international law and, moreover, has no practical significance. |
Мы предлагаем исключить подпункт (d), поскольку это положение означает отход от одного из важных принципов международного права, не говоря уже о том, что оно не имеет никакой практической ценности. |
The new legislation on rural land ownership establishes the principle that only individuals possessing Ivorian nationality may be landowners and purchase land in rural areas. |
Новое законодательство, регулирующее отношения в этой сфере, основывается на том принципе, что только лица, имеющие ивуарийское гражданство, могут быть собственниками и покупать землю в сельских районах. |
The European Union emphasizes the principle that final status issues are a matter for negotiation and agreement between the parties themselves and must not be prejudged. |
Европейский союз подчеркивает принцип, который заключается в том, что вопросы, связанные с окончательным статусом, являются предметом переговоров и договоренностей между самими сторонами и не должны быть предрешены. |
Although the proposal would entail the deletion of the current draft article 11, it would restate the principle that parties should be reminded of good practices when contracting electronically. |
Хотя это предложение повлечет за собой исключение нынешнего проекта статьи 11, будет вновь подтвержден принцип, состоящий в том, что сторонам следует напомнить о необходимости соблюдать надлежащую практику при заключении договоров с помощью электронных средств. |