Otherwise, it was pointed out that, under such a principle, the debtor receiving a notification from the last assignee would have no way of knowing that the draft Convention applied to its rights and obligations. |
Кроме того, было указано, что в соответствии с таким принципом должник, получающий уведомление от последнего цессионария, не сможет узнать о том, что проект конвенции применяется в отношении его прав и обязательств. |
They argued, however, that qualifying or limiting the right of self-determination would be discriminatory and is therefore prohibited as a matter of legal principle. |
Вместе с тем они выразили мнение о том, что сужение или ограничение права на самоопределение явилось бы дискриминацией и поэтому подлежит запрету по принципиальным соображениям. |
The principle of collective rights was an integral component of indigenous societies and communities, and international human rights instruments recognized collective rights. |
Принцип коллективных прав является неотъемлемым компонентом социума и общин коренных народов, при том что в международных договорах по правам человека содержится признание коллективных прав. |
The observer for South Africa expressed the view, endorsed by the representative of Germany, that upholding the principle of universality was contradictory to maintaining a position that a State could reserve its consent to receiving a mission. |
Наблюдатель от Южной Африки выразил мнение, поддержанное представителем Германии, о том, что принцип универсальности противоречит точке зрения о возможности резервирования государством своего согласия на проведение миссии. |
The Joint Meeting adopted the principle of the first proposal contained in this document, namely, to delete certain Notes referring to exceptions to classification criteria with reference to the application of the precedence of hazards principles (2.1.3). |
Совместное совещание одобрило в принципе первое предложение этого документа о том, чтобы изъять некоторые примечания, касающиеся исключений из критериев классификации, связанных с применением принципов приоритета опасных свойств (2.1.3). |
As far as the international instruments relating to human rights are concerned, the Constitution establishes the principle of their primacy whenever there is non-conformity between the covenants and treaties to which Romania is a party and its domestic law. |
Что касается международных договоров в области прав человека, то Конституция вводит принцип примата последних в том случае, когда имеется несоответствие между пактами и договорами, участником которых является Румыния, и ее внутренними законами. |
This requirement is consistent with Articles 26 and 27 and reflects the constitutional principle that only the people, through their representatives, may authorize the taxes which have to be paid. |
Эта норма согласуется со статьями 26 и 27 и основывается на том конституционном принципе, что только народ через своих представителей может устанавливать подлежащие взысканию налоги. |
According to the structural principle of the social welfare State parliament has the prime obligation to ensure freedom from need, an existence worthy of human beings and suitable participation in the general prosperity. |
Согласно основному принципу государства всеобщего благосостояния, первоочередная обязанность парламента заключается в том, чтобы обеспечить свободу от нужды, достойное существование и надлежащее участие во всеобщем процветании. |
We are convinced that the principle of land for peace - the essence of the entire negotiating process - establishes reasonable and objective criteria for resolving this long-standing dispute in a just, comprehensive and lasting way. |
Мы убеждены в том, что принцип "земля в обмен на мир" - суть всего переговорного процесса - устанавливает разумные и объективные критерии для урегулирования этого застарелого спора на справедливой, всеобъемлющей и долговременной основе. |
His delegation could not agree with any approach that distorted the essence and impact of the Noblemaire principle and was convinced that the United States federal civil service was the only adequate comparator. |
Его делегация не может согласиться с подходом, который искажает суть и значение принципа Ноблемера, и убеждена в том, что федеральная гражданская служба Соединенных Штатов Америки является единственным адекватным компаратором. |
It was suggested that the requested State make its decision taking into account the overall purposes of the court, the principle of complementarity and the objective of producing the most appropriate jurisdiction for trying the accused. |
Было высказано мнение о том, что государство, к которому обращена соответствующая просьба, должно принимать свое решение с учетом общих задач суда, принципа взаимодополняемости и цели установления наиболее подходящей юрисдикции для разбирательства по делу обвиняемого. |
It was considered that transfer pricing was not an issue of contention between developed and developing countries; the basic problem of enforcing the arm's length principle was faced by all countries. |
Было высказано мнение о том, что трансфертное ценообразование не является вопросом противоборства между развитыми и развивающимися странами; с основной проблемой обеспечения соблюдения принципа коммерческих сделок сталкиваются все страны. |
The Articles of the Civil Code that contradict the principle of equality with regard to parental authority and custody of children, and the selection of a surname have not yet been amended. |
Статьи Гражданского кодекса, противоречащие принципу равноправия в том, что касается родительских прав, опеки над детьми и выбора фамилии до сих пор не были исправлены. |
Although this draft resolution contains certain aspects that do not fully convince us, we agree with its basic concepts, including the importance of the principle of irreversibility in the process of nuclear disarmament and other related arms control and reduction measures. |
Несмотря на то, что этот проект резолюции содержит некоторые элементы, которые не убеждают нас полностью, мы согласны с его основными концепциями, в том числе с важностью принципа необратимости процесса ядерного разоружения и других связанных с ним мер по контролю над вооружениями и сокращением вооружений. |
It remains to be determined, however, the extent to which the long-term effects of unexploded munitions must be taken into account in making the determinations required by the principle of proportionality. |
Однако остается нерешенным вопрос о том, в какой степени следует учитывать долгосрочное воздействие неразорвавшихся боеприпасов при установлении ограничений в соответствии с принципом пропорциональности. |
In view of the foregoing, it would seem useful for military and legal experts to discuss whether or not it would be valuable to specify the circumstances that need to be taken into account in applying the principle of precautions in attack. |
В свете вышесказанного, представлялось бы полезным, чтобы военные эксперты и профессиональные юристы обсудили вопрос о том, стоит или нет конкретизировать обстоятельства, которые должны быть приняты во внимание при применении принципа принятия мер предосторожности при нападении. |
The Committee also noted the Government's statement that, during the period under consideration, there were no decisions by the courts involving questions of principle relating to the application of the Convention. |
Комитет также отметил заявление правительства о том, что в рассматриваемый период не было принято никаких судебных решений по принципиальным вопросам, касающимся применения Конвенции. |
This Code, which has already been sanctioned, represents an undeniable advance towards the adjustment of Civil Law to the Constitution, especially with regard to the principle of equity between men and women. |
Этот Кодекс, который уже утвержден, представляет бесспорный прогресс в деле сближения гражданского права с положениями Конституции, особенно в том, что касается принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
The Federal Supreme Court's case law takes the view that regulations introducing quotas with a view to establishing de facto equality in men's and women's representation are not in themselves contrary to the Constitution, provided they respect the principle of proportionality. |
Согласно судебной практике Федерального суда, меры правового регулирования, предусматривающие квоты в целях установления фактического равенства, в том, что касается представленности мужчин и женщин, сами по себе не противоречат Конституции, поскольку эти меры соблюдают принцип пропорциональности. |
On that point, the Afghanistan-Pakistan international support group met in Trieste and spelled out the prerequisites for a credible electoral process, including fair play by all candidates, scrupulous respect for the principle of non-interference, and impartiality of the international community. |
Что касается последних, то в Триесте состоялось заседание Афгано-пакистанской международной группы поддержки, которая определила круг условий, обеспечивающих надежный избирательный процесс, в том числе честное проведение всеми кандидатами предвыборной кампании, строгое соблюдение международным сообществом принципа невмешательства и беспристрастности. |
Strong support was expressed for the view that electronic publication should be permitted, but on an optional basis, notably so as to preserve the principle of flexibility and reflecting differing situations prevailing in enacting States. |
Существенную поддержку получило мнение о том, что электронную публикацию следует разрешить, однако на факультативной основе, особенно для того, чтобы сохранить принцип обеспечения гибкости и отразить различные ситуации, существующие в принимающих государствах. |
This principle holds that an absence or lack of scientific certainty about the potential risks of a technology cannot be used to justify claims that it is safe. |
Согласно этому принципу, отсутствие или недостаточность научной определенности в отношении потенциальных связанных с технологией факторов риска не может использоваться в оправдание утверждений о том, что она является безопасной. |
However, the proposing delegations assured the meeting that the 48-hour notification measure would not be used as a basis for prohibiting the legitimate use of the PSSA in accordance with the principle of freedom of navigation. |
Однако выступившие с предложением делегации заверили сессию в том, что система 48-часового уведомления не будет использоваться в качестве основы для запрещения законного использования ОУМР в соответствии с принципом свободы судоходства. |
Section I, chapter I, of this Code stresses the fundamental principle that all persons are equal before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. |
Глава I раздела 1 данного Кодекса содержит основной принцип, согласно которому все лица равны перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей. |
It should be recalled that the general agreement of all coastal States of a given lake is the only principle that applies to the delimitation of international lakes. |
Следует напомнить о том, что наличие общего согласия всех прибрежных государств естественного водоема является единственным принципом, который применяется к разграничению дна и недр международных озер. |