Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
Reaffirms the full equality of the two parties in Cyprus as the principle enabling them to live side-by-side in security, peace and harmony without one having the ability to govern, exploit, oppress or threaten the other. вновь подтверждает принцип полного равенства двух общин на Кипре, позволяющий им жить бок о бок в безопасности, мире и согласии при том, что ни одна из сторон не может управлять другой стороной, эксплуатировать или угнетать ее либо угрожать ей;
In considering the text of subparagraph 12.1.1, there was general support for the principle embodied in the provision that a holder of a negotiable transport document was entitled to transfer the rights incorporated in the document by transferring the document itself. При рассмотрении текста подпункта 12.1.1 была выражена общая поддержка отраженному в этом положении принципу, состоящему в том, что держатель оборотного транспортного документа вправе передать права, воплощенные в этом документе, путем передачи самого документа.
but then it goes on the qualify this principle, saying that not only must this duty be carried out in a way that is in accordance with international law, but also it must not make однако затем делается попытка квалифицировать данный принцип утверждением о том, что эта обязанность не только должна выполняться в соответствии с международным правом, но и что ее выполнением нельзя
On the question of the future status of UNDP personnel working with UNOPS and respective liabilities of UNDP and UNOPS the Advisory Committee was informed that the prevalence of staff in UNOPS with differences in contractual status hampers UNOPS' ability to be responsive to the self-financing principle. Что касается вопроса о будущем статусе персонала ПРООН, работающего с ЮНОПС, и соответственно ответственности ПРООН и ЮНОПС, то Консультативному комитету было сообщено о том, что доминирование в ЮНОПС сотрудников с различным контрактным статусом ограничивает возможности ЮНОПС в плане соблюдения принципа самофинансирования.
The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным;
The critical question is how the international community can reinforce, strengthen and make effective the application of the principle of sovereignty as responsibility, building on the national, regional and international division of responsibility. Главный вопрос состоит в том, каким образом международное сообщество может укрепить, усилить и сделать эффективным применение принципа суверенитета как ответственности на основе разделения этой ответственности на национальный, региональный и международный сегменты.
The underlying principle is that diversity at all levels within an organisation leads to better business management and ensures that the organisation is more in step with both the labour market and the consumer market. При этом основной принцип состоит в том, что разнообразие в организации производства на всех уровнях способствует совершенствованию управления предпринимательской деятельностью и обеспечивает более полное соответствие организации производства потребностям как рынка труда, так и потребительского рынка.
The principle of freedom to formulate reservations undoubtedly constitutes a key element of the Vienna regime and the question arises as to whether it should be the subject of a separate draft guideline, which could read as follows: Принцип наличия способности формулировать оговорки, без всяких сомнений, представляет собой ключевой элемент Венского режима, и возникает вопрос о том, нужно ли его отражать в отдельном руководящем положении, например, такого содержания:
In the second case, however, reservations remain possible provided they do not call into question the principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in draft guideline 3.1.6 is fully applicable. однако во втором случае сохраняется возможность формулирования оговорок при том условии, если они не ставят под сомнение принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в проекте руководящего положения 3.1.6.
(c) Strengthen its efforts to develop the traditional foster-care system by paying particular attention to the rights recognized in the Convention, including the principle of the best interests of the child, and other family-based alternative care; с) активизировать свои усилия по разработке традиционной системы помещения детей в приемные семьи, уделяя особое внимание правам, признаваемым в Конвенции, в том числе принципу обеспечения наилучших интересов ребенка, а также другим семейным формам альтернативного ухода;
It fully supported the principle of voluntary choice regarding maternal and child health and family planning but did not recognize abortion as a method of family planning or support abortion in its reproductive health assistance. Соединенные Штаты полностью поддерживают принцип добровольного выбора в том, что касается здоровья матери и ребенка и планирования семьи, однако не признают аборт в качестве метода планирования семьи и не поддерживают аборты в своих программах содействия охране репродуктивного здоровья.
He asked how the Government reconciled affirmative action with the principle of formal equality, since the evidence seemed to suggest that the Government was in fact pursuing the more dynamic goal of substantive equality. Он спрашивает, как правительство совмещает позитивные действия с реализацией принципа формального равенства, так как имеющиеся данные наводят на мысль о том, что правительство преследует в действительности более динамичную цель, заключающуюся в достижении подлинного равенства.
A basic principle of MONUC assistance for the demilitarization of Kisangani is that there would be no conditionality between the deployment of MONUC and the implementation of its activities on the one hand, and the demilitarization of the city by RCD on the other. Основной принцип содействия демилитаризации Кисангани со стороны МООНДРК состоит в том, что не будет никакой увязки между развертыванием МООНДРК и осуществлением ею своей деятельности, с одной стороны, и обеспечением КОД демилитаризации этого города, с другой стороны.
While it agreed with the Secretary-General's proposal that overall vacancy rates should not exceed 5 per cent of Professional posts and 2 per cent of General Service posts, it was concerned that that principle was not universally applied. Хотя его делегация соглашается с предложением Генерального секретаря о том, чтобы общая доля вакантных должностей не превышала 5 процентов для должностей категории специалистов и 2 процентов для должностей категории общего обслуживания, она обеспокоена тем, что этот принцип не применяется во всех случаях.
One delegate suggested that, besides the principle of transparency, the report should also cover other principles of corporate governance, and that public governance and best practices in the area of governing structures should also be considered. Один делегат высказал идею о том, что помимо принципа транспарентности в докладе следовало бы также охватить другие принципы корпоративного управления и что следовало бы также рассмотреть вопросы государственного управления и оптимальной практики в области управляющих структур.
This principle supports the belief that the needy are the experts with regard to their own situation, and therefore have a definite role to play in addressing their needs or changing their own situation. Этот принцип подкрепляет убеждение в том, что нуждающиеся являются экспертами в отношении своей собственной ситуации, и поэтому им отведена определенная роль в рассмотрении своих потребностей или изменении своей собственной ситуации.
The European Community points out that in the case of unregulated species in the NAFO area, the difficulty is not so much reaching a consensus on the principle of regulating unregulated stocks, but rather agreeing on the individual allocation within the catch limits for such stocks. Европейское сообщество констатирует, что применительно к нерегулируемым видам в районе НАФО трудность состоит не в том, чтобы достичь консенсуса относительно принципа регулирования нерегулируемых запасов, а в том, чтобы договориться о распределении индивидуальных квот, придерживаясь ограничений на улов таких запасов.
Turning to the issue of future cooperation with other human rights mechanisms and regional cooperation, he said it was important to apply the principle of subsidiarity: regional organizations were often in a better position to assess and monitor the situation in particular countries. Касаясь вопроса о будущем сотрудничестве с другими механизмами по правам человека и вопроса о региональном сотрудничестве, он говорит о том, что важно применять принцип вспомогательности: региональные организации часто располагают лучшими возможностями для оценки и мониторинга положения в конкретных странах.
Turning to the draft articles on diplomatic protection, he emphasized that it was a cardinal principle in that regard that the exercise of such protection was a matter for the discretion of the State. Перейдя к проектам статей о дипломатической защите, оратор подчеркивает, что один из основных принципов в этом отношении состоит в том, что вопрос об осуществлении дипломатической защиты остается на усмотрение государства.
With reference to draft article 11, the Special Rapporteur had asserted that the most fundamental principle of the diplomatic protection of corporations was that a corporation was to be protected by the State of nationality and not by the States of nationality of the shareholders in a corporation. В отношении проекта статьи 11 Специальный докладчик утверждал, что основополагающий принцип дипломатической защиты корпораций состоит в том, что защита корпорации должна обеспечиваться государством национальности, а не государствами гражданства акционеров корпорации.
In the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua Case, the Court considered the immediate termination of a declaration with indefinite duration as inconsistent with the principle of good faith: В решении по делу о действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее Суд выразил мнение о том, что немедленное прекращение действия бессрочного заявления не согласуется с принципом добросовестности:
Discussing the principle of non-discrimination in relation to the impact of an expulsion on family life, the Court considered that preferential treatment with respect to expulsion in favor of nationals of States of the European Union was not contrary to the European Convention of Human Rights. Рассматривая вопрос о принципе недискриминации в связи с воздействием высылки на семейную жизнь, Суд посчитал, что преференциальное обращение с гражданами государств Европейского союза в том, что касается решения в их пользу в отношении высылки, не противоречит Европейской конвенции о правах человека.
Since it was Government policy to apply the principle of gender equality to international cooperation, she wondered whether the Committee's concluding comments with regard to developing countries were systematically taken into account by the Ministry of Foreign Affairs when it decided which projects to assist. Поскольку правительство обязалось применять принцип гендерного равенства в сфере международного сотрудничества, оратор интересуется, постоянно ли учитываются Министерством иностранных дел заключительные замечания Комитета в отношении развивающихся стран при принятии решения о том, каким проектам следует оказывать помощь?
Turning to the issue of wage discrimination, she asked whether all six states had the same wage structure for men and women and the same minimum wage and whether the principle of equal pay for work of equal value was being followed. Переходя к вопросу о дискриминации при оплате труда, она спрашивает о том, одинаковы ли во всех шести штатах структура заработной платы мужчин и женщин и минимальный размер оплаты труда, а также о том, соблюдается ли принцип равной оплаты за труд равной ценности.
In this connection, he emphasizes that this principle is furthermore applied by the European Court of Human Rights, which has expressly stated that the European Convention on Human Rights should be interpreted with reference to its ultimate objective of ensuring the effective protection of human rights. В этой связи он отмечает, что данного принципа также придерживается Европейский суд по правам человека, ясно заявивший о том, что Европейскую конвенцию о правах человека следует толковать с учетом ее конечных целей - обеспечения эффективной защиты прав человека.