While several delegations emphasized that work on the draft convention should be guided by the principle of consensus, the view was also expressed that consensus should not be an end in itself. |
Хотя некоторые делегации подчеркивали, что в работе над проектом конвенции следует руководствоваться принципом консенсуса, была также высказана точка зрения о том, что такой консенсус не должен становиться самоцелью. |
The Commission states in its commentary that the rules on interest "are intended to ensure application of the principle of full reparation" and that"[s]imilar considerations in this regard apply to international organizations". |
Комиссия заявляет в своем комментарии о том, что касающиеся процентов нормы «призваны обеспечить применение принципа полного возмещения» и что «аналогичные соображения в этом отношении применяются и к международным организациям». |
Some have argued that the second approach would make a mockery of the principle of consent and that it would in fact lessen States' interest in becoming parties to multilateral treaties for fear of inadvertently becoming bound by obligations that they would not voluntarily accept. |
Некоторые утверждают, что второй подход представляет собой издевку над принципом согласия и что на самом деле он приведет к уменьшению заинтересованности государств в том, чтобы становиться участниками многосторонних договоров, из опасения не оказаться неумышленно связанными обязательствами, которые они в добровольном порядке не приняли бы. |
The purpose of article 10 is to emphasize the importance of the principle of clarity, sufficient precision, completeness and objectivity in the description of the subject matter of procurement in any pre-qualification or pre-selection documents and in the solicitation documents. |
Цель статьи 10 состоит в том, чтобы подчеркнуть значение соблюдения принципа ясности, достаточной точности, полноты и объективности в описании объекта закупок в любых документах, касающихся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерной документации. |
Yet another suggestion was that paragraphs 3 and 4 should be confined to stating the principle that, in the case of more than one grantor or secured creditor, the required information ought to be provided in the notice separately for each grantor or secured creditor. |
Согласно еще одному предложению, в пунктах З и 4 следует ограничиться изложением принципа, состоящего в том, что в случае наличия нескольких праводателей или обеспеченных кредиторов требуемая информация должна представляться в уведомлении отдельно по каждому праводателю или обеспеченному кредитору. |
Pakistan requested further information about how the principle of restriction of freedoms and rights of citizens was determined and how the monitoring of hate crimes could be instrumental in enacting new legislation. |
Пакистан просил представить дополнительную информацию о том, каким образом определяется принцип ограничения прав и свобод граждан и каким образом осуществление систематического контроля за преступлениями на почве ненависти может способствовать принятию нового законодательства. |
The instrument applies the principle of non-discrimination which allows the gathering of sensitive information, including on race and ethnic origin, provided that the collection methods do not give rise to "unlawful or arbitrary discrimination". |
В этом документе применен принцип недискриминации, допускающий сбор чувствительных данных, в том числе данных о расовом или этническом происхождении, лишь при условии, что это не приводит к "незаконному или произвольному принятию дискриминационных мер". |
We respect the principle of the universality of human rights and consider human rights to be indivisible, with economic, social and cultural rights as important as civil and political rights. |
Мы соблюдаем принцип всеобщего характера прав человека и считаем права человека неделимыми, при том что экономические, социальные и культурные права не менее важны, чем гражданские и политические права. |
The Malvinas Islands constituted a special and particular situation among the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, in that the principle of self-determination was not applicable, given that the Territory itself was colonized, not the population and that it involved a sovereignty dispute. |
Мальвинские острова представляют собой специальную и особую ситуацию среди остающихся 16 несамоуправляющихся территорий, которая заключается в том, что принцип самоопределения не применим к этой ситуации, поскольку колонизирована была сама территория, а не ее население, и поскольку она связана со спором о суверенитете. |
With regard to adherence to the single audit principle, the report suggested that external auditors, audit/oversight committees and legislative/governing bodies should be informed of all third-party verifications, to avoid misunderstanding of what a working single audit entailed. |
Что касается приверженности принципу единого аудита, то в докладе предлагается, чтобы внешние аудиторы, комитеты по аудиту/надзору и руководящие/директивные органы информировались о всех проверках, проводимых третьими сторонами, для устранения недопонимания в вопросе о том, что влечет за собой применение принципа единого аудита. |
Most delegations were of the view that the overarching principle of the best interest of the child should be reflected in the preamble, as well as the status of the child as a subject of rights and as a human being with evolving capacities. |
Большинство делегаций заявили, что, по их мнению, в преамбуле должен быть отражен общий принцип примата наилучших интересов ребенка, а также должно быть сформулировано положение о том, что ребенок является субъектом прав, человеческим существом с развивающимися возможностями. |
A number of participants articulated the view that the obligation of international assistance and cooperation as enshrined in the core international human rights treaties and the principle of shared responsibility should be underscored in the guidelines. |
Ряд участников высказался в том смысле, что в руководящих принципах необходимо особо указать на обязательство в отношении международной помощи и сотрудничества, закрепленное в основных международных договорах о правах человека и в принципе общей ответственности. |
Switzerland emphasized the prohibition of all forms of discrimination, the respect for the principle of non-refoulement and for the freedom of expression, thus of the press, to be guaranteed by national legislation. |
Швейцария отметила, что национальное законодательство должно гарантировать запрещение всех форм дискриминации, соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения и свободу выражения мнений, в том числе свободу прессы. |
Two decades later, it was reasserted that Article 2(7) of the U.N. Charter was inapplicable in so far as the principle of self-determination was concerned, linked to the consideration of human rights issues, thus removed from the domain of domestic jurisdiction. |
Два десятилетия спустя было подтверждено, что статья 2 (7) Устава Организации Объединенных Наций не применяется, в том что касается принципа самоопределения в связи с рассмотрением вопросов о правах человека, и, таким образом, была исключена из сферы внутренней компетенции. |
The author's argument that the provisions of article 5 of the Electoral Code and article 65 of the Belarus Constitution, establishing the principle of free participation in elections, apply only to the voting procedure, rather than throughout the entire elections process, is unfounded. |
Утверждения автора о том, что положения статьи 5 Избирательного кодекса и статьи 65 Конституции Беларуси, закрепляющие принцип свободного участия в выборах, имеют отношение только к процедуре голосования, а не ко всему избирательному процессу, являются несостоятельными. |
It is indeed a founding principle of the EU, in the words of the Lisbon Treaty, to "promote multilateral solutions to common problems, in particular in the framework of the United Nations". |
Более того, один из основополагающих принципов ЕС, согласно Лиссабонскому договору, состоит в том, чтобы «содействовать решению общих проблем на основе многосторонности, в частности в рамках Организации Объединенных Наций». |
A good deal of controversy surrounding the use of social policy centres on whether efforts at alleviating poverty and increasing security should follow the principle of "universalism" or that of "targeting". |
Значительные противоречия в связи с использованием социальной политики вызывает вопрос о том, должны ли усилия, направленные на борьбу с нищетой и повышением уровня безопасности, основываться на принципе "универсальности" или на принципе "адресности". |
In this context, the working group was of the view that resources programmed for a given biennium should, as a matter of principle, be spent for the purposes approved, during that biennium. |
В этой связи рабочая группа высказала мнение о том, что ресурсы, запланированные на данный двухгодичный период, должны в принципе расходоваться на утвержденные цели в этом двухгодичном периоде. |
United Nations electoral assistance is provided in conformity with the principle of the sovereign equality of States and the realization that there is no single electoral methodology or system that is appropriate for all countries. |
Помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов оказывается в соответствии с принципом суверенного равенства государств и при том понимании, что не существует единой методологии или системы проведения выборов, которая подходила бы всем странам. |
Some States urged that the principle of cooperation should not be understood as requiring a State to accept international assistance, though others suggested that an affected State must cooperate with international actors if it is unwilling or unable to assist its own population. |
Некоторые государства настоятельно призывали к тому, что принцип сотрудничества не следует толковать как требующий от государства принимать международную помощь, хотя другие высказывали соображение о том, что пострадавшее государство должно сотрудничать с международными субъектами, если оно не желает или не способно оказывать помощь своему собственному населению. |
This approach of the law recommended in the Guide is based on the principle that, in determining whether a transaction is a secured transaction or not, substance prevails over form. |
Этот принятый в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, подход основывается на том принципе, что при определении того, является сделка обеспеченной или нет, существо превалирует над формой. |
The essence of this principle is that, as long as the rights of third parties are not affected, competing claimants may alter by agreement the priority of their competing claims in an encumbered asset. |
Его суть заключается в том, что конкурирующие заявители требований могут по договоренности изменять порядок приоритета своих конкурирующих требований в отношении обремененных активов при условии, что при этом не будут ущемлены права третьих сторон. |
The principle of non-discrimination, including on grounds of nationality, is widely recognized in Kazakhstan, and there are no provisions on working conditions in Kazakh law that discriminate against migrant workers. |
Принцип недискриминации, в том числе и по мотивам национальности, широко признается в Казахстане, и в отношении условий труда национальное законодательство не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении трудящихся-мигрантов. |
The principle of equal rights to education for all, including children with disabilities, is enshrined in the law of Kazakhstan, in accordance with fundamental international instruments in the field of education. |
Законодательством Республики Казахстан в соответствии с основополагающими международными документами в области образования предусматривается принцип равных прав на образование для всех, в том числе для детей-инвалидов. |
The Johnson ruling continues by saying that the Cabot charter constitutes "a complete recognition" of the "principle" or doctrine of discovery: |
В решении по делу Джонсона речь далее идет о том, что грамота Кабота представляет собой «полное признание» «принципа» или доктрины открытия: |