Moreover there is a well-established principle that courts will interpret domestic statutes, passed after the date of a treaty, as intended to carry out the treaty obligations and not to be inconsistent with them. |
Вместе с тем в своей политике правительство Великобритании придерживается принципа, согласно которому оно не ратифицирует договоры, пока оно не убедится в том, что внутреннее законодательство и практика с ними согласуются. |
The Commission nonetheless concluded that this idea was consistent with the principle enunciated in subparagraph (c) of article 19 of the Vienna Conventions and that, where the Charter was concerned, the requirement of the acceptance of the competent organ of the organization provided sufficient guarantees. |
Однако Комиссия пришла к выводу о том, что эта идея совпадает с принципом, фигурирующим в подпункте с) статьи 19 Венских конвенций, и что в случае Устава требование о принятии со стороны компетентного органа организации дает достаточные гарантии. |
Ms. Moosa (Singapore) said that, on reflection, her delegation could not agree with the French proposal because it would undermine the principle of party autonomy and would be inconsistent with footnote 4 of draft article 15. |
Г-жа Муса (Сингапур) говорит, что после неко-торых размышлений ее делегация пришла к выводу о том, что она не может согласиться с предложением Франции, потому что оно подрывает принцип авто-номии сторон и несовместимо со сноской 4 к про-екту статьи 15. |
Regarding remuneration, the Group noted with concern that a situation had been created in which the principle of equality of members of the Court and ad hoc judges was not being maintained. |
Наконец, что касается пенсионных пособий, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что результаты всеобъемлющего исследования вариантов разработки пенсионных планов будут представлены в ходе второй части возобновленной шестьдесят второй сессии. |
We will work to change unsustainable patterns of production and consumption, bearing in mind principles, including the principle that, in view of different contributions to global and environmental degradation, States have common but differentiated responsibilities. |
Мы будем добиваться изменения неустойчивых систем производства и потребления на принципиальной основе, в том числе на основе принципа, в соответствии с которым государства, учитывая их неодинаковый вклад в процесс глобальной и экологической деградации, имеют общие, но дифференцированные обязанности. |
It believed that the matter should be resolved on the basis of the principle of universality and international law, and that the international community could no longer avoid dealing with the issue. |
Будучи членом Организации, целью которой является урегулирование конфликтов, его правительство убеждено в том, что можно также изыскать решение и этой проблемы; в этой связи оно поддерживает включение этого пункта в повестку дня. |
The Government stated that the Indicting Chamber had dismissed the charges against Hisséne Habré without any pressure from the Government, solely on the basis of legal principles in force in Senegal, in particular the principle of territorial jurisdiction. |
Правительство проинформировало его о том, что обвинительная палата сняла обвинения против Хиссене Хабре без какого-либо давления со стороны правительства, руководствуясь лишь правовыми нормами, действующими в Сенегале, в частности принципом территориальной юрисдикции. |
Many parliaments operate under the principle of the separation of powers, that is, that the parliament is distinct from the executive Government, and it has a watch-dog role in keeping the Government accountable, especially in expenditure but also in the legislation that is passed. |
Многие парламенты функционируют на основе принципа разделения полномочий, а именно парламент не связан с исполнительными органами правительства, выступает в качестве контролирующего органа и обеспечивает подотчетность правительства, особенно в том, что касается расходования финансовых средств, а также принимаемого законодательства. |
This appears to be so obvious that it is not deemed useful to state it formally in a draft guideline, on the understanding that the principle established in this provision will be taken up in the relevant section of the Guide to Practice. |
Это представляется настолько очевидным, что было признано нецелесообразным формальным образом уточнять это в проекте основного положения, при том понимании, что принцип, закладываемый этим положением, будет воспроизведен в соответствующем разделе Руководства по практике. |
On the one hand, it would be strange to depart, without a compelling reason, from the principle of the acte contraire, so long as it is understood that a "non-formalist conception" of it is advisable. |
С одной стороны, по сути дела, было бы странно отходить - без солидных на то оснований - от принципа противоположного акта, при том понимании, что целесообразно основываться на его "неформалистической концепции". |
There had been debate among the Committee as to whether to apply article 26 to a matter involving economic and social rights, but as that article had no limiting provision as to the scope of application of the principle of non-discrimination, it had been applied. |
Среди членов Комитета проводились прения по вопросу о том, следует ли применять статью 26 к ситуациям, связанным с экономическими и социальными правами, но, поскольку в этой статье отсутствует положение об ограничении сферы применения принципа недискриминации, она к таким ситуациям применялась. |
In conclusion, South Africa remains firm in its unwavering commitment to improve the working of the humanitarian system in an effort to provide better assistance faster, in a more coordinated and predictable manner, and based on the principle of partnerships. |
В заключение Южная Африка хотела бы заявить о том, что она остается твердой в своей неизменной приверженности улучшению методов работы гуманитарной системы в целях более эффективного и оперативного предоставления гуманитарной помощи более скоординированным и предсказуемым образом и на основе принципа партнерства. |
It should be noted that this principle applies, in accordance with the circumstances and legal rules, to statements which are proved to the court to have been made in the above-mentioned circumstances. |
Следует отметить, что с учетом конкретных обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда суд удостоверился в том, что соответствующие заявления были сделаны в вышеуказанных условиях. |
The recognition of the principle of national responsibility in respect of the rehabilitation, education, teaching and vocational training of disabled persons has been illustrated by specific measures included in the legal arrangements introduced to reform certain sectors, in particular. |
О признании принципа национальной ответственности за реабилитацию, образование, обучение и профессиональную подготовку инвалидов свидетельствуют конкретные меры, предусмотренные в положениях правовых актов о реформе некоторых секторов, в том числе в положениях упоминаемых ниже законов. |
It was noted that the subject matter of the provision depended much on the context and prevailing circumstances and that the more applicable principle would be that of the peaceful settlement of disputes. |
Согласно высказанному далее мнению, сам факт, что договаривающимся сторонам приходится прибегать к вооруженному конфликту, свидетельствует о том, что по крайней мере одна из них не согласна с сутью или с продолжением действия договора. |
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. |
Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов. |
After discussion, the Working Group concluded that both the detailed proposal and the concise proposal for a new article on party autonomy addressed the same principle. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к выводу о том, что и подробное предложение, и сжатое предложение по новой статье об автономии сторон касаются одного и того же принципа. |
Some concerns were expressed as to how the rule on non-discrimination should be formulated in the Uniform Rules, and about the relationship of that principle with article 7 of the Model Law. |
Определенная обеспокоенность была выражена в отношении вопроса о том, каким образом в единообразных правилах следует сформулировать правило о недискриминации, и в отношении связи этого принципа со статьей 7 Типового закона. |
Yes, the world could apply this principle if it accorded it genuine respect not based on opportunism and power but on right and wrong, in other words based on the right to confront wrong. |
Мир мог бы соблюдать этот принцип лишь в том случае, если бы он действительно уважал его, и не тогда, когда это выгодно, и не с опорой на силу, а из стремления к истине и опровержению клеветы. |
The Commission had also concluded that, in applying the Noblemaire principle, its current practice of using the highest-paid national civil service, combined with a reference check with international organizations, was sound. |
Комиссия пришла также к выводу о том, что в целях применения принципа Ноблемера необходимо продолжать использовать в качестве гражданской службы-компаратора наиболее высокооплачиваемую гражданскую службу в сочетании с проведением сопоставительных обследований условий службы, предлагаемых таким компаратором, и условий службы в международных организациях. |
The goals are to implement gender equality prospective and a democratic/equitable weight of women in all aspects of life, at the same time offering a possibility to build a dialog between decision making factors and social partners to adopt necessary measures for application of gender equality principle. |
Задачи состоят в том, чтобы реализовать принцип гендерного равенства и способствовать демократическому/равному положению женщин во всех сферах жизни, при этом обеспечив возможность диалога между лицами, отвечающими за принятие решений, и социальными партнерами в целях принятия необходимых мер для применения принципа гендерного равенства. |
The Working Group was of the view that, in keeping with the principle of media neutrality, the solution for online transactions should not be different from the solution used for equivalent situations in a paper-based environment. |
Рабочая группа пришла, таким образом, к согласию о том, что в качестве общего правила компания, рекламирующая свои товары или услуги в сети Интернет или в другой открытой сети, должна считаться лишь размещающей предложение лицам, заходящим на ее сайт, представлять оферты. |
FICSA informed the Commission that there had never been complete agreement on the application of Noblemaire and, in a realistic world, the application of this principle had been very elusive. |
ФАМГС информировала Комиссию о том, что никогда не удавалось достичь полного согласия по вопросу о применении принципа Ноблемера и в реальных условиях применение этого принципа всегда представляло проблему, не поддающуюся разрешению. |
The facilitative branch, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, shall decide on the application of one or more of the following consequences: |
дает общие политические руководящие указания, в том числе по любому касающемуся осуществления вопросу, который может иметь последствия для работы вспомогательных органов согласно Протоколу; |
It is still obliged to observe the principle of distinction requiring that civilians may not be made the object of attack, "unless and for such time as they take a direct part in hostilities" of Additional Protocol I to the Geneva Conventions). |
Даже в том случае, если конфликт квалифицируется в качестве вооруженного конфликта, дающего ИСО бóльшую свободу при осуществлении их полномочий, ИСО конечно не освобождаются от всех ограничений, предусмотренных международным гуманитарным правом и правом прав человека. |