While noting existing legislation prohibiting discrimination, the Committee also emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided under article 2 of the Convention, must be fully implemented, including with regard to the girl child, disparities between States and social status. |
Отмечая существующее законодательство о запрещении дискриминации, Комитет также подчеркивает необходимость неукоснительного соблюдения принципа недискриминации, предусмотренного в статье 2 Конвенции, в том числе в отношении девочек, неравенства между штатами и социального статуса. |
The Working Party unanimously adopted the principle of provisions to ensure the leakproofness of tank vehicle manhole covers in the event of overturning, but asked the representative of Germany to revise the wording of his proposal. |
Рабочая группа единодушно приняла в принципе предложение о том, чтобы предусмотреть положения, касающиеся обеспечения герметичности крышек автоцистерн в случае опрокидывания, но просила представителя Германии пересмотреть формулировку его предложения. |
The Commission considered that it had moved far beyond the declarations of principle that had already been enunciated, and that its role was to support and analyse progress made. |
Комиссия выразила мнение о том, что она пошла намного дальше заявлений о принципах, которые уже провозглашены, и что ее роль заключается в том, чтобы содействовать обеспечению прогресса и анализировать его. |
Some detractors of the African continent apply simplistic reasoning when they categorically state that the principle causes of poverty and marginalization in Africa are political in nature: poor governance, corruption and armed conflict. |
Некоторые критики африканского континента выдвигают упрощенные аргументы, когда они в категоричной форме заявляют о том, что главные причины нищеты и маргинализации в Африке носят политический характер и заключаются в неэффективном руководстве, коррупции и вооруженных конфликтах. |
The principle is clear: until the establishment of the Permanent Election Commission - provided for under Annex 3 - OSCE must be satisfied that all elections can be said to be free, fair and democratic. |
Сам принцип ясен: до создания Постоянной избирательной комиссии, предусмотренной в Приложении З, ОБСЕ должна быть уверена в том, что все проводимые выборы можно назвать свободными, справедливыми и демократическими. |
The delegation of Kazakhstan has more than once stated in various United Nations forums, including at the highest level, its position of principle with regard to the reform of the Security Council. |
Делегация Казахстана неоднократно излагала на различных форумах Организации Объединенных Наций, в том числе и на самом высоком уровне, свою принципиальную позицию по вопросу реформы Совета Безопасности. |
A calm and dispassionate analysis of the organizational structure and respective areas of responsibility of our Organization shows that the forum where the principle of juridical equality of States reigns supreme is undoubtedly the General Assembly. |
Спокойный и беспристрастный анализ организационной структуры и соответствующих сфер ответственности нашей Организации говорит о том, что Генеральная Ассамблея является, бесспорно, форумом, на котором господствует принцип юридического равенства государств. |
For us there is absolutely no doubt that sovereignty continues to be a concept and a prerogative of independent States, and that in today's unipolar world that principle has even more force and validity than ever before. |
Для нас нет никакого сомнения в том, что суверенитет по-прежнему является концепцией и прерогативой независимых государств и что в современном однополярном мире этот принцип приобретает еще большую силу и действенность, чем когда-либо ранее. |
The reforms must permit the General Assembly to really exercise its prerogatives, including those which have been usurped, while preserving the principle of equality of all Member States, whose genuine political will is essential to advance. |
Реформы должны позволить Генеральной Ассамблее на деле воспользоваться своими прерогативами, в том числе теми, которые у нее были узурпированы, сохраняя при этом верность принципу равенства всех государств-членов, без опоры на подлинную политическую волю которых невозможно движение вперед. |
This principle is developed by article 79, which provides that marriage, maternity and the family are under the protection and care of the Republic of Poland. |
Этот принцип развивается в статье 79, в которой говорится о том, что брак, материнство и семья находятся под попечением и охраной Республики Польша. |
accessibility: article 34 of the Constitution establishes the principle according to which schooling is open to all, including foreigners. |
доступность: в статье 34 Конституции закреплен принцип, в соответствии с которым школьное образование открыто для всех, в том числе для иностранных граждан. |
As a matter of principle, a call for action was made to address violations of women's and girls' human rights in particular countries, including Afghanistan. |
В рамках обсуждения принципиальных вопросов прозвучал призыв к действиям в целях решения проблемы нарушений прав человека женщин и девочек в отдельных странах, в том числе в Афганистане. |
In accordance with the principle of public international law, whether or not a person possesses a particular nationality is a question of the internal laws of that State. |
В соответствии принципом публичного международного права вопрос о том, обладает или не обладает лицо тем или иным гражданством, является вопросом внутреннего законодательства соответствующего государства. |
The principle provides for a secure distribution system that caters to the needs of every member of the community, including the elderly, widows, single parents and children. |
Этот принцип обеспечивает надежную систему распределения, которая позволяет удовлетворять потребности каждого члена общины, в том числе пожилых людей, вдов, одиноких родителей и детей. |
All representatives of non-governmental organizations reaffirmed their commitment to the United Nations decolonization programme and stated that, in the process of decolonization, there was no alternative to the principle of self-determination. |
Все представители неправительственных организаций подтвердили свою приверженность программе Организации Объединенных Наций в области деколонизации и заявили о том, что в процессе деколонизации принципу самоопределения альтернативы нет. |
It is based on the position of principle that nuclear weapons are in themselves dangerous to international security and contrary to the principles of the United Nations Charter. |
Он основан на принципиальной позиции, заключающейся в том, что ядерное оружие само по себе создает угрозу международной безопасности и противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the principle of universality, his Government firmly believed that the Republic of China should rejoin the international community and take its rightful place at the United Nations. |
Исходя из принципа универсальности, его правительство твердо убеждено в том, что Китайская Республика должна вновь присоединиться к международному сообществу и занять свое законное место в Организации Объединенных Наций. |
All of this bears out our conviction that the ideal, and most efficient, solution is to adopt a comprehensive strategy based on the principle of the complete elimination of nuclear weapons. |
Все это укрепляет нас в уверенности в том, что идеальным и самым эффективным решением является принятие всеобъемлющей стратегии, основанной на принципе полной ликвидации ядерного оружия. |
This kind of discrimination may be redressed invoking the principle of equality laid down in article 26 of the ICCPR, as interpreted by the Human Rights Committee in its case law. |
В отношении подобной дискриминации могут быть приняты меры правовой защиты со ссылкой на изложенный в статье 26 МПЭСКП принцип равноправия в том виде, как он трактуется Комитетом по правам человека в его практике. |
The view was expressed that, in order to make it possible for more countries to accede to the convention, the principle of respecting national sovereignty should be maintained. |
Было высказано мнение о том, что для достижения присоединения к конвенции большего числа стран необходимо сохранять принцип уважения государственного суверенитета. |
This outline lays down basic principles and approaches for use in addressing problems in relations between different nationalities, among which is the principle of equal rights for all ethnic groups. |
В этой Концепции излагаются основные принципы и подходы к решению проблем в сфере межнациональных отношений, в том числе принцип равноправия всех этнических групп. |
One principle of item selection that has been generally accepted, if not precisely defined, is that specifications priced by a given country should be sufficiently typical (characteristic) for the country. |
Один из общепризнанных, хотя и не имеющих точного определения, принципов выбора позиций состоит в том, что спецификации, по которым данная страна определяет цены, должны быть достаточно типичными (характерными) для этой страны. |
This proposal came under severe criticism on the grounds, inter alia, that it violated the principle that a defendant has the right to counsel of his or her choice. |
Это предложение было подвергнуто суровой критике, среди прочего, на том основании, что оно нарушает принцип, согласно которому обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору. |
In line with the policy that all decentralized offices also adhere to the self-financing principle, the Executive Director will exercise the necessary management control to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. |
В соответствии с политикой, заключающейся в том, что все децентрализованные отделения также придерживаются принципа самофинансирования, Директор-исполнитель будет осуществлять необходимый управленческий контроль для обеспечения того, чтобы отделение зарабатывало достаточные поступления для покрытия своих расходов. |
She had been surprised to read on page 33 of the addendum to the report that that basic principle of the presumption of innocence was recognized by the majority of judges. |
В связи с презумпцией невиновности у г-жи Медины Кирога вызывает удивление содержащееся на странице 33 добавления к докладу утверждение о том, что этот фундаментальный принцип признается большинством судей. |