While, the principle of equal pay for work of equal value is guaranteed under the law, there are wage/salary inequalities between women and men due to gender inequalities in educational levels, patterns of job continuity, promotion procedures etc. |
Несмотря на то, что принцип равной оплаты за труд равной ценности гарантирован законом, женщины и мужчины получают различную заработную плату и оклады, что обусловлено гендерным неравенством в том, что касается уровня образования, непрерывности трудового стажа, процедур продвижения в должности и т.д. |
Moreover, the aforementioned law had established the principle that the persecution to be taken into account in granting refugee status or subsidiary protection could include persecution by non-State actors, if the authorities of the State concerned either refused or were not able to offer protection. |
Кроме того, упомянутый Закон закрепляет принцип, в соответствии с которым преследование, учитываемое при предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты, может осуществляться со стороны не связанных с государством субъектов в том случае, когда власти данного государства отказываются или не могут обеспечить защиту. |
The Committee was concerned at the uncertainty as to whether the Penal Code discriminated against women and whether the principle of equal pay for work of equal value was respected. |
У Комитета вызывает обеспокоенность некоторая неопределенность в вопросе о том, не заложена ли в Уголовном кодексе дискриминация в отношении женщин и соблюдается ли принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The objective was to put an end to colonial situations, on a case-by-case basis, taking into account the particularities of each Territory and favouring the most judicious solution, which, in certain cases, meant respecting the principle of territorial integrity. |
Задача состоит в том, чтобы положить конец колониальному состоянию конкретных территорий в каждом отдельном случае с учетом специфики этих территорий и отдавая предпочтение наиболее разумному решению, что в некоторых случаях предполагает уважение принципа территориальной целостности. |
The idea was that R2P should be "enriched" by the acceptance of a complementary principle, called "Responsible Protection." |
Идея заключается в том, что в доктрину «Обязанность защищать» будет добавлен принятый принцип «Ответственной защиты». |
In Germany, it's called "activating social aid" or "combi wages," but the principle is the same: the state should reduce the money it pays for doing nothing and pay more for participating in the work force. |
В Германии ее называют "активизирующая социальная помощь" или "комби зарплата", но суть ее заключается в том же: государство должно уменьшить расходы на пособия по безработице и увеличить расходы на вовлечение в рабочую силу. |
But some evidence suggests that he conceives law in the traditional Russian sense, that is, not as a principle binding equally the state and its citizens, but as device by means of which the state promotes its own interests. |
Но определенные доказательства свидетельствуют о том, что он воспринимает закон в традиционном российском стиле, т.е. не как принцип, равноправно связывающий государство и его жителей, но как инструмент, с помощью которого государство добивается своих собственных интересов. |
While lurking in the other are the bosons, a nasty band of anarchists who respect nothing - at all events, not this principle, which means that they can indeed be found in the same place at the same time. |
В другом же суетятся бозоны, гнусная банда анархистов, которые не имеют уважения ни к чему - по крайней мере к этому принципу, что означает, что они могут преспокойно оказаться в одном и том же месте в одно и то же время. |
If accepted as a rule of international law, it would run counter to all understanding of the principle of self-determination and lead to considerable uncertainty as states sought to redefine their territorial extent in the light of former entities to which they may be able to claim succession. |
И наконец, доводы Армении в отношении того, что заявление Азербайджана о том, что он является преемником государства Азербайджан 1918-1920 годов, означают, что Азербайджан унаследовал границы своего бывшего воплощения, являются в той же мере обманчивыми. |
Call it karma, call it physics, action and reaction, call it precaution - the principle that reminds us that life is too precious to be risked for any profit. |
Называйте это кармой, физикой, действием, реакцией, осторожностью: принцип, напоминающий нам о том, что жизнь слишком ценна, чтобы рисковать ей ради чего бы то ни было. |
He shared Mr. Banton's belief in the principle that justice should not only be done but should be seen to be done, and that no one should appear to be a judge in his own cause. |
Он разделяет убежденность г-на Бентона в том, что недостаточно принять справедливое решение - необходимо также устранить все сомнения в отношении его непредвзятого характера и что никто не может выступать в качестве судьи по собственному делу. |
Provision of health care is based on the principle of equality, which means that no measures or legislative provisions disadvantage elderly citizens or other population groups in the provision of health care. |
Оказание медицинских услуг осуществляется на принципе равенства, который означает, что никакие меры или законодательные нормы не могут ставить престарелых или другие группы населения в менее благоприятное положение, в том что касается здравоохранения. |
Fiftieth session 8 December 1995 The Social Summit reaffirmed the Rio principle that national Governments have the primary responsibility for development; it also acknowledged that social development goals cannot be achieved by individual States alone. |
Встреча на высшем уровне подтвердила принцип Рио о том, что на национальных правительствах лежит главная ответственность за развитие; она также признала, что цели социального развития не могут быть достигнуты отдельными государствами в одиночку. |
Africa's stance is that "the problems of environment and development should be tackled in an integrated and balanced manner fully taking into account the 'polluter pays' principle". UN-UNADAF, p. 17. |
Позиция Африки заключается в том, что "проблемы окружающей среды и развития следует решать на комплексной и сбалансированной основе и при полном учете принципа, согласно которому оплачивать нанесенный окружающей среде ущерб должен тот, кто его причинил" НПРА ООН, пункт 17. |
Lastly, any work undertaken with the intention of establishing the new international economic order should take as its starting-point the reaffirmation of the principle of sovereignty, including the right of every State to choose freely its own economic and social development model. |
И в заключение делегация Кубы хотела бы четко указать, что любая деятельность по созданию нового международного экономического порядка должна исходить из укрепления принципа суверенитета, в том числе права каждого государства свободно выбирать свою собственную модель экономического и социального развития. |
The principle that a special statute overrode a general one should be reflected in the resolution and Slovakia therefore asked the Sudan not to press for a vote on that paragraph or on the resolution as a whole. |
Принцип, заключающийся в том, что специальный статут имеет преимущественную силу перед статутом общего характера, должен быть отражен в данной резолюции, и поэтому Словакия просит Судан не настаивать на голосовании по этому пункту или по резолюции в целом. |
(Mr. Zahid, Morocco) headquarters for the two meetings. Furthermore, it would be useful to clarify whether the Committee was adopting a decision on waiving the headquarters principle and granting subsistence allowance and travel, or on the financial implications of the resolutions. |
Кроме того, было бы полезно получить разъяснение о том, идет ли речь о решении Комитета санкционировать исключения из принципа проведения сессий в установленных штаб-квартирах и относительно оплаты суточных и путевых расходов или же о финансовых последствиях резолюций. |
It agreed that implicit in the way the request was formulated was that the Noblemaire principle should continue to be the basis for determining the salaries and conditions of employment of the Professional and higher categories of staff. |
Она достигла согласия о том, что, как предполагается, в формулировке этой просьбы принцип Ноблемера следует и далее использовать в качестве основы для определения окладов и условий найма сотрудников категории специалистов и выше. |
A decision of principle had already been made on the issue, and the Minister of the Interior had already drafted a circular for the police services informing them that those matters should be entrusted to the independent prosecutors whenever the latter were already in place. |
Этот вопрос уже в принципе решен, и министерство внутренних дел составляет циркуляр всем службам полиции с целью информирования их о том, что такие дела должны передаваться независимым прокурорам во всех районах, в которых они уже имеются. |
First of all, the State is not ready to accept the principle of an independence that is ultimately sanctioned by a majority of the voters giving a simple answer to a simple question. |
Во-первых, государство не готово признать такой принцип независимости, который не был бы на том или ином этапе обусловлен четким ответом большинства соответствующих избирателей на четко поставленный перед ними вопрос. |
With regard to financing, his delegation supported the proposal of the Secretary-General to establish a trust fund for the rapidly deployable mission headquarters, and agreed that the principle of equitable geographical distribution should be duly taken into account in the selection of officers for the headquarters. |
Что же касается финансирования, то Малайзия одобряет предложение Генерального секретаря о создании целевого фонда для быстро развертываемого штаба миссий и поддерживает идею о том, чтобы при подборе должностных лиц для штаба должным образом учитывался принцип справедливого географического распределения. |
The State party concludes that the Committee's case law shows that not all measures imputable to the State amount to a denial of the rights under article 27: this principle is said to apply in the present case. |
Государство-участник приходит к выводу о том, что, как показывает прецедентная практика Комитета, не все меры, которые ставятся в вину государству, означают отказ в правах, предусмотренных в статье 27: этот принцип, как утверждается, должен применяться и в настоящем деле. |
The OAU has been steadfast in its insistence on the wisdom of not tampering with the borders inherited from colonialism, and this principle has been included in the elements for a Framework Agreement submitted for consideration of the two parties that has been submitted to us. |
ОАЕ неуклонно и мудро придерживается мнения о том, что лучше не трогать границы, унаследованные от эпохи колониализма, и этот принцип включен в предложенные нам "Элементы рамочного соглашения, представленные на рассмотрение двух сторон". |
One of the principle challenges for transport policy-makers is how best to develop a fee structure that accurately reflects the use of a given transport infrastructure, including also the internalization of external costs and their allocation. |
Одна из основных задач, стоящих перед органами, отвечающими за разработку транспортной политики, заключается в определении наиболее эффективных средств создания системы взимания сборов, в которой точно отражалась бы степень использования конкретной транспортной инфраструктуры, в том числе аспекты интернализации внешних издержек и их распределения. |
On the principle that members of ethnic minorities should have access to general facilities and services, the WRR's mandate from the Government was to indicate whether existing instruments should be modified or new ones developed with a view to achieving considerably better results in these areas. |
В свете принципа, согласно которому представители этнических меньшинств должны иметь доступ к объектам общего пользования и услугам, задача упомянутого совета заключалась в принятии решения по вопросу о том, следует ли изменять существующие документы или разрабатывать новые документы с целью достижения более весомых результатов в этих областях. |