The guiding principle under which PPP standards are developed is that the main beneficiary of the standards and recommendations are the member States. |
Основной принцип разработки стандартов ГЧП состоит в том, что главными бенефициарами стандартов и рекомендаций являются государства-члены. |
This review was based on the principle that a robust assessment of today's security environment and resulting Presidential guidance must drive nuclear employment planning, force structure, and posture decisions. |
Этот обзор был основан на том принципе, что надежная оценка нынешних условий безопасности и соответствующее руководящее указание Президента должны служить определяющим фактором в планах применения ядерного оружия, структуре сил и решениях относительно нашей позиции. |
In Viet Nam, legal procedures are conducted in conformity with a principle that rights and obligations of the persons taking part in litigations are fully guaranteed in a fair and democratic manner. |
Во Вьетнаме юридические процедуры проводятся в соответствии с принципом, который заключается в том, что права и обязанности лиц, участвующих в судебном разбирательстве, полностью гарантируются справедливым и демократическим образом. |
Generally speaking, the Working Group has considered this rule to be of the utmost importance and the best indicator of respect for the principle of the presumption of innocence. |
Рабочая группа в целом придерживается мнения о том, что это правило имеет огромное значение и служит лучшим показателем соблюдения принципа презумпции невиновности. |
It also asked the Government for information on how it was ensured that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was applied in the context of wage-setting for skilled workers. |
Комитет также просил правительство представить информацию о том, как оно обеспечивает применение принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности в контексте установления размера заработной платы для квалифицированных работников. |
In its observation in 2012, the Committee of Experts recalled that the Labour Code of 2007 contained provisions that were narrower than the principle of the Convention. |
В своем замечании, сформулированном в 2012 году, Комитет экспертов напомнил о том, что Трудовой кодекс 2007 года содержит положения, которые имеют более узкий характер, чем принцип Конвенции. |
The Law is fully consistent with the provisions of Article 16 of the Convention as to the principle of non-discrimination in all matters relating to marriage and family relations. |
Закон полностью соответствует положениям статьи 16 Конвенции в том, что касается принципа недискриминации во всех вопросах, связанных с браком и семейными отношениями. |
The study concluded that in agriculture the current legal framework complies with the principle of equality between men and women in all laws relating to access, control and use of land, but, in general, this sector is almost completely omitted by legislation. |
В исследовании делается вывод о том, что в сельском хозяйстве существующая правовая система соответствует принципу равенства между мужчинами и женщинами во всех законах, касающихся доступа, контроля и использования земли, однако в целом этот сектор почти полностью не охвачен законодательством. |
The delegation reaffirmed the Government's commitment to ensuring the principle of non-refoulement and recalled that an asylum seeker could not be returned as long as the asylum application was still pending, be it at first instance or on appeal. |
Делегация подтвердила решимость правительства обеспечивать соблюдение принципа отказа от высылки и напомнила о том, что просители убежища не могут быть высланы, пока продолжается рассмотрение их ходатайства об убежище, будь то в первой инстанции или в апелляционном порядке. |
OHCHR also endeavoured to advance respect for indigenous peoples' rights in the context of business operations, including through the operationalization of the principle of free, prior and informed consent in Latin America and elsewhere. |
УВКПЧ также предпринимало усилия для обеспечения соблюдения прав коренных народов в контексте деловых операций, в том числе путем реализации на практике принципа свободного, предварительного и осознанного согласия в Латинской Америке и в других странах. |
The principle is that citizens of European Union States or persons of other nationalities who are lawfully and habitually resident in France are entitled to legal aid. |
Принцип заключается в том, что граждане государств - членов Европейского союза или граждане других государств, регулярно и постоянно проживающие во Франции, могут пользоваться правовой помощью. |
Another policy principle set out in the 2010 coalition agreement is that general services in the areas of work, education, housing and care should be effective and accessible to all. |
Еще один принцип политики, закрепленный в коалиционном соглашении 2010 года, заключается в том, что общие услуги в сфере труда, образования, жилья и здравоохранения должны быть эффективными и доступными для всех. |
The experience of the past decade, however, shows that there are various means by which the right to truth and the principle of accountability can be (and have been) frustrated, thereby perpetuating impunity for the public officials implicated in these crimes. |
Однако опыт последнего десятилетия свидетельствует о том, что имеются разные способы обхода права на установление истины и принципа привлечения к ответственности (которые использовались на практике), что позволяет государственным должностным лицам, причастным к этим преступлениям, оставаться безнаказанными. |
Well, on the principle of what goes in must come out, we'll wait here all day, if necessary. |
Что ж, основываясь на том, что то, что входит, должно выйти, будем ждать здесь весь день, если потребуется. |
But actually, the most fascinating thing that I found was that even the audio system or wave transmission nowadays are still basically based on the same principle of producing and projecting sound. |
Но, на самом деле, самая очаровательная вещь, которую я нашла - это то, что в настоящее время, звуковая система или передача волны всё ещё основывается на том же самом принципе создания и проектирования звука. |
Moreover, the concept of the responsibility to protect provides no explicit or airtight provisions to allay the fear that one country or group of countries or organizations might abuse this principle. |
Кроме того, концепция обязанности по защите не предусматривает четкие или жесткие положения, которые бы позволили в меньшей степени беспокоиться о том, что одна страна или группа стран или организаций может нарушить этот принцип. |
One of the most important missions of the United Nations is to act as a guarantor of the formulation, protection and implementation of the principle of collective security of States. |
Одна из важнейших функций Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы служить гарантом согласованной формулировки, защиты и применения на практике принципа коллективной безопасности государств. |
In his country, expulsion measures were applicable only to non-nationals and non-residents, in conformity with the well-established international legal principle evidenced by numerous international human rights instruments that a State's expulsion of its own nationals was absolutely prohibited. |
В его стране меры по высылке применимы лишь к негражданам и нерезидентам, в соответствии с установленным международным правовым принципом, подтвержденным многими международными документами по правам человека и состоящим в том, что высылка государством своих собственных граждан абсолютно запрещена. |
The rights of women in Guinea-Bissau are underpinned by the principle of gender equality, which is enshrined in article 24 of the Constitution. |
Если говорить о правах женщин в Гвинее-Бисау, то следует упомянуть о том, что статья 24 Конституции предусматривает принцип равенства мужчин и женщин. |
These undermine the principle of national ownership, because of a lack of Government and civil society involvement, and are neither transparent nor objective in showing a clear link to objectively measurable development results. |
Такой подход подрывает принцип национальной ответственности в связи с недостаточной вовлеченностью государства и гражданского общества и не является ни прозрачным, ни объективным в том, что касается демонстрации четкой связи с поддающимися объективной оценке результатами развития. |
The point was also made that the conclusion of the convention should not be at the risk of undermining the principle that terrorism cannot be justified for whatever purposes. |
Было также высказано мнение о том, что заключение конвенции не должно быть сопряжено с риском подрыва принципа, согласно которому терроризм не имеет оправдания, с какой бы целью он ни осуществлялся. |
The 1991 Constitution enshrined the principle of equality but also took account of diversity, providing for affirmative action to benefit the most vulnerable in society, including ethnic and cultural groups. |
В Конституции 1991 года закреплён принцип равенства, но также учитывается многообразие и предусматриваются позитивные действия в интересах наиболее уязвимых групп населения, в том числе этнических и культурных групп. |
I would also like to express our full concurrence with the clear message of the Secretary-General that we will rise or fall together depending on the effectiveness of our common response and our ability to achieve full accountability as a fundamental organizing principle and operational guideline for our Organization. |
Мы также полностью согласны со словами Генерального секретаря о том, что от эффективности наших совместных действий и от успешного внедрения принципа полной подотчетности в нашей Организации как организационного и оперативного начала будет зависеть наша общая победа или общее поражение. |
Although the Assembly may have certain views as to how the statute may be amended and has the power to do so, suggestions as to how the Tribunals should interpret and apply existing legal instruments would appear to be contrary to the principle of judicial independence. |
Хотя Ассамблея может иметь определенные мнения относительно возможностей изменения статута и обладает соответствующими полномочиями, предложения о том, как Трибуналы должны толковать и применять существующие правовые документы, представляются противоречащими принципу независимости судебных органов. |
The principle was based on the notion that some crimes were so harmful to international interests that States were entitled, and even obliged, to bring proceedings against their perpetrators. |
Этот принцип основан на том, что некоторые преступления наносят такой значительный ущерб международным интересам, что государства имеют право и даже обязаны привлекать к ответственности совершивших их лиц. |