This principle applies equally to all parties, including international actors involved in settling political problems in Bosnia and Herzegovina. |
Этот принцип в равной степени относится ко всем сторонам, в том числе к международным действующим лицам, вовлеченным в урегулирование политических проблем в Боснии и Герцеговине. |
Emphasizing the principle of engagement at the earliest possible stage was the main value of the draft. |
Основная ценность рассматриваемого проекта заключается в том, что в нем подчеркивается принцип представления обязательств на как можно более раннем этапе. |
It is a fundamental principle of law and natural justice that every person is presumed innocent until proven guilty. |
Основополагающий принцип законности и простой справедливости состоит в том, что каждый человек считается невиновным, пока не доказана его вина. |
His delegation attached great importance to the criteria for avoiding abuse, including the principle of proportionality. |
Делегация его страны придает большое значение критериям недопущения нарушений, в том числе принципу пропорциональности. |
There is considerable resistance, including objection on grounds of principle, from defence counsel to the new modus operandi of the Section. |
Со стороны адвокатов защиты наблюдается значительное сопротивление этому новому порядку деятельности Секции, в том числе возражения по принципиальным вопросам. |
Moreover, article 4 of the Criminal Procedures Act clearly enshrined human rights protection as a fundamental principle of any criminal procedure. |
Кроме того, в статье 4 Уголовно-процессуального кодекса четко говорится о том, что защита прав человека как таковая является основополагающим принципом любой уголовной процедуры. |
We realize that the principle of nuclear deterrence will remain important for strategic stability for many years to come. |
Мы отдаем себе отчет в том, что принцип ядерного сдерживания будет еще много лет иметь важное значение для стратегической стабильности. |
They are based on the principle that populations affected by disaster have the right to live with dignity. |
Они основаны на том принципе, что население, затронутое бедствием, имеет право на достойную жизнь. |
The question is whether, on this basis, the principle of the primacy of restitution should be retained. |
Вопрос заключается в том, следует ли, опираясь на это, придерживаться принципа примата реституции. |
The principle of equality is essential to any programme aimed at implementing human rights, such as the right to development. |
Принцип равенства имеет существенную важность для любых программ, направленных на осуществление прав человека, в том числе права на развитие. |
The State also enshrines the principle of equal opportunity, including for the disabled. |
Государство также укореняет принцип равных возможностей, в том числе для инвалидов. |
The principle of the best interests of the child guides Guyana's jurisprudence as it relates to legislation on children. |
В том что касается детского законодательства, то здесь юриспруденция Гайаны руководствуется принципом «все в интересах детей». |
The question whether a ban would infringe the principle of freedom of association had also been raised. |
Также поднимался вопрос о том, что такой запрет нарушит принцип свободы ассоциаций. |
The network currently includes 21 pre-schools and is based on the principle that children are the subject of rights. |
В настоящее время сеть объединяет 21 начальную школу и основана на принципе о том, что дети являются субъектом прав. |
The principle of the test involves exposing fish to a solution or dispersion at known concentrations of the test substance in water. |
Принцип испытания состоит в том, что рыба подвергается воздействию испытываемого вещества в растворе или дисперсии в воде в известных концентрациях. |
One principle is that the excessive accumulation of conventional arms does not contribute to building confidence. |
Один из таких принципов состоит в том, что избыточное накопление обычных вооружений не способствует укреплению доверия. |
It is a logical principle that where there is a judicial remedy, it must be sought. |
Логический принцип заключается в том, что если существует судебное средство правовой защиты, то должны быть предприняты попытки для его использования. |
The aim of the BVM principle is optimization of the acquisition process as a whole. |
Цель принципа оптимальности затрат состоит в том, чтобы добиться оптимизации процесса закупок в целом. |
The essential problem is that the list in article 51 appears to embody no clear principle. |
Основная проблема заключается в том, что в перечне в статье 51, как представляется, не отражено никакого ясного принципа. |
The question is whether such a principle can be applied in a situation of armed conflict. |
Вопрос заключается в том, может ли такой принцип применяться в условиях вооруженного конфликта. |
The basic principle of the framework is that private investors and creditors have to bear the consequences of their decisions. |
Основной принцип этого соглашения заключается в том, что частные инвесторы и кредиторы должны нести ответственность за свои решения. |
To other delegations, draft principle 5 was too prescriptive for a declaration of principles. |
Другие делегации выразили мнение о том, что проект принципа 5 является слишком нормативным для декларации принципов. |
The principle is to develop a culture of accountability and service in each of the subjects taught. |
Принцип состоит в том, чтобы в рамках каждого из преподаваемых предметов развивать культуру ответственного отношения к своим служебным обязанностям. |
The Government of the Netherlands reported that a non-discrimination principle is entrenched in the Constitution. |
Правительство Нидерландов сообщило о том, что принцип недискриминации включен в Конституцию. |
A governing principle is that no unreasonable barrier to trade should be developed. |
Один из основополагающих принципов заключается в том, что не должно создаваться необоснованных барьеров в торговле. |