I think you dislike him on the compelling principle that he's fighting a truly noble cause you wish you were fighting. |
Я думаю, что он не нравится тебе на том серьезном основании, что он борется за то благородное дело, за которое хотелось бы бороться тебе. |
As mentioned previously, the Constitution sets out the principles governing the interpretation of rights, including, in article 11, paragraph 2, the principle of equality and non-discrimination. |
Как уже отмечалось в данном докладе, Конституция устанавливает принципы толкования прав, в том числе закрепленный в статье 11.2 принцип равенства прав и недискриминации. |
Although there was consensus on the principle that the fastest way to resolve the crisis is to sell the bank, there is no agreement on how the sale should be financed. |
Отмечен принципиальный консенсус насчет того, что кратчайшим путем выхода из кризиса является продажа банка, однако не удалось договориться о том, как финансировать эту продажу. |
In their view, the effects doctrine is only in accordance with the principle of non-intervention if the application of domestic law and the measures based thereon are limited to these domestic effects. |
По их мнению, доктрина последствий соответствует принципу невмешательства только в том случае, если применение внутреннего права и основывающихся на нем мер ограничивается этими внутренними последствиями. |
Secondly, can we be confident that adoption of the R2P principle in the practice of collective security will enhance respect for international law rather than undermining it? |
Во-вторых, можем ли мы быть уверены в том, что включение принципа обязанности по защите в практику коллективной безопасности будет способствовать соблюдению норм международного права, а не наоборот? |
This view, which reflects the opposite answer to the question of whether the author of an impermissible reservation becomes a contracting party, is based on the principle that the nullity of the reservation affects the whole of the instrument of consent to be bound by the treaty. |
Эта точка зрения, которая отражает противоположный ответ на вопрос о том, становится ли автор недействительной оговорки договаривающейся стороной или нет, основано на принципе, согласно которому ничтожность оговорки затрагивает в целом весь акт, в котором выражено обязательство на обязательность договора. |
The wish was expressed that draft article 8, as proposed in the fifth report, be reformulated so as to clearly state the principle that the human rights of persons who had been or were being expelled should be fully protected. |
Было также высказано пожелание о том, чтобы проект статьи 8, предложенный в пятом докладе, был переформулирован таким образом, чтобы ясно подтвердить принцип всеобъемлющей защиты прав высланного или высылаемого лица. |
Provisions of the Conventions reflected a distinct Developed and Developing Countries' obligations on actions on mitigation based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, with developed countries should take the lead on such actions. |
Положения Конвенции отражают различные обязательства для развитых и развивающихся стран, в том что касается действий по предотвращению изменения климата, на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей, при этом развитые страны должны играть ведущую роль в таких действиях. |
96.33. Strengthen efforts to ensure the full implementation of the principle of non-discrimination, particularly in the promotion of gender equality and women's empowerment (Mexico); 96.34. |
96.33 активизировать усилия в целях обеспечения полного осуществления принципа недискриминации, в частности в том, что касается поощрения гендерного равенства и улучшения положения женщин (Мексика); |
His Government considered that the detention of any individual by another State on Irish territory would be a clear breach of international law, and the suggestion that any additional assurance was necessary would undermine the principle of State sovereignty. |
Его правительство считает, что задержание любого лица другим государством на территории Ирландии являлось бы явным нарушением норм международного права, и предположение о том, что могут потребоваться какие-то дополнительные гарантии, подрывало бы принцип государственного суверенитета. |
With regard to the State party's affirmation that no complaints of violation of the principle of free, prior and informed consent had been received, he requested information on relevant complaints mechanisms. |
В связи с утверждением государства-участника о том, что не поступало никаких жалоб на нарушение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия, он просит представить информацию о соответствующих механизмах подачи жалоб. |
The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. |
Суть принципа состоит в том, что государство не может заставить человека вернуться на территорию, где он или она может подвергнуться преследованиям, в том числе по гендерным признакам и мотивам. |
Support was expressed for the principle that there be a provision in the draft instrument pursuant to which the consignee was obliged to take delivery at the time and place of delivery agreed in the contract of carriage, or in accordance with trade practice, customs or usages. |
Принцип, состоящий в том, что в проект документа следует включить положение, согласно которому грузополучатель будет обязан принять поставку в тот момент и в том месте, которые согласованы в договоре перевозки, или в соответствии с торговой практикой или обычаями, получил поддержку. |
Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. |
Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку. |
Although the terminology is somewhat unclear, the only logical interpretation of this phrase is that friendly relations as between states should proceed on the basis of respect for the principles of equal rights of states, being a long-established principle of international law. |
Хотя эта терминология является несколько неясной, единственное логичное толкование этой фразы заключается в том, что дружеские отношения между государствами должны развиваться на основе уважения принципа равноправия государств, который является уже давно сложившимся принципом международного права. |
The principle of gender equality is incorporated into the codes governing those areas, thereby enabling women to enjoy the same rights as men, even as regards the conclusion of all forms of contracts, including commercial ones. |
Этот принцип равенства закреплен в целом комплексе кодексов, регулирующих эти области, что позволяет женщине обладать равными с мужчинами правами, в частности в том, что касается заключения любого вида договоров, включая коммерческие договоры. |
Turning to the legislative powers exercised by the cantons, she wished to know how many cantons had amended their constitutions to incorporate the principle of equality between women and men and how many had established mechanisms to promote the advancement of women. |
В том, что касается законодательных полномочий, осуществляемых кантонами, то ей хотелось бы узнать, сколько кантонов внесли поправки в свои конституции для инкорпорирования в них принципа равенства между мужчинами и женщинами и в скольких из них были созданы механизмы для содействия улучшению положения женщин. |
The principle of mutual responsibility also applies to commitments made by the spouses for the upkeep of the household and the education of the children, but not in the case of manifestly excessive spending or impulsive purchases that have not been agreed by both spouses. |
Принцип солидарности действует также и в отношении взятых супругами обязательств по ведению хозяйства и воспитанию детей, но не в том, что касается явно завышенных расходов, покупки товаров в рассрочку, если только на это не имелось согласие обоих супругов. |
In conformity with this constitutional principle which decrees that the State must guarantee the protection of maternity, a number of legislative enactments have been promulgated in Kuwait containing provisions by means of which maternity and childhood are protected. |
В соответствии с конституционным принципом о том, что государство гарантирует охрану материнства, в Кувейте был принят целый ряд законодательных актов, в которые включены положения, направленные на охрану материнства и детства. |
The religious principle of the three-month waiting period ('iddah) to which she was then subjected before she could remarry was intended to ensure that she was not expecting her former husband's child. |
Религиозный принцип трехмесячного периода ожидания, в течение которого она не имеет права выходить замуж, преследует цель убедиться в том, что она не ждет ребенка от бывшего мужа. |
Generally speaking, however, enough studies had been done and it was time for action to be taken, including by trade unions and employers' associations, to implement the principle of equal pay for equal work. |
Однако если говорить в целом, то исследований проведено достаточно и настало время для действий (в том числе для действий со стороны профсоюзов и объединений работодателей) по претворению в жизнь принципа равной платы за равный труд. |
The basic principle is that the equivalent approval test method must be carried out in such a way that it represents the basic rollover test specified in Annex 5. |
5.4.5 основной принцип заключается в том, что метод эквивалентного испытания на официальное утверждение должен применяться таким образом, чтобы он представлял базовое испытание на опрокидывание, указанное в приложении 5. |
It also provides for consultations and negotiations between the two sides of the Straits, which makes it clear that anything can be discussed as long as the one-China principle is adhered to, and so on and so forth. |
В Законе предусматриваются консультации и переговоры между двумя сторонами пролива, что говорит о том, что при условии соблюдения принципа «одного Китая» можно обсуждать любой вопрос и т.д. |
OHCHR strongly supports the proposal that country scrutiny be exercised through an effective, fair and transparent system of peer review that should be built on the principle of universal scrutiny. |
УВКПЧ решительно поддерживает предложение о том, чтобы тщательное рассмотрение положения в странах осуществлялось с помощью эффективной, справедливой и транспарентной системы всестороннего обзора, которая должна основываться на принципе всеобщего глубокого изучения положения вещей. |
We also think that this should be identified as a "Gap" and also as a "Measure" that needs to be taken, and not simply as a principle. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что это положение должно быть не только выделено в качестве принципа, но и помечено в графе "Недостатки" и в качестве "Меры", которую следует принять. |