The Convention's principle of the child's rights to life, survival and development helps UNICEF and partners to identify which goals and actions to pursue. |
Закрепленное в Конвенции право ребенка на жизнь, существование и развитие помогает ЮНИСЕФ и его партнерам решать вопрос о том, какие цели и задачи следует ставить перед собой. |
Indeed, this principle encapsulates a fundamental difference between the laws of war and human rights law with regard to deprivation of liberty. |
По существу этот принцип является воплощением основополагающего различия между законами войны и правозащитным правом в том, что касается лишения свободы. |
The practice of the Committee on the Rights of the Child suggested that this principle had not been interpreted as a means of direct recourse by one State party against another. |
Практика Комитета по правам ребенка свидетельствует о том, что данный принцип не интерпретируется как средство прямого обращения одного государства-участника против другого. |
The above decree, whose scope is comprehensive, stipulates that an establishment's quality policy must be based on the principle of equality of the users. |
В нем говорится о том, что социальное учреждение обязано оказывать соответствующие услуги и помощь всем заинтересованным лицам на основе принципа равноправия. |
In this regard, the Committee reminds the State party that the principle of non-discrimination provided for in article 2, paragraph 2, is an immediate obligation. |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что принцип недискриминации, закрепленный в пункте 2 статьи 2, представляет собой безотлагательное обязательство. |
As was unequivocally stated by the Permanent Representative of Tanzania, the African Group of States fully subscribes to the principle of universal jurisdiction as enshrined in international law. |
Как недвусмысленно заявил Постоянный представитель Танзании, Группа африканских государств полностью поддерживает принцип универсальной юрисдикции в том виде, как он закреплен в международном праве. |
With regard to draft article 14, he believed that an independent principle prohibiting discrimination amongst aliens by States did exist in the sphere of expulsion. |
Касаясь проекта статьи 14, Специальный докладчик выразил мнение о том, что в контексте высылки существует автономный принцип, запрещающий государствам проводить дискриминацию между иностранцами. |
Her country took the view that treaties remained in force despite the outbreak of war, thus establishing the basic principle of legal stability and continuity. |
Кения придерживается мнения о том, что, несмотря на начало военных действий, международные договоры должны оставаться в силе, тем самым устанавливая основной принцип правовой стабильности и непрерывности. |
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties properly reflected the principle that an armed conflict did not necessarily terminate or suspend treaty relations. |
Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров надлежащим образом отражают принцип, который заключается в том, что вооруженный конфликт необязательно прекращает или приостанавливает договорные отношения. |
It was also wondered whether pre-emptive objections were true objections; rather they seemed to be declarations of principle or interpretative declarations. |
Задавался вопрос о том, можно ли по-настоящему отнести к возражениям превентивные возражения: они представляются, скорее, декларациями принципов или заявлениями о толковании. |
Some delegations attached importance to the application of equitable principles, as well as to the principle of unitization. |
Некоторые делегации заявили о том, что они придают большое значение применению принципа справедливости, а также принципу юнитизации. |
The pension scheme was based on the principle that pension eligibility was contingent upon payment of a certain level of premium. |
Пенсионная система основана на принципе, состоящем в том, что право на получение пенсии осуществляется при условии соответствующего уровня платежей. |
The fundamental principle of the Act is stated as being that all weapons should be banned unless they are specifically permitted by law. |
Основной принцип Закона заключается в том, что все виды оружия должны быть запрещены, если только их использование конкретно не предусмотрено законодательством. |
They demonstrate that working in a spirit of partnership, guided by the principle of national ownership, the Peacebuilding Commission has the potential to help States emerge from conflict. |
Это свидетельствует о том, что действующая в духе партнерства и отстаивающая принцип национальной ответственности Комиссия по миростроительству располагает необходимым потенциалом, чтобы помочь государствам справиться с конфликтами. |
Attitudes including the belief in social justice which includes the fundamental principle of equality between women and men. |
установки, в том числе веру в социальную справедливость, включая основополагающий принцип равенства женщин и мужчин. |
Many countries around the world incorporate the principle of universal jurisdiction into their national legislation, including Australia, Bangladesh, Belgium, Costa Rica and Spain. |
Многие страны по всему миру, в том числе Австралия, Бангладеш, Бельгия, Испания и Коста-Рика, включают принцип универсальной юрисдикции в свое национальное законодательство. |
The core humanitarian legal principle of "distinction" demands that civilian objects, including schools, must be protected against the consequences of military operations. |
Основополагающий гуманитарный юридический принцип "разграничения" требует защиты гражданских объектов, в том числе школ, от последствий военных операций. |
The view was expressed that the question of the consequences of interpretative declarations should be considered in the light of the principle of estoppel. |
Прозвучало мнение о том, что вопрос о последствиях заявлений о толковании следует рассматривать в свете принципа эстоппеля. |
Several delegations supported the Commission's conclusion that the principle of the non-expulsion of nationals applies also to persons who have legally acquired one or several other nationalities. |
Несколько делегаций поддержали вывод Комиссии о том, что принцип невысылки граждан применяется также к лицам, которые на законном основании получили одно или несколько других гражданств. |
The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. |
Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки. |
The underlying principle of the pension adjustment system was the assurance that, when they retired, international civil servants would not lose purchasing power. |
Основной принцип системы корректировки пенсий заключаются в том, что после выхода на пенсию международные гражданские служащие не должны терять свою покупательную способность. |
The basic principle applied is that people under the age of 16 may not carry out work, though some exceptions are possible. |
Основной принцип состоит в том, что лица в возрасте до 16 лет не должны заниматься трудовой деятельностью, хотя возможны некоторые исключения. |
In the past few years, Croatia had adopted several laws in that field, including constitutional amendments that recognized the principle of gender equality. |
В последние несколько лет в Хорватии было принято несколько законов в этой области, в том числе поправки к Конституции, отражающие принцип гендерного равенства. |
The principle is that a person is innocent until proven otherwise, and not found guilty by the press. |
Принцип в том, что человек не виновен пока не доказано обратное, и виновность доказывает не пресса. |
And I'm going to bring up a principle now, one that I know you hold dear, if not sacrosanct... |
И я напомню тебе о твоём принципе, о том, что для тебя так важен, если не священен... |