Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The Convention's principle of the child's rights to life, survival and development helps UNICEF and partners to identify which goals and actions to pursue. Закрепленное в Конвенции право ребенка на жизнь, существование и развитие помогает ЮНИСЕФ и его партнерам решать вопрос о том, какие цели и задачи следует ставить перед собой.
Indeed, this principle encapsulates a fundamental difference between the laws of war and human rights law with regard to deprivation of liberty. По существу этот принцип является воплощением основополагающего различия между законами войны и правозащитным правом в том, что касается лишения свободы.
The practice of the Committee on the Rights of the Child suggested that this principle had not been interpreted as a means of direct recourse by one State party against another. Практика Комитета по правам ребенка свидетельствует о том, что данный принцип не интерпретируется как средство прямого обращения одного государства-участника против другого.
The above decree, whose scope is comprehensive, stipulates that an establishment's quality policy must be based on the principle of equality of the users. В нем говорится о том, что социальное учреждение обязано оказывать соответствующие услуги и помощь всем заинтересованным лицам на основе принципа равноправия.
In this regard, the Committee reminds the State party that the principle of non-discrimination provided for in article 2, paragraph 2, is an immediate obligation. В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что принцип недискриминации, закрепленный в пункте 2 статьи 2, представляет собой безотлагательное обязательство.
As was unequivocally stated by the Permanent Representative of Tanzania, the African Group of States fully subscribes to the principle of universal jurisdiction as enshrined in international law. Как недвусмысленно заявил Постоянный представитель Танзании, Группа африканских государств полностью поддерживает принцип универсальной юрисдикции в том виде, как он закреплен в международном праве.
With regard to draft article 14, he believed that an independent principle prohibiting discrimination amongst aliens by States did exist in the sphere of expulsion. Касаясь проекта статьи 14, Специальный докладчик выразил мнение о том, что в контексте высылки существует автономный принцип, запрещающий государствам проводить дискриминацию между иностранцами.
Her country took the view that treaties remained in force despite the outbreak of war, thus establishing the basic principle of legal stability and continuity. Кения придерживается мнения о том, что, несмотря на начало военных действий, международные договоры должны оставаться в силе, тем самым устанавливая основной принцип правовой стабильности и непрерывности.
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties properly reflected the principle that an armed conflict did not necessarily terminate or suspend treaty relations. Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров надлежащим образом отражают принцип, который заключается в том, что вооруженный конфликт необязательно прекращает или приостанавливает договорные отношения.
It was also wondered whether pre-emptive objections were true objections; rather they seemed to be declarations of principle or interpretative declarations. Задавался вопрос о том, можно ли по-настоящему отнести к возражениям превентивные возражения: они представляются, скорее, декларациями принципов или заявлениями о толковании.
Some delegations attached importance to the application of equitable principles, as well as to the principle of unitization. Некоторые делегации заявили о том, что они придают большое значение применению принципа справедливости, а также принципу юнитизации.
The pension scheme was based on the principle that pension eligibility was contingent upon payment of a certain level of premium. Пенсионная система основана на принципе, состоящем в том, что право на получение пенсии осуществляется при условии соответствующего уровня платежей.
The fundamental principle of the Act is stated as being that all weapons should be banned unless they are specifically permitted by law. Основной принцип Закона заключается в том, что все виды оружия должны быть запрещены, если только их использование конкретно не предусмотрено законодательством.
They demonstrate that working in a spirit of partnership, guided by the principle of national ownership, the Peacebuilding Commission has the potential to help States emerge from conflict. Это свидетельствует о том, что действующая в духе партнерства и отстаивающая принцип национальной ответственности Комиссия по миростроительству располагает необходимым потенциалом, чтобы помочь государствам справиться с конфликтами.
Attitudes including the belief in social justice which includes the fundamental principle of equality between women and men. установки, в том числе веру в социальную справедливость, включая основополагающий принцип равенства женщин и мужчин.
Many countries around the world incorporate the principle of universal jurisdiction into their national legislation, including Australia, Bangladesh, Belgium, Costa Rica and Spain. Многие страны по всему миру, в том числе Австралия, Бангладеш, Бельгия, Испания и Коста-Рика, включают принцип универсальной юрисдикции в свое национальное законодательство.
The core humanitarian legal principle of "distinction" demands that civilian objects, including schools, must be protected against the consequences of military operations. Основополагающий гуманитарный юридический принцип "разграничения" требует защиты гражданских объектов, в том числе школ, от последствий военных операций.
The view was expressed that the question of the consequences of interpretative declarations should be considered in the light of the principle of estoppel. Прозвучало мнение о том, что вопрос о последствиях заявлений о толковании следует рассматривать в свете принципа эстоппеля.
Several delegations supported the Commission's conclusion that the principle of the non-expulsion of nationals applies also to persons who have legally acquired one or several other nationalities. Несколько делегаций поддержали вывод Комиссии о том, что принцип невысылки граждан применяется также к лицам, которые на законном основании получили одно или несколько других гражданств.
The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки.
The underlying principle of the pension adjustment system was the assurance that, when they retired, international civil servants would not lose purchasing power. Основной принцип системы корректировки пенсий заключаются в том, что после выхода на пенсию международные гражданские служащие не должны терять свою покупательную способность.
The basic principle applied is that people under the age of 16 may not carry out work, though some exceptions are possible. Основной принцип состоит в том, что лица в возрасте до 16 лет не должны заниматься трудовой деятельностью, хотя возможны некоторые исключения.
In the past few years, Croatia had adopted several laws in that field, including constitutional amendments that recognized the principle of gender equality. В последние несколько лет в Хорватии было принято несколько законов в этой области, в том числе поправки к Конституции, отражающие принцип гендерного равенства.
The principle is that a person is innocent until proven otherwise, and not found guilty by the press. Принцип в том, что человек не виновен пока не доказано обратное, и виновность доказывает не пресса.
And I'm going to bring up a principle now, one that I know you hold dear, if not sacrosanct... И я напомню тебе о твоём принципе, о том, что для тебя так важен, если не священен...