Now it is up to us all to establish an active and operational Authority, through the full implementation of the principle of the common heritage of mankind. |
Сейчас наша общая задача состоит в том, чтобы создать активный и эффективный орган путем полного осуществления принципа общего наследия человечества. |
We always hold that the principle of universality of human rights must be viewed in the context of the actual conditions of a given country. |
Мы последовательно придерживаемся мнения о том, что принцип универсальности в области прав человека должен рассматриваться в контексте фактических условий конкретной страны. |
Only a few weeks ago, we agreed to establish an ad hoc intergovernmental working group of experts to study the implementation of that principle. |
Лишь несколько недель тому назад мы договорились создать специальную межправительственную рабочую группу экспертов для изучения вопроса о том, как осуществляется этот принцип. |
History has shown that peace, justice and respect for the principle of self-determination can be guaranteed only when there are consolidated democratic institutions capable of defending and promoting human rights. |
История свидетельствует о том, что мир, справедливость и соблюдение принципа самоопределения могут быть гарантированы лишь при наличии прочных демократических институтов, способных защищать и отстаивать права человека. |
Our policy of principle with respect to the situation in the Middle East is that a just and lasting peace should be achieved in the region. |
Наша принципиальная политика в отношении ситуации на Ближнем Востоке заключается в том, что в регионе должен быть установлен справедливый и прочный мир. |
Although there have been some skeptics in the past, the positive results we see today demonstrate that the principle of consensus can work effectively. |
Хотя ранее некоторые были настроены довольно скептически, позитивные результаты, которые мы видим сегодня, свидетельствуют о том, что принцип консенсуса может эффективно работать. |
The United Kingdom "shall not change that principle now or in the future", he said. |
Он заявил о том, что Соединенное Королевство "не изменит этот принцип в настоящее время или в будущем". |
The establishment of an international criminal court severely tested the principle of sovereignty in contemporary international law and it would be necessary to ascertain whether a proper balance had been achieved. |
Создание международного уголовного суда серьезным образом затрагивает принцип суверенитета в современном международном праве, и необходимо рассмотреть вопрос о том, удалось ли достичь должного равновесия. |
Okay, see, the principle of a payback is that you get to enjoy it. |
Значит, так: сам принцип мести состоит в том, чтобы насладиться ей. |
One guiding principle for this process should be that, to the extent possible, the persons who are to implement a peace-keeping operation should also be involved in its planning. |
Один из направляющих принципов этого процесса должен состоять в том, чтобы, насколько это возможно, лица, которые будут участвовать в осуществлении той или иной операции по поддержанию мира, также принимали участие в ее планировании. |
The immediate challenge was to ensure adequate protection of the increasing number of refugees, accompanied by respect for their human rights and for the principle of non-refoulement. |
Непосредственная задача состоит в том, чтобы обеспечить надлежащую защиту все большего числа беженцев, соблюдение их прав человека и уважение принципа невозвращения. |
The principle and efficiency of peace-keeping are not in question, but already expenditures for peace-keeping have several times over outstripped the Organization's regular budget. |
Речь идет не о принципах и эффективности операций по поддержанию мира, а о том, что уже несколько раз расходы на них превышали регулярный бюджет Организации. |
On that occasion, I ventured to suggest that a basis for some solutions could be found within the principle of self-determination. |
В том случае я взял на себя смелость предложить, чтобы основа для возможных решений могла быть найдена в рамках принципа самоопределения. |
The Philippines also adheres to the principle enshrined in the Charter of the United Nations that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility. |
Филиппины также придерживаются принципа, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций о том, что поддержание мира и международной безопасности является коллективной ответственностью. |
We call that the principle of friendship. |
Разве не на том строится дружба? |
Slovenia fully supported the principle of the supremacy of international law with regard to direct and individual responsibility for crimes against the peace and security of mankind. |
Словения полностью поддерживает принцип примата международного права в том, что касается непосредственной и личной ответственности за преступления против мира и безопасности человечества. |
The view was expressed that the Commission should study the relationship between the requirement of genuine link and the principle of non-discrimination. |
Было высказано мнение о том, что Комиссии следует изучить взаимосвязь между требованием "подлинной связи" и принципом недискриминации. |
This second element of the consensual principle disappears if control of the admissibility of the reservation is entrusted to a jurisdictional or quasi-jurisdictional type of body. |
Этот второй элемент принципа согласия исчезает в том случае, если проверка законности оговорки поручается органу судебного или квазисудебного характера. |
The Assembly is again invited to ponder whether the principle of non-intervention has lost its meaning as we approach a new millennium. |
Ассамблее вновь предлагается подумать о том, не утратил ли смысл принцип невмешательства сейчас, когда мы собираемся вступить в новое тысячелетие. |
How to create such a framework on the basis of this principle is a task that would need our further study. |
Вопрос о том, как создать такие рамки на основе этого принципа, требует дальнейшего изучения. |
Such a decision would regularize the budget presentation and would be consistent with the principle that those bodies should not have recourse to regular budget funding. |
Такое решение упорядочит представление бюджета и будет соответствовать принципу, заключающемся в том, что такие органы не должны пользоваться средствами из регулярного бюджета. |
The principle of complementarity, as embodied in the preambular part of the statute, must be understood to mean that the court would supplement but not displace national jurisdiction. |
Принцип дополняемости в том виде, в котором он провозглашен в преамбуле устава, означает, что суд следует рассматривать как орган, который будет дополнять национальную юрисдикцию, а не подменять ее. |
Some proposals that have been put forward are flawed by overemphasis on one principle or the other. |
Для некоторых выдвинутых предложений характерна ошибка в виде чрезмерного акцента на том или ином принципе. |
The principle of most eco-labelling programmes, even though they may differ in detail, is that the initial analysis identifies qualitatively the most important environmental impacts throughout a product's life-cycle. |
Основной принцип большинства программ экомаркировки, хотя они и могут различаться между собой в деталях, состоит в том, что в ходе первоначального анализа определяется качественный аспект наиболее значительного воздействия определенного товара на окружающую среду его жизненного цикла. |
However, a question remains as to whether the principle of geographical representation is relevant and appropriate to the deployment of contractual personnel. |
Однако сохраняется вопрос о том, уместно и допустимо ли применение принципа географического представительства при найме персонала для работы по контрактам. |