It reviewed how indigenous peoples' campaigns have led to the endorsement of the principle in international standards and national legislation, as well as the continuing struggles for its adoption in other international and national legislation and policies. |
В рамках обсуждения говорилось о том, как кампании в интересах коренных народов способствуют одобрению этого принципа в рамках международных стандартов и в национальном законодательстве, а также способствовали продолжению борьбы за его принятие в других международных и национальных законодательных нормах и стратегиях. |
Concerning more robust peacekeeping operations, his delegation agreed that the fundamental principle in such cases was consent - of the host countries and their peoples - which was key to the success of such operations and to the consolidation of peace. |
З. Что касается операций по поддержанию мира, подкрепленных силой, то Япония согласна с идеей о том, что основополагающим принципом в таких случаях является получение согласия принимающих стран и их народов, что имеет решающее значение для успешного проведения таких операций и укрепления мира. |
Referring to the policy underlying draft article 4.1.1, it was observed that the draft provision seemed to be based on the principle that the carrier's liability was linked to a concept of custody by the carrier of the goods. |
В отношении определяющих принципов, лежащих в основе проекта статьи 4.1.1, было отмечено, что, как представляется, проект этой статьи основывается на том принципе, что ответственность перевозчика связана с концепцией нахождения груза в его ведении. |
Japan firmly believes that Member States and the IAEA Secretariat should make efforts to ensure that the Technical Cooperation Program is implemented effectively, building on the principle of shared responsibility by all IAEA Member States and with efficient management by the IAEA secretariat. |
Япония твердо убеждена в том, что государства-члены и секретариат МАГАТЭ должны предпринимать усилия в целях обеспечения того, чтобы Программа технического сотрудничества осуществлялась эффективным образом на основе принципа общей ответственности всей государств - членов МАГАТЭ и под эффективным руководством секретариата МАГАТЭ. |
The Commission requested the High Commissioner to focus particularly on the need for clarification of the human rights principle of non-discrimination as it relates to the trade rules of the World Trade Organization, especially in the context of the World Trade Organization Agreement on Agriculture. |
Комиссия просила Верховного комиссара уделить особое внимание необходимости внести ясность в вопрос о том, каким образом предусмотренный правами человека принцип недискриминации соотносится с правилами Всемирной торговой организации, особенно в контексте Соглашения Всемирной торговой организации по сельскому хозяйству. |
The principle of attribution of the conduct of a peacekeeping force to the United Nations is premised on the assumption that the operation in question is conducted under United Nations command and control, and thus has the legal status of a United Nations subsidiary organ. |
Принцип присвоения поведения сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций основывается на посылке о том, что рассматриваемая операция проводится под командованием и контролем Организации Объединенных Наций и поэтому имеет правовой статус вспомогательного органа Организации Объединенных Наций. |
It is important that States recognize the existence of such phenomena and remain vigilant about their potential to affect the human rights foundations of society, including the principle of non-discrimination, a range of human rights and freedoms, as well as democracy. |
Важно, чтобы государства признавали существование таких явлений и помнили об их потенциальных возможностях влиять на основы прав человека в обществе, в том числе на принцип недискриминации, целый ряд прав и свобод человека, а также демократию. |
According to that principle, in the absence of scientific consensus that a particular action or policy is harmful to the public or to the environment, the burden of proof that the suspect action or policy is not harmful rests with the party or parties implementing it. |
Согласно этому принципу в отсутствие полной научной уверенности в том, что данная мера или политика является вредной для общества или состояния окружающей среды, бремя доказывания того, что данная мера или политика не является вредной, лежит на осуществляющей ее стороне или сторонах. |
The underlying principle is that the master sample frame is the source for samples for all surveys of farms, farm households, rural non-farm households and land use surveys. |
Основополагающий принцип заключается в том, что контрольная основа для построения выборки должна быть источником выборок для всех обследований ферм, фермерских домохозяйств, сельских нефермерских домохозяйств и землепользования. |
For us, one principle is very basic: the same universal rights that individuals enjoy offline, such as freedom of expression, including the freedom to seek information, as well as freedom of assembly and association, must also be upheld and protected online. |
Основополагающим для нас остается один принцип: те же самые всеобщие права, которыми люди пользуются вне электронных сетей, такие как свобода слова, в том числе свобода поиска информации, а также свобода собраний и ассоциаций, должны соблюдаться и защищаться в электронных сетях. |
(a) One view was that, as a matter of principle, a single insolvency estate should emerge in which all creditors (wherever situated) were entitled and required to prove their claims. |
а) одна из точек зрения состояла в том, что в принципиальном плане должна быть образована единая конкурсная масса, в отношении которой все кредиторы (где бы они ни находились) имеют право выдвигать свои требования, которые должны быть доказаны. |
Sweden recalled Malawi's ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights as well as the basic principle of non-discrimination, which also underpinned the African Charter on Human and Peoples' Rights and the Universal Declaration of Human Rights. |
Швеция напомнила о том, что Малави ратифицировала Международный пакт о гражданских и политических правах, а также об основном принципе недискриминации, который также лежит в основе Африканской хартии прав человека и народов и Всеобщей декларации прав человека. |
They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. |
При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
A proposal to limit the obligation to search for and bring to trial an accused person to the parties of the conflict was withdrawn after it was explained that the principle of universality applied and that such an obligation did not violate a State's neutrality. |
Предложение о том, чтобы обязательство разыскивать и предавать суду обвиняемого было ограничено сторонами конфликта, было отозвано после того, как было разъяснено, что применяется принцип универсальности и что такое обязательство не нарушает нейтралитет государства. |
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. |
Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации. |
The underlying principle of the draft seemed to be that the nature of the limits on the competence of treaty bodies to assess the permissibility of reservations should be made clear at the outset, when the bodies were set up. |
Как представляется, основополагающий принцип проекта заключается в том, что характер ограничений компетенции договорных органов по оценке допустимости оговорок должен быть с самого начала четко сформулирован, т.е. в момент учреждения договорных органов. |
Human rights education and training is based on the principle of equality, particularly equality between girls and boys and between women and men, including in access to school, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Образование и подготовка в области прав человека основаны на принципе равенства, в частности равенства между девочками и мальчиками и между женщинами и мужчинами, в том числе в отношении доступа к школам согласно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The norms of international law relating to immunity of State officials from foreign jurisdiction did not differentiate as to the basis for jurisdiction in a particular case, and thus the application of the principle of universal jurisdiction raised no particular issues in that regard. |
Нормы международного права, касающиеся иммунитета государственных должностных лиц от иностранной юрисдикции, не меняются в зависимости от оснований для юрисдикции в том или ином конкретном случае, и поэтому применение принципа универсальной юрисдикции не должно повлечь за собой особых проблем в этой области. |
Moreover, the argument that the principle of territorial integrity supported the Argentine claim to the Islands was not supported by the facts, as the Islands had never been Argentine and no Argentine civilians had been forcibly expelled from them in 1833. |
Более того, довод о том, что притязания Аргентины на Фолклендские острова обосновываются принципом территориальной целостности, не подкреплен фактами, поскольку Фолклендские острова никогда не были аргентинскими и никакие аргентинские гражданские лица не были насильственно изгнаны оттуда в 1833 году. |
The Global Compact, the platform of the United Nations for engaging the business sector, including in support of human rights, has stated that the Guiding Principles elaborate on the component of the Compact's principle focused on business respect for human rights. |
Глобальный договор, который является платформой Организации Объединенных Наций по взаимодействию с коммерческим сектором, в том числе в поддержку прав человека, заявил, что Руководящие принципы уточняют компонент принципа Договора, касающийся уважения деловыми кругами прав человека. |
As a principle, the minimum capabilities of each level must include the capabilities of the lower level(s) as well as those specific capabilities that defined the level being considered. |
Один из принципов заключается в том, что минимальные возможности учреждений каждого уровня должны включать возможности учреждений более низкого уровня (уровней), а также конкретные возможности, определяющие его уровень. |
Mr. Ang Choo Pin (Singapore) said that his country supported the Chair's interim ruling, which was based on the principle that Member States representing major groupings should speak before observer delegations representing major groupings. |
Г-н Анг Чу Пин (Сингапур) говорит, что его страна поддерживает предварительное решение Председателя, основанное на том принципе, что представляющим основные группы государствам-членам слово должно быть предоставлено до выступлений делегаций наблюдателей, представляющих основные группы. |
The basic principle underlying this approach is that the realization of human rights should be the end goal of development, and that development should therefore be perceived as a relationship between rights holders and the corresponding duty bearers. |
Основной принцип этого подхода заключается в том, что осуществление прав человека должно быть целью развития, и исходя из этого должны строиться отношения между обладателями этих прав и носителями соответствующих обязательств по их соблюдению. |
Ms. Belmihoub-Zerdani congratulated the delegation of Brazil on the new Civil Code as an important advance in implementation of the Convention, as it incorporated the principle of equality of men and women including their equality in the rights and duties of marriage. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани поздравляет делегацию Бразилии с принятием нового Гражданского кодекса, являющегося важным шагом на пути осуществления Конвенции, поскольку данный Кодекс в его новой редакции опирается на принцип равенства мужчин и женщин, в том числе на принцип равенства их прав и обязанностей в браке. |
The Organization's learning programme is based on the principle that building and maintaining the professional and managerial competence of staff is an important priority and that investing in learning is critical for the Organization's future. |
Программа профессиональной подготовки Организации основана на том принципе, что приобретение и поддержание на надлежащем уровне профессиональных и управленческих качеств персонала является одной из важных первоочередных задач, а инвестиции в обучение персонала исключительно важны для будущего Организации. |