| The Federal Supreme Court had confirmed that principle and ruled that international treaties could be invoked in domestic courts. | Федеральный верховный суд подтвердил этот принцип и вынес решение о том, что на положения международных договоров можно ссылаться в национальных судах. | 
| Another significant element of the arrangement is that the Commission proposal must rest on the principle of accordance between rights and obligations. | Еще один важный элемент соглашения заключается в том, что в основе предложения Комиссии должен лежать принцип согласования прав и обязанностей. | 
| The principle reason for its complexity is that it has significant impact on stakeholders with contradictory vested interests. | Основная причина его сложности заключается в том, что он оказывает значительное воздействие на стороны, преследующие противоречивые личные интересы. | 
| Public officials are also covered by the constitutional principle regarding the right to strike and to form trade unions. | Государственные служащие также руководствуются конституционным принципом в том, что касается их права на забастовку и образование профсоюзов. | 
| Wages are fixed on the basis of what specialists call the "household budget" principle. | Принцип расчета заработной платы основан на том, что экономисты называют "потребительской корзиной". | 
| This principle is without prejudice to the applicability of the norms of international law on State responsibility for remote sensing activities. | Настоящий принцип не затрагивает применимости норм международного права об ответственности государств в том, что касается деятельности по дистанционному зондированию. | 
| Diverse views had informed the debate on the general orientation of the topic, including with regard to the principle of sovereignty. | Различающиеся точки зрения обогатили прения в плане общей направленности темы, в том числе касательно принципа суверенитета. | 
| Other delegations reiterated their position that the obligation could not yet be regarded as a rule or principle of customary law. | Другие делегации вновь заявили о своем мнении о том, что это обязательство не может пока рассматриваться как норма или принцип обычного права. | 
| The delegation also indicated its acceptance of the principle of establishing a national institute to promote and protect human rights. | Делегация также сообщила о том, что в принципе она поддерживает идею создания национального учреждения для поощрения и защиты прав человека. | 
| In accordance with this principle, all non-nationals enjoy protection from collective expulsion, including those with an irregular status. | В соответствии с этим принципом все неграждане, в том числе лица в статусе нелегальных мигрантов, пользуются защитой от коллективной высылки. | 
| However, the principle applies in the absence of specific provisions to the contrary. | Тем не менее этот принцип применяется при том условии, что явно не предусмотрено иное. | 
| We firmly believe that dialogue is the only possible solution, and our actions have always been guided by that principle. | Мы твердо убеждены в том, что диалог является единственно возможным решением, и мы всегда руководствовались этим принципом в своих действиях. | 
| The Court declared that the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. | Суд заявил о том, что принцип территориальной целостности ограничен сферой отношений между государствами. | 
| In that context, the Special Rapporteur emphasized the principle that individuals rather than religions per se were the rights-holders. | В этом контексте Специальный докладчик особо подчеркнул принцип, заключающийся в том, что правообладателями являются сами люди, а не религии. | 
| One principle under consideration is an agreement that irreversible changes are the most important changes to avoid. | Одним из рассматриваемых принципов является решение о том, что наиболее важное значение имеет недопущение необратимых изменений. | 
| A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. | Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости. | 
| Numerous examples, however, seemed to suggest that the principle was seldom applied. | Вместе с тем многочисленные примеры, очевидно, свидетельствуют о том, что этот принцип совершенно не применяется. | 
| "Rural development": is based on the same principle. | «Развитие сельских районов»: основан на том же принципе. | 
| 151 - 153 of the Penal Code establish punishments for violation of the principle of equal treatment, including for incitement of hatred. | В статьях 151 - 153 Уголовного кодекса устанавливается ответственность за нарушение принципа равного обращения, в том числе за разжигание ненависти. | 
| It recommended respecting the principle of non-refoulement and ensuring effective access to asylum procedures, including for those intercepted at sea. | Она рекомендовала соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения и обеспечить эффективный доступ к процедурам предоставления убежища, в том числе мигрантам, перехваченным в море. | 
| There must be no weakening of the principle that the main criteria for staff selection were the competence and high calibre of candidates. | Нельзя допустить какого-либо ослабления в использовании принципа, заключающегося в том, что основными критериями при отборе кадров являются квалификация и высокий уровень подготовки кандидатов. | 
| This underscores the fact that the right to participation of indigenous peoples is a core principle and right under international human rights law. | Это свидетельствует о том, что право коренных народов на участие представляет собой один из ключевых принципов и прав в международном праве прав человека. | 
| The principle is that illegal residence will be punished with a fine. | Принцип состоит в том, чтобы незаконное проживание наказывалось именно штрафом. | 
| It was suggested that such an obligation existed only in those cases where the principle of non-refoulement applied. | Была высказана мысль о том, что подобное обязательство существует только в тех случаях, где применяется принцип невозвращения. | 
| Moreover, a view was expressed that the presumption of severability of invalid reservations was incompatible with the principle of State consent. | Более того, было выражено мнение о том, что презумпция отделимости недействительных оговорок не является совместимой с принципом согласия государства. |