| Most delegations supported the principle that expenditure deriving from the implementation of the protocol should be borne by the regular budget of the United Nations. | Большинство делегаций поддержали мнение о том, что расходы, связанные с осуществлением протокола, должны покрываться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. | 
| A cardinal rule of economic policy-making involves the principle that policies should target problems at their source, rather than dealing with their manifestations. | Одно из главных правил при выработке экономической политики состоит в том, что политика должна быть нацелена на искоренение первопричин проблем, а не на устранение их симптомов. | 
| Chile considers it a matter of principle that troop-contributing countries have a right to be heard by the Security Council. | Чили считает принципиальным вопрос о том, что страны, предоставляющие войска, имеют право на то, чтобы их выслушал Совет Безопасности. | 
| The conviction that the optimum use of the distinctive qualities associated with diversity enriches society is the principle that underpins equal opportunity policy. | В основе политики равных возможностей лежит убежденность в том, что оптимальное использование разнообразных качеств, обусловленных фактором культурного многообразия, обогащает общество. | 
| Matters of principle arising from the implementation of immigration control and refugee policy, particularly concerning the status of women; | принципиальные вопросы, возникающие при осуществлении политики по ограничению потока иммигрантов и беженцев, особенно в том что касается статуса женщин; | 
| The representative of France considered that principle No. 5 aimed at making the Recommendations into rules applicable to all transport modes. | Представитель Франции высказал мнение, что цель принципа 5 состоит в том, чтобы превратить Рекомендации в правила, применимые ко всем видам транспорта. | 
| Conversely, some preferred to retain the principle that the State must not have contributed to the occurrence of the situation of material impossibility. | С другой стороны, некоторые члены Комиссии высказались за сохранение принципа о том, что государство не должно способствовать возникновению ситуации материальной невозможности. | 
| Indeed, the view was expressed that the "clean hands" doctrine was a principle of positive international law. | В этой связи было высказано мнение о том, что доктрина "чистых рук" является одним из принципов позитивного международного права. | 
| A basic principle of the TBT agreement is that members shall not introduce new technical regulations or standards which may have a significant effect on trade of other members without due justification. | Один из основных принципов соглашения по ТБТ заключается в том, что государства-члены не должны вводить в действие никаких новых технических предписаний или стандартов, которые могут оказать значительное влияние на торговлю других государств-членов, без должного обоснования этой меры. | 
| In new paragraph (3), the overall principle in the chapeau was that the court should aim at cooperation and coordination. | В новом пункте 3 общий принцип, заложенный во вступительной части, заключается в том, что суд должен стремиться к сотрудничеству и координации. | 
| The fifth principle, to which her delegation would return during the discussion on penalties, was that organizations declared criminal by the Court might incur penalties. | Пятый принцип, к которому ее делегация вернется в ходе обсуждения вопроса о мерах наказания, состоит в том, что организации, объявленные преступными Судом, могут понести наказание. | 
| Article 15, entitled "Issues of admissibility", was the result of extensive discussions in the Preparatory Committee concerning the principle of complementarity. | Статья 15, озаглавленная "Вопросы приемлемости", является результатом продолжительного обсуждения в Подготовительном комитете в том, что касается принципа взаимодополняемости. | 
| The issue raised in paragraph 2 was whether nationality should be a ground for disqualification and, if so, the scope of application of that principle. | Затрагиваемая в пункте 2 проблема заключается в том, должно ли гражданство быть основанием для отвода судьи, и если это так, то о сфере применения этого принципа. | 
| Her delegation considered that the principle of complementarity had to be reflected in the Statute and therefore supported article 15 as drafted in the discussion paper. | Ее делегация считает, что принцип взаимодополняемости должен быть отражен в Статуте, и поэтому поддерживает статью 15 в том виде, в каком она изложена в документе для обсуждения. | 
| The guiding principle of operation should be complementarity, in that the Court should have jurisdiction only when national systems of criminal justice were not operational or effective. | Ведущим принципом функционирования должна быть взаимодополняемость в том, что Суд должен иметь юрисдикцию только в случаях, когда национальные системы уголовного правосудия являются нефункционирующими или неэффективными. | 
| In this connection, I wish to point out that Japan has been strictly observing the principle of not allowing the export of arms, including landmines. | В этой связи я хотел бы указать на то, что Япония строго соблюдает принцип запрета на экспорт вооружений, в том числе наземных мин. | 
| High Commissioner/Centre for Human Rights assured the participants of the seriousness with which the Secretariat viewed the case because it involved an important principle for the Organization. | Исполняющий обязанности Верховного комиссара/Центр по правам человека заверил участников в том, что Секретариат относится к этому инциденту со всей серьезностью, поскольку он затрагивает принцип, имеющий важное значение для Организации. | 
| The parties could be questioned by the Committee, including orally, as long as there was respect for the principle of cross-examination. | Комитет может задавать, в том числе и в устной форме, вопросы сторонам, если соблюдается принцип перекрестного допроса. | 
| Guiding principle 4: The government and the private partner should be satisfied that their resources and skills are complementary, and provide synergies. | Руководящий принцип 4 Правительство и частный партнер должны удостовериться в том, что их ресурсы и знания взаимно дополняют друг друга и обеспечивают синергизм. | 
| It's key principle is that businesses cannot succeed in meeting their business goals unless they develop their people sufficiently to meet their aims. | Основной принцип этого стандарта заключается в том, что предприятия не могут добиться успеха в достижении своих деловых целей, если они не будут уделять достаточного внимания подготовке своего персонала. | 
| Libyan legislative acts reflect the principle of the equality of men and women in connection with any acquisition, change or retention of nationality. | В ливийских законодательных актах закреплен принцип равенства мужчин и женщин в том, что касается приобретения, изменения или сохранения гражданства. | 
| Several delegations expressed the view that humanitarian activities complementing United Nations peacekeeping operations should remain within prescribed mandates and parameters, particularly the principle of state sovereignty. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что гуманитарная деятельность, дополняющая операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должна основываться на предписанных мандатах и параметрах, особенно на принципе суверенитета государств. | 
| The real question was whether or not, in today's world, it was appropriate to bring into question the principle of diplomatic immunity. | Реальная проблема заключается в том, уместно ли в сегодняшнем мире ставить под вопрос принцип дипломатического иммунитета. | 
| The use of a ceiling was a departure from that principle which adversely affected the assessment of other Members, including the developing countries. | Использование верхнего предела является отходом от этого принципа и оказывает негативное воздействие на размер взносов других государств-членов, в том числе развивающихся стран. | 
| His delegation was in agreement with the principle of complementarity, provided that the court itself ruled on the question of its jurisdiction. | Делегация Никарагуа готова согласиться с принципом комплементарности при том условии, что суд будет самостоятельно решать вопрос о своей юрисдикции. |