Most delegations supported the principle that expenditure deriving from the implementation of the protocol should be borne by the regular budget of the United Nations. |
Большинство делегаций поддержали мнение о том, что расходы, связанные с осуществлением протокола, должны покрываться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
A cardinal rule of economic policy-making involves the principle that policies should target problems at their source, rather than dealing with their manifestations. |
Одно из главных правил при выработке экономической политики состоит в том, что политика должна быть нацелена на искоренение первопричин проблем, а не на устранение их симптомов. |
Chile considers it a matter of principle that troop-contributing countries have a right to be heard by the Security Council. |
Чили считает принципиальным вопрос о том, что страны, предоставляющие войска, имеют право на то, чтобы их выслушал Совет Безопасности. |
The conviction that the optimum use of the distinctive qualities associated with diversity enriches society is the principle that underpins equal opportunity policy. |
В основе политики равных возможностей лежит убежденность в том, что оптимальное использование разнообразных качеств, обусловленных фактором культурного многообразия, обогащает общество. |
Matters of principle arising from the implementation of immigration control and refugee policy, particularly concerning the status of women; |
принципиальные вопросы, возникающие при осуществлении политики по ограничению потока иммигрантов и беженцев, особенно в том что касается статуса женщин; |
The representative of France considered that principle No. 5 aimed at making the Recommendations into rules applicable to all transport modes. |
Представитель Франции высказал мнение, что цель принципа 5 состоит в том, чтобы превратить Рекомендации в правила, применимые ко всем видам транспорта. |
Conversely, some preferred to retain the principle that the State must not have contributed to the occurrence of the situation of material impossibility. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии высказались за сохранение принципа о том, что государство не должно способствовать возникновению ситуации материальной невозможности. |
Indeed, the view was expressed that the "clean hands" doctrine was a principle of positive international law. |
В этой связи было высказано мнение о том, что доктрина "чистых рук" является одним из принципов позитивного международного права. |
A basic principle of the TBT agreement is that members shall not introduce new technical regulations or standards which may have a significant effect on trade of other members without due justification. |
Один из основных принципов соглашения по ТБТ заключается в том, что государства-члены не должны вводить в действие никаких новых технических предписаний или стандартов, которые могут оказать значительное влияние на торговлю других государств-членов, без должного обоснования этой меры. |
In new paragraph (3), the overall principle in the chapeau was that the court should aim at cooperation and coordination. |
В новом пункте 3 общий принцип, заложенный во вступительной части, заключается в том, что суд должен стремиться к сотрудничеству и координации. |
The fifth principle, to which her delegation would return during the discussion on penalties, was that organizations declared criminal by the Court might incur penalties. |
Пятый принцип, к которому ее делегация вернется в ходе обсуждения вопроса о мерах наказания, состоит в том, что организации, объявленные преступными Судом, могут понести наказание. |
Article 15, entitled "Issues of admissibility", was the result of extensive discussions in the Preparatory Committee concerning the principle of complementarity. |
Статья 15, озаглавленная "Вопросы приемлемости", является результатом продолжительного обсуждения в Подготовительном комитете в том, что касается принципа взаимодополняемости. |
The issue raised in paragraph 2 was whether nationality should be a ground for disqualification and, if so, the scope of application of that principle. |
Затрагиваемая в пункте 2 проблема заключается в том, должно ли гражданство быть основанием для отвода судьи, и если это так, то о сфере применения этого принципа. |
Her delegation considered that the principle of complementarity had to be reflected in the Statute and therefore supported article 15 as drafted in the discussion paper. |
Ее делегация считает, что принцип взаимодополняемости должен быть отражен в Статуте, и поэтому поддерживает статью 15 в том виде, в каком она изложена в документе для обсуждения. |
The guiding principle of operation should be complementarity, in that the Court should have jurisdiction only when national systems of criminal justice were not operational or effective. |
Ведущим принципом функционирования должна быть взаимодополняемость в том, что Суд должен иметь юрисдикцию только в случаях, когда национальные системы уголовного правосудия являются нефункционирующими или неэффективными. |
In this connection, I wish to point out that Japan has been strictly observing the principle of not allowing the export of arms, including landmines. |
В этой связи я хотел бы указать на то, что Япония строго соблюдает принцип запрета на экспорт вооружений, в том числе наземных мин. |
High Commissioner/Centre for Human Rights assured the participants of the seriousness with which the Secretariat viewed the case because it involved an important principle for the Organization. |
Исполняющий обязанности Верховного комиссара/Центр по правам человека заверил участников в том, что Секретариат относится к этому инциденту со всей серьезностью, поскольку он затрагивает принцип, имеющий важное значение для Организации. |
The parties could be questioned by the Committee, including orally, as long as there was respect for the principle of cross-examination. |
Комитет может задавать, в том числе и в устной форме, вопросы сторонам, если соблюдается принцип перекрестного допроса. |
Guiding principle 4: The government and the private partner should be satisfied that their resources and skills are complementary, and provide synergies. |
Руководящий принцип 4 Правительство и частный партнер должны удостовериться в том, что их ресурсы и знания взаимно дополняют друг друга и обеспечивают синергизм. |
It's key principle is that businesses cannot succeed in meeting their business goals unless they develop their people sufficiently to meet their aims. |
Основной принцип этого стандарта заключается в том, что предприятия не могут добиться успеха в достижении своих деловых целей, если они не будут уделять достаточного внимания подготовке своего персонала. |
Libyan legislative acts reflect the principle of the equality of men and women in connection with any acquisition, change or retention of nationality. |
В ливийских законодательных актах закреплен принцип равенства мужчин и женщин в том, что касается приобретения, изменения или сохранения гражданства. |
Several delegations expressed the view that humanitarian activities complementing United Nations peacekeeping operations should remain within prescribed mandates and parameters, particularly the principle of state sovereignty. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что гуманитарная деятельность, дополняющая операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должна основываться на предписанных мандатах и параметрах, особенно на принципе суверенитета государств. |
The real question was whether or not, in today's world, it was appropriate to bring into question the principle of diplomatic immunity. |
Реальная проблема заключается в том, уместно ли в сегодняшнем мире ставить под вопрос принцип дипломатического иммунитета. |
The use of a ceiling was a departure from that principle which adversely affected the assessment of other Members, including the developing countries. |
Использование верхнего предела является отходом от этого принципа и оказывает негативное воздействие на размер взносов других государств-членов, в том числе развивающихся стран. |
His delegation was in agreement with the principle of complementarity, provided that the court itself ruled on the question of its jurisdiction. |
Делегация Никарагуа готова согласиться с принципом комплементарности при том условии, что суд будет самостоятельно решать вопрос о своей юрисдикции. |