It must be pointed out that requests submitted to Interpol for information about a criminal record do not mention the refugee status of the person concerned, in order to respect the principle of confidentiality. |
Следует уточнить, что, запрашивая у Интерпола сведения об уголовном прошлом, Комитет не упоминает о том, что интересующее его лицо имеет статус беженца, с тем чтобы не нарушить принцип конфиденциальности. |
Some, especially the most vulnerable developing countries, have questioned how the principle of "common but differentiated responsibilities" could be applied in the context of international shipping. |
Некоторые стороны, в частности наиболее уязвимые развивающиеся страны, подняли вопрос о том, каким образом принцип "общей, но дифференцированной ответственности" может применяться в контексте международного судоходства. |
The report reminds us of what was agreed by all our leaders in 2005 and provides us with some considered and important ideas on how to translate that principle into practice. |
Этот доклад напоминает нам, о чем договорились все наши лидеры в 2005 году, и предлагает нам глубоко продуманные и важные идеи о том, как реализовать этот принцип на практике. |
I also know that, in raising them, I may have upset some who would prefer that they be set aside for the time being so that the R2P concept can be adopted as a purist ideal or an abstract principle. |
Я также отдаю себе отчет в том, что, затронув их, я мог расстроить тех, кто предпочел бы не касаться их сейчас, с тем чтобы принять концепцию ответственности по защите как высокий идеал или абстрактный принцип. |
Our common history, including the recent past on our own continent, Europe, shows us that this is a principle of concern to all and demands our concerted efforts. |
Наша общая история, в том числе недавнее прошлое нашего континента, Европы, показывает, что это вызывает у нас самую серьезную озабоченностью и требует наших согласованных усилий. |
Linking agricultural development to the global environmental challenges, LDC delegates suggested that the burden of meeting climate-change-related challenges should be shared according to the principle of "common but differentiated responsibilities". |
Освещая вопросы развития сельского хозяйства в контексте глобальных экологических проблем, делегаты НРС высказали мнение о том, что бремя решения проблем, связанных с изменением климата, должно распределяться в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
Many countries, including in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, have enacted legislation on the matter, though in many cases not adequately covering all three elements of principle 10. |
Многие страны, в том числе в Африке, Азии и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, ввели законодательство, касающееся этого вопроса, хотя во многих случаях оно в недостаточной степени охватывает все три элемента принципа 10. |
The Constitution recognized the principle of non-discrimination, including in relation to gender identity, and guaranteed parity for women and men in all election processes and in appointments to decision-making posts at the highest State levels. |
Конституция признает принцип недискриминации, в том числе по признаку гендерной принадлежности, и гарантирует паритет женщин и мужчин во всех избирательных процессах и при назначении на руководящие должности на самом высоком государственном уровне. |
It focused on promoting the political participation of women, including those from marginalized groups, and on gender equality as a guiding core principle. |
Эта работа была сосредоточена на поощрении участия женщин в политическом процессе, в том числе женщин из маргинализированных групп, и пропаганде равенства мужчин и женщин как основного руководящего принципа. |
The second principle is that all Members - all Members - shall fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter. |
Второй принцип заключается в том, что все - и я повторяю - все члены добросовестно выполняют принятые на себя по настоящему Уставу обязательства. |
First, regarding the situation in Georgia, I strongly expect to see a peaceful resolution of the issues, based on the principle of territorial integrity; with the parties involved, including Russia, acting in a responsible manner. |
Во-первых, что касается ситуации в Грузии, то я искренне рассчитываю на мирное урегулирование возникших там проблем на основе уважения принципа территориальной целостности и ответственного поведения всех вовлеченных в него сторон, в том числе и России. |
The danger is that it takes only one misstep to kill principles that have been enshrined in the Charter of the United Nations, such as the principle of the sovereignty and territorial integrity of States. |
Опасность кроется в том, что достаточно лишь одного ложного шага для попрания таких закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов, как принцип уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
In Rio almost a decade and a half ago, the human family agreed that we would undertake concerted action to address the sustainable development challenge based, inter alia, on the principle of common but differentiated responsibility. |
Почти полтора десятка лет назад человечество в Рио-де-Жанейро договорилось о том, что согласованные усилия для решения задач устойчивого развития будут прилагаться, руководствуясь, среди прочего, принципом совместной, но дифференцированной ответственности. |
Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power, and we have adhered to the position that international problems have to be resolved not militarily, but always peacefully. |
Япония последовательно проводит исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она никогда впредь не должна становиться военной державой, и мы твердо привержены позиции о том, что международные проблемы всегда должны решаться не военным, а мирным путем. |
Furthermore, it was a principle of law that silence could not be considered a means of making a declaration unless it was clearly possible to infer otherwise. |
Более того, существует правовой принцип, согласно которому молчание можно считать способом сделать заявление только в том случае, когда явно нет других возможностей выступить. |
He shared those conclusions, and especially the conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing their obligations under the principle of the non-expulsion of nationals. |
Оратор согласен с этими выводами и особенно с выводом о том, что государства не должны использовать лишение гражданства как средство обхода их обязательств в соответствии с принципом невысылки собственных граждан. |
His delegation endorsed the view expressed by the 11th Ordinary Session of the Assembly of the African Union that the abuse of the principle of universal jurisdiction was a development that could endanger international law, order and security. |
Его делегация разделяет мнение, выраженное на 11й очередной сессии Ассамблеи Африканского союза, о том, что злоупотребление принципом универсальной юрисдикции может поставить под угрозу международное право, порядок и безопасность. |
In particular, it was suggested that paragraphs (a)-(c) might be regarded as establishing the only exceptions to the principle expressed in the chapeau. |
В частности, было высказано предположение о том, что пункты (а)-(с) можно рассматривать как только устанавливающие исключения из принципа, изложенного во вступительной части. |
In this regard, Indonesia informed the meeting that it has just issued a specific policy on the issue which takes into account the principle of freedom of religion and the observance of existing relevant laws and regulations in the country. |
В этой связи Индонезия проинформировала собравшихся о том, что она только что приняла конкретную политику по данному вопросу, которая учитывает принцип свободы религии и необходимость соблюдения существующих законов и нормативных положений страны. |
The regular process of naturalization, as practised in certain cantons, has given rise to discussions of principle on the conditions it should meet to comply fully with the principles of the rule of law. |
Обычная процедура натурализации в том виде, как она практикуется в некоторых кантонах, породила поднятую на принципиальный уровень дискуссию по вопросу об условиях, которые она должна предусматривать, чтобы в полной мере удовлетворять принципам правового государства. |
We remain convinced that the effective abolition of the "launch on warning" principle would remove a plausible cause of a nuclear catastrophe as a result of error, misunderstanding or even sabotage. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что полный отказ от принципа запуска по предупреждению устранил бы вероятность ядерной катастрофы из-за ошибки, недоразумения или даже акта саботажа. |
While contributing less than 0.1 per cent of global greenhouse gas emissions, the country had taken steps to make its development activities more sustainable, but it also believed that action on climate change must be based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
При том что выбросы парниковых газов в стране составляют лишь менее 0,1 процента от общемирового показателя, Судан принял меры по обеспечению более устойчивого развития, но он также считает, что действия по борьбе с изменением климата должны быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
In the same vein, the principle of the responsibility to protect, though unable thus far to generate precise juridical norms itself, had been invoked as an essential aspect of the exercise of sovereignty at the national and international levels. |
В том же духе, хоть он и не выразился пока в точных правовых нормах, принцип ответственности за охрану природы применяется в качестве важного аспекта осуществления суверенитета на национальном и международном уровнях. |
The Committee asked the Government to collect and provide information on how these bodies take the principle of equal remuneration for work of equal value into consideration. |
Комитет просил правительство собрать и представить информацию о том, каким образом эти органы учитывают в своей работе принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
He assured the Committee that Sweden had relatively short periods of detention and that the principle of immediacy applied under Swedish procedural law. |
Он заверяет Комитет в том, что в Швеции практикуются задержание на относительно короткие периоды и что принцип оперативности является одним из столпов процессуального права Швеции. |