Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
Through its cornerstone principle of complementarity, the Rome Statute highlights the fact that international prosecutions alone will never be sufficient to achieve justice and emphasizes the crucial role of national legal systems in bringing impunity to an end. С учетом его основополагающего принципа подотчетности и взаимодополняемости в Римском статуте говорится о том, что одно лишь международное уголовное преследование никогда не будет достаточным для обеспечения правосудия, и подчеркивается важная роль национальных правовых систем в ликвидации безнаказанности.
Substantively, this principle is, by some, said to require, on an international level, that States causing transfrontier damage through pollution be responsible for paying the victim State(s). Существо этого принципа состоит в том, что на международном уровне он требует от государств, наносящих трансграничный ущерб путем загрязнения, нести ответственность за выплаты потерпевшему государству.
2.4 The author filed a remedy of amparo, which was rejected by the Constitutional Court on 3 November 1997 on the grounds that the ruling in question is not contrary to the principle of equality, since it deals with different problems on the basis of different criteria. 2.4 Автор возбудил ходатайство по процедуре ампаро, которое было отклонено Конституционным судом 3 ноября 1997 года на том основании, что соответствующее решение не противоречит принципу равноправия, поскольку речь идет о несхожих ситуациях, в рамках которых к тому же применяются несхожие критерии.
He received assurances from the Deputy Prime Minister of the Russian Federation, the President of Ingushetia and the Government of Chechnya that IDPs internally displaced persons would not be forced to return to their places of origin in accordance with the principle of voluntary return. Заместитель премьер-министра Российской Федерации, президент Ингушетии и правительство Чечни заверили его в том, что в соответствии с принципом добровольного возвращения вынужденных переселенцев не будут принуждать к возвращению в места их происхождения.
By a note verbale of 21 January 2002, the State party informed the Committee that its law on survivors' pensions fully respects the principle of equal treatment since 1995. В вербальной ноте от 21 января 2002 года государство-участник информировало Комитет о том, что начиная с 1995 года на основании принятого в стране закона о пенсионных пособиях вдов обеспечивается соблюдение принципа равноправия.
The difficulty with this position of UNESCO, however, is that many see it not so much as responding to a question of principle but as mirroring closely the personal views of its former Director-General. Однако проблематичность этой позиции ЮНЕСКО состоит в том, что многие считают ее не столько вопросом принципа, сколько весьма точным отражением личных взглядов ее бывшего Генерального директора.
Our country's position of principle is still that the Security Council is the only organ with the legitimate right to decide on the use of force, in accordance with the United Nations Charter. Принципиальная позиция нашей страны по-прежнему заключается в том, что Совет Безопасности является единственным законным органом, который имеет право принимать решения о применении силы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Of course, the approach that nothing is agreed until everything is agreed is a key principle for the Working Group in its work. Разумеется, подход, основанный на том, что ничего не согласовано, пока не согласованы все пункты, является ключевым принципом, которого Рабочая группа придерживается в своей работе.
Over the years, the principle of self-determination had been used as a pretext for attempts to undermine China's sovereignty and unity, but his delegation was convinced that such attempts were unlawful and doomed to failure. На протяжении ряда лет принцип самоопределения использовался как предлог для попыток подорвать суверенитет и единство Китая, однако его делегация убеждена в том, что такие попытки являются противозаконными и обречены на неудачу.
If only because of the principle of separation of powers it is impossible for the Federal Government to urge the courts to consider in the grounds for a decision whether the legislation applied is compatible with the obligations of the Covenant. Уже в силу самого принципа разделения властей федеральное правительство не может настоятельно призвать суды при обоснованиях их решений рассматривать вопрос о том, является ли применяемое законодательство совместимым с обязательствами по Пакту.
Although his delegation supported the principle that action should be taken to end impunity, it had questions as to the methods to be used at the international level. Хотя его делегация и согласна с мыслью о необходимости принять меры для пресечения безнаказанности, у нее возникают вопросы о том, какие методы следует использовать для этого на международном уровне.
However, their establishment must proceed from the principle of the free will of the participating countries, including the principles approved at the April 1999 session of the Disarmament Commission. Однако при создании таких зон необходимо руководствоваться принципом добровольности стран-участниц, в том числе принципами, утвержденными на сессии Комиссии по разоружению в апреле 1999 года.
The basic principle remained unchanged that any use of coercion or force on the part of the international community was admissible only with the Council's approval and under its control. Непреложным остается общепризнанное правило о том, что любые операции с элементами принуждения, как и вообще применение силы от имени международного сообщества, допустимы лишь с санкции Совета и под его контролем.
That amendment had been found to be unconstitutional in 1999 on the grounds of being too vague and likely to violate the principle of legal certainty. В 1999 году эта поправка была сочтена антиконституционной на том основании, что она носит слишком общий характер и может привести к нарушению принципа правовой определенности.
The development of Community statistics follows the principle of subsidiarity, which means that the work involved is done (in the place) where it can best be implemented. Разработка статистики Сообщества опирается на принцип взаимодополняемости, который означает, что соответствующая работа осуществляется там (в том месте), где она может быть лучше всего сделана.
A central organizing principle of UNV work is to build itself into a highly networked programme that draws strength from strategic relationships and partnerships at the global, regional and country level. Один из основных организационных принципов деятельности ДООН заключается в том, чтобы интегрировать в программу с развитой сетевой структурой, потенциал которой зависит от стратегических отношений и партнерских связей на глобальном, региональном и страновом уровнях.
In addition, this approach is consistent with the principle that a modification of the original contract, is not allowed after notification of the debtor without the consent of the assignee. Кроме того, такой подход соответствует принципу, состоящему в том, что изменение первоначального договора после уведомления должника не допускается без согласия цессионария.
Meanwhile, I can assure the Assembly that President Kabbah remains committed to his determination to help restore adherence to the principle of good-neighbourliness in the Union. Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что президент Кабба сохраняет решительную приверженность соблюдению принципа добрососедства в отношениях между странами-членами Союза.
We firmly believe that the only possible way to restore peace in the region is through a solution based on Security Council and General Assembly resolutions, on the principle of land for peace and on various international agreements signed by the parties concerned. Мы убеждены в том, что единственный возможный путь к восстановлению мира в регионе - урегулирование на основе резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, принципа «земля в обмен на мир» и различных международных соглашений, подписанных соответствующими сторонами.
A solution had eventually been found through the incorporation of an interpretative clause to the effect that article 15.2 should be understood as upholding the principle of due process. В конечном итоге было найдено решение путем включения пояснительной клаузулы о том, что положения статьи 15.2 должны пониматься как поддерживающие принцип законности.
Another delegation expressed the view that while in practice such passage occurred without any protest being raised, there was not yet sufficient support for the conclusion that the principle of innocent passage through the airspace of a foreign State had become a rule of customary law. Еще одна делегация высказала мнение, что, хотя на практике такой пролет не вызывает какого-либо протеста, пока нет достаточных оснований для вывода о том, что принцип безвредного пролета через воздушное пространство иностранного государства стал нормой обычного права.
The European Union remains convinced that there is no alternative to a negotiated solution based on international law, in particular, Security Council resolutions 242 and 338, and the principle of land for peace. Европейский союз по-прежнему убежден в том, что не существует альтернативы выработке решения путем переговоров на основе норм международного права, в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир».
It is essential to apply the principle of fair geographical distribution in the expansion of the Council while taking into consideration the developing countries of Africa, Asia and Latin America, some of which are not represented at all. Главное заключается в том, чтобы применять принцип равноправного географического распределения в вопросе расширения членского состава Совета и в то же время не забывать о развивающихся странах Африки, Азии и Латинской Америки, многие из которых сейчас вообще не представлены.
Another example is the principle of proportionality; restrictions are only to be applied when the reasons for them outweigh the consequent intrusion or other detriment to the suspect or another adverse interest. Другим примером является принцип пропорциональности; меры ограничения применяются только в том случае, когда основания для их применения перевешивают соображения связанных с этим мер вмешательства или других действий во вред подозреваемому или другие интересы противной стороны.
On a more general note, I would like to recall the reaffirmation in resolution 1674 of the principle of the responsibility to protect, a cardinal achievement of the United Nations. В более общем плане я хотел бы напомнить о том, что в резолюции 1674 содержится подтверждение принципа ответственности по защите, являющегося одним из важных достижений Организации Объединенных Наций.