Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The Committee also refers to the situation in certain areas where the principle of equal salary for work of equal value is not applied and where women of child-bearing age are subject to mandatory pregnancy tests as a condition of employment. Он отметил тот факт, что в ряде районов игнорировался принцип равной оплаты за равный труд, а женщин фертильного возраста принимали на работу, лишь удостоверившись в том, что они не беременны.
Countries were also asked to report on how the principle of statistical confidentiality is applied by other producers of official statistics, notably by regional statistical offices that are not or are not fully part of the central statistical office. Странам также было предложено сообщить о том, каким образом принцип статистической конфиденциальности применяется другими разработчиками официальной статистики, в частности региональными статистическими управлениями, которые не являются частью центрального статистического управления.
As well, the draft Family Code gives the mother the full right to exercise guardianship, and establishes that all decisions by a board of trustees are subject to appeal, thereby guaranteeing the principle of equality and protecting the interests and the rights of the children. Относительно опеки в том же проекте устанавливается право полного осуществления матерью опеки и вводится право обжалования любых решений семейного юрисконсульта с целью гарантировать принцип равноправия и обеспечить защиту интересов и прав детей.
We recall, however, that the application of the Angolan penal law is ruled by the principle of territoriality, complemented by the principles of safeguard of national interests, as can be inferred from article 53 of the penal code. Вместе с тем мы хотели бы напомнить о том, что применение ангольского уголовного права регулируется принципом территориальности наряду с принципами защиты национальных интересов, что следует из статьи 53 Уголовного кодекса.
The principle of measurement is that light is transmitted through a specific length of the smoke to be measured and that proportion of the incident light which reaches a receiver is used to assess the light obscuration properties of the medium. Принцип измерения дымности заключается в том, что замеряются характеристики светового луча, проходящего сквозь дымовой столб конкретной длины, а часть падающего света, достигающая приемного устройства, используется для оценки параметров светопоглощения среды.
The Convention on the Rights of the Child, for example, had been applied directly by the Djibouti courts, which had relied on the principle of the best interests of the child to settle disputes relating to child custody and payments arising from a post-divorce settlement. Таким образом, Конвенция о правах ребенка напрямую применяется судами Джибути, которые опираются на принцип наилучших интересов ребенка при урегулировании споров о том, с кем останется ребенок, или о денежных компенсациях после развода.
A number of delegations pointed to the need to reconcile the right of States to expel aliens and the limits imposed on that right by international law, including those relating to the protection of human rights, the principle of non-discrimination and the prohibition of mass expulsions. Ряд делегаций отметили необходимость согласования права государств высылать иностранцев и ограничений, предусматриваемых в отношении этого права в международном праве, в том числе связанных с защитой прав человека, принципом недопущения дискриминации и запрещением массовой высылки.
One participant suggested that the principle of feasibility should inform the identification of objectives for the partnership areas, saying that it was counterproductive to articulate objectives that could not be achieved. Один из участников выразил мнение о том, что цели областей партнерств должны ставиться исходя из практической целесообразности, посчитав, что постановка недостижимых целей не пойдет на пользу дела.
In the event that the suspicion has been confirmed, the two States should agree on the appropriate measures to be taken, with due regard to the principle of the exclusive jurisdiction of the flag State as recognized in international law. В том случае, если подозрение подтвердилось, оба государства должны согласовать принятие соответствующих мер с учетом прин-ипа исключительной юрисдикции государства флага, как это признано в международном праве.
It follows that the author was convicted according to clearly applicable law, and that there is thus no violation of the principle of nullum crimen sine lege protected by article 15, paragraph 1" Любое различие составляет запрещенную дискриминацию по смыслу статьи 26 Пакта лишь в том случае, если оно не основано на объективных и разумных критериях.
The General Assembly has asked the Conference on Disarmament in Geneva to negotiate principles for conventional arms control at the regional and subregional levels, such as the principle of undiminished security of States and elaboration of the concept of sufficiency in armaments. Согласование таких принципов стало бы полезным вкладом в переговоры по конкретным вопросам, касающимся контроля над обычными вооружениями в различных регионах мира, в том числе контроля над стрелковым оружием.
On a proposal by UNHCR, the United Nations Development Group had recently considered the principle of adopting clear guidelines to govern the application of durable solutions to the refugee problem. Оратор хотел бы услышать разъяснения УВКБ ООН по вопросу о том, в каких ситуациях Управление должно заниматься внутренне перемещенными лицами, а в каких для подобного вмешательства нет оснований.
Ms. Gaer, recalling first of all, that, the provisions of article 2 of the Convention, under which no exceptional circumstances whatsoever could be invoked as a justification of torture, said that that principle could not be derogated. Г-жа Гаер желает, во-первых, напомнить о том, что, как предусмотрено в статье 2 Конвенции, никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, не могут служить оправданием пыток.
In keeping with that principle, since Pakistan was the only developing country having nominated a candidate for the post, and in view of the outstanding qualifications of that candidate, he was confident that all Member States would approve the candidature of Mr. Khan. Поскольку Пакистан является един-ственной развивающейся страной, представившей кандидата на эту должность, и учитывая высо-чайшую квалификацию кандидата от Пакистана, он выражает уверенность в том, что все государства-члены поддержат кандидатуру г-на Хана.
The ILO further emphasizes the importance of promoting and observing relevant ILO standards, including the 1998 Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, which includes the principle of non-discrimination. Кроме того, необходимо обратить внимание на экономические и социальные последствия такой дискриминации, в том числе на такие явления, как нищета, социальное отчуждение и маргинализация.
The Committee observes that the materials before it, including the transcripts of court hearings, do not suggest that the impartiality of the court was affected, the principle of equality of arms was violated or that the fairness of the author's trial had been otherwise undermined. Комитет отмечает, что имеющиеся в его распоряжении материалы, включая протоколы судебных слушаний, не свидетельствуют о том, что была затронута беспристрастность суда, был нарушен принцип равенства состязательных возможностей или иным образом не обеспечена справедливость судебного разбирательства по делу автора.
Furthermore, the Commission should not overly concern itself with the question of whether the provisional application of international treaties contravened a State's constitution or other domestic legislation or violated the principle of separation of powers. Более того, Комиссии не следует слишком глубоко вдаваться в вопрос о том, не противоречит ли временное применение международных договоров конституции или другим внутренним законодательным актам страны или не является ли оно нарушением принципа разделения властей.
Each government department and Crown entity is required to operate a personnel policy complying with the principle of being a good employer (including an EEO programme), make that policy available to its employees, and ensure compliance with that policy. От каждого правительственного учреждения и от каждой полуавтономной государственной организации требуется соблюдение кадровой политики, отвечающей принципу "добросовестного нанимателя" (в том числе наличие программы в духе обеспечения равных условий трудоустройства), доведение этой политики до сведения сотрудников и обеспечение соответствия требованиям этой политики.
The Court stated in this regard that for all legal purposes, including application of the most-favourable-legislation principle, the rulings adopted in the present decision have immediate effect and the enjoyment of the rights protected by it does not require the enactment of any law or regulation. В связи с этим Суд заявил, что для всех юридических целей, в том числе в контексте актов милосердия, предписания данного судебного решения вступают в силу немедленно, и для использования рассматриваемых прав не требуется никаких дополнительных законов или нормативных актов.
An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю.
6.2 While noting the jurisprudence of the Committee in M.N.N. v. Denmark, the State party disputes the interpretation of the Convention made by the Committee to the effect that the principle of non-refoulement can be included in the Convention. 6.2 Отмечая правовую практику Комитета, нашедшую свое отражение в деле М.Н.Н. против Дании, государство-участник оспаривает трактовку Комитетом текста Конвенции в том смысле, что принцип недопущения принудительной высылки может быть включен в Конвенцию.
As the court did not respect the principle of the presumption of innocence, the source concludes that the judgement constitutes a direct violation of article 14, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. С учетом того, что суд не соблюдал принцип презумпции невиновности, источник приходит к выводу о том, что вынесенный приговор представляет собой прямое нарушение пункта 2 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The anthropic principle states that if we wish to explain why our universe exists the way it does, the answer is that it must have qualities that allow intelligent creatures to arise who are capable of asking the question. Суть антропного принципа заключается в том, что если бы мы хотели объяснить, почему вселенная такая, какой ее видим мы, то можно ответить, что вселенная должна иметь свойства, позволяющие развиться разумной жизни, которая способна задать такой вопрос.
Call it karma, call it physics, action and reaction, call it precaution - the principle that reminds us that life is too precious to be risked for any profit. Называйте это кармой, физикой, действием, реакцией, осторожностью: принцип, напоминающий нам о том, что жизнь слишком ценна, чтобы рисковать ей ради чего бы то ни было.
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) requested more information on the ways in which the right to water and sanitation could be upheld in the post-2015 development agenda and human rights could be used as a principle to ensure sustainability. Г-жа Тшампа (Наблюдатель от Европейского союза) просит предоставить более подробную информацию о путях включения права на воду и санитарные услуги в повестку дня в области развития после 2015 года и о том, как можно использовать права человека в качестве принципа обеспечения устойчивости.