Note from the secretariat: This proposed measure would appear to be a principle pertaining to SAICM implementation and should be considered for removal from this table and inclusion in the appropriate section of the OPS. |
Примечание секретариата: данная предлагаемая мера, по-видимому, представляет собой принцип, касающийся осуществления СПМРХВ, и следует рассмотреть вопрос о том, чтобы изъять это положение из данной таблицы и включить его в соответствующий раздел ОПС. |
As regards draft article 14, on prevention, reduction and control of pollution, some members agreed with the Special Rapporteur that the precautionary principle had not yet developed as a rule of general international law, as well as on the approach taken. |
Что касается проекта статьи 14 о предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения, то некоторые члены Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что этот принцип осторожности еще не разработан как норма общего международного права, а также с принятым подходом. |
Another condition is imposed by the principle of non-retrogression of rights - the idea that no right can be deliberately allowed to suffer an absolute decline in its level of realization. |
Другое условие вводится принципом недопустимости регрессии прав, - его смысл заключается в том, что нельзя произвольно допускать абсолютного снижения уровня осуществления любого права. |
This follows from the principle that the right to participate in the process of development is an integral part of the right to development. |
Это вытекает из принципа о том, что право на участие в процессе развития является неотъемлемой частью права на развитие. |
One indigenous participant suggested that more details about the order and the procedure related to obtaining free, prior and informed consent were necessary and needed to be formalized in order to facilitate the adoption of the principle by Governments. |
Один участник от коренного народа выразил мнение о том, что для облегчения принятия этого принципа правительствами необходимо более подробно изложить и официально утвердить порядок и процедуру получения свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Morocco's family code of 2004 enshrined the principle of equality of rights and responsibilities of women and men and with regard to the family. |
В принятом в 2004 году семейном кодексе Марокко закреплен принцип равных прав и обязанностей женщин и мужчин в том, что касается семьи. |
It asked the Government to indicate the extent to which workers in Eritrea are covered by collective agreements and whether these collective agreements incorporate the principle of the Convention. |
Комитет просил правительство сообщить о том, какая часть трудящихся Эритреи охвачена коллективными договорами и закреплен ли в них этот принцип Конвенции. |
The Act has also been amended to state that "the Parliament affirms as a principle that a minor child shall only be detained as a measure of last resort". |
В Закон была также внесена поправка о том, что «парламент провозглашает в качестве принципа положение о том, что к детям младшего возраста задержание может быть применено лишь в качестве крайней меры». |
Concerning the separation of duties, he emphasized that it was an underlying principle of internal control that no one person in the organization should be able to approve and process a transaction through its various stages. |
В связи с разделением обязанностей он сделал упор на том, что один из основополагающих принципов внутреннего контроля состоит в том, чтобы ни одно должностное лицо в организации не могло утверждать и обрабатывать финансовую операцию на различных этапах ее прохождения. |
In Bosnia and Herzegovina legislation, the principle of non-discrimination and of discrimination being legally forbidden is incorporated into all Constitutional provisions, including: |
В законодательстве Боснии и Герцеговины принцип недискриминации и юридического запрещения дискриминации включен во все конституционные положения, в том числе: |
Indigenous participants in the first session of the Permanent Forum stressed that there should be discussions on how this principle is being developed, promoted, and respected by Governments, intergovernmental bodies and the private sector. |
Представители коренных народов, принявшие участие в первой сессии Постоянного форума, подчеркивали необходимость обсуждения вопроса о том, каким образом правительства, межправительственные органы и частный сектор разрабатывают, пропагандируют и соблюдают этот принцип. |
The representative of the European Union had stated that the most accurate reflection of capacity to pay was gross national income (GNI) and that there could be no basis for exceptions to that principle. |
Представитель Европейского союза заявил о том, что наиболее точным показателем для отражения платежеспособности выступает валовый национальный доход (ВНД) и ничто не может служить основанием для исключений из этого принципа. |
For that reason, it concurred with the view that it was essential to include a reference in the draft articles to the principle of the permanent sovereignty of States over their natural resources. |
По этой причине она согласна с мнением о том, что крайне важно включить в проект статей ссылку на принцип неотъемлемого суверенитета государств над их природными ресурсами. |
As a matter of legal principle and sound policy, the supposition that a treaty forming an element in a dispute is a nullity, simply because it forms part of the "causes" of an armed conflict, is unacceptable. |
В качестве правового принципа и обоснованной политики предположение о том, что какой-либо международный договор, образующий один из элементов спора, аннулируется всего лишь потому, что он сопряжен с частью «причин» возникновения вооруженного конфликта, является неприемлемым. |
However, such a result would not be compatible with the generally accepted principle that the Convention did apply to the European Communities and would become binding for them only if they formally adhered to it. |
Однако такой вывод не будет соответствовать общепринятому принципу, согласно которому Конвенция применяется к Европейским сообществам и будет для них обязательной только в том случае, если они официально присоединятся к ней. |
The principle of best interests appears repeatedly within the Convention (including in articles 9, 18, 20 and 21, which are most relevant to early childhood). |
Принцип наилучших интересов многократно упоминается в Конвенции (в том числе в статьях 9, 18, 20 и 21, которые непосредственно касаются раннего детства). |
Codes and laws regulating judicial proceedings lay down the provision that all disputes are resolved in courts on the basis of the principle of the equality of all persons before the law. |
В кодексах и законах, регулирующих судопроизводство, содержится положение о том, что все споры разрешаются в суде на основе принципа равенства всех лиц перед законом. |
The first principle is that Canada considers terrorism a global menace that demands a comprehensive and consistent global response, based on common and agreed norms, values, and institutions. |
Первый принцип заключается в том, что Канада считает терроризм глобальной угрозой, для борьбы с которой необходимы всеобъемлющие и последовательные международные меры, основанные на общих и согласованных нормах, ценностях и институциональных элементах. |
The backbone principle behind the issue of asylum and refugee protection is non-refoulement, namely persons seeking asylum must not be pushed back to areas of danger. |
Основным принципом в деле предоставления убежища и защиты беженцев является принцип невысылки, который состоит в том, что лиц, ищущих убежища, нельзя возвращать в районы опасности. |
The Commission was informed that, as requested by the Commission, the guiding principle for the Group was that of cost neutrality. |
Комиссия была проинформирована о том, что в соответствии с просьбой Комиссии Группа руководствовалась в своей работе принципом обеспечения нейтральности с точки зрения затрат. |
The principle that the poor should not have to pay for these services seemed obvious, but in reality, they were paying much more than the affluent sections of developing countries because they were forced to buy from private vendors. |
По всей видимости, принцип, заключающийся в том, что бедные не должны платить за эти услуги, является очевидным, однако на деле они платят гораздо больше, чем более обеспеченные люди в развивающихся странах, поскольку вынуждены покупать воду у частных продавцов. |
It is in the name of our collective concern for the principle of "humanity" that the United Nations system - including its intergovernmental bodies - can make positive progress towards achieving humanitarian goals. |
Только руководствуясь нашей коллективной заботой о соблюдении принципа «человечности», система Организации Объединенных Наций, в том числе ее межправительственные органы, может добиться успехов в достижении гуманитарных целей. |
Accordingly, I believe that we must view with the greatest seriousness their conclusion that five years have passed since we adopted the Millennium Declaration and that, "despite this triumph of principle, there has been a failure in practice". |
Поэтому, по моему мнению, мы должны со всей серьезностью отнестись к их выводу о том, что прошло пять лет после принятия нами Декларации тысячелетия и что, «несмотря на триумфальное провозглашение этого принципа, практические действия не увенчались успехом». |
He stated that he was very disappointed by the report, which he considered grossly one-sided, especially with regard to the proportionality principle. |
Он говорит, что он крайне разочарован данным докладом, который, по его мнению, является весьма пристрастным, в частности в том, что касается принципа пропорциональности. |
Violence against children was a shameful violation of the very principle of human rights; it manifested itself in many forms and occurred even in the home. |
Насилие в отношении детей осуждается и расценивается как покушение на основные права человека, которое выражается в самых разнообразных формах и проявляется в том числе в семье. |