Accepted 23. Spain accepts this recommendation, which it believes is already fully implemented inasmuch as it fully respects the principle of non-refoulement, which has been and remains the cornerstone of the Spanish system of international protection. |
Испания принимает эту рекомендацию, так как считает, что она полностью выполняется в том, что касается надлежащего соблюдения установленного ею принципа "невыдворения", который лежит в основе испанской системы международной защиты. |
Bearing in mind the principle of common but differentiated responsibility, we would like to underline that our association with the Copenhagen Accord on climate change is based precisely on our understanding that the global nature of climate change demands a true multilateral response. |
С учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности мы хотели бы подчеркнуть, что наша поддержка Копенгагенского соглашения об изменении климата основана на том понимании, что глобальный характер изменения климата требует поистине многосторонней реакции. |
We recognize the importance of respecting and upholding the principles and values that underlie these instruments, including the core principle of non-refoulement, and where applicable, will consider acceding to these instruments and/or removing reservations. |
Мы признаем важность уважения и соблюдения принципов и ценностей, лежащих в основе этих документов, в том числе основного принципа недопустимости принудительного возвращения, и мы, при необходимости, рассмотрим вопрос о присоединении к этим договорам и/или снятии оговорок к ним. |
In their confirmation of the principle of non-refoulement, Member States expressed deep concern for recent instances of refoulement and urged all States to respect their international obligations, including in the context of national security, access to territory, and burden sharing arrangements. |
В порядке подтверждения принципа недопустимости принудительного возвращения государства-члены выразили глубокую обеспокоенность в связи с недавними случаями принудительного возвращения и настоятельно призвали все государства соблюдать свои международные обязательства, в том числе в контексте национальной безопасности, доступа к территории и договоренностей о распределении бремени. |
The promotion of sustainable patterns of consumption and production, particularly with regard to land-use, according to the principle of common but differentiated responsibilities, and taking into account the economic and social needs of developing countries, was critical to the fulfilment of the Habitat Agenda. |
Для выполнения Повестки дня Хабитат необходима пропаганда устойчивых моделей производства и потребления, особенно в том, что касается землепользования, согласно принципам общей, но дифференцированной ответственности, а также учет экономических и социальных потребностей развивающихся стран. |
UNHCR reported that: there are no obstacles concerning access to the refugee status determination procedures (RSDP) at the border or within the country; the principle of non-refoulement is observed and that the reception conditions and RSDP standards have improved. |
УВКБ сообщило о том, что на границе или внутри страны не существует препятствий в плане доступа к процедуре определения статуса беженца (ПОСБ), что принцип невысылки соблюдается и что условия приема просителей убежища и стандарты ПОСБ улучшились. |
Recalling the principle that the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rested with the host countries, he stressed that provisions for safety and security could not succeed unless Member States were duly consulted. |
Ссылаясь на принцип, согласно которому основная ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций лежит на принимающих странах, оратор подчеркивает, что меры по обеспечению охраны и безопасности могут быть успешными только в том случае, если государства-члены будут надлежащим образом проконсультированы. |
As to the scope of universal jurisdiction, a cautious approach was needed; views differed as to the crimes to which the principle applied, and its scope was constantly evolving in light of new treaties, State practice and the opinions of international tribunals and scholars. |
Что касается сферы применения универсальной юрисдикции, то необходим осторожный подход; существуют различные мнения о том, в отношении каких преступлений применяется этот принцип, и сфера его применения постоянно изменяется в свете новых договоров, практики государств и мнений международных трибуналов и ученых. |
The cases exemplified the principle that all were equal before the law and served as a reminder that ensuring the integrity of law enforcement and the independence of the prosecutor's office were also essential elements of the rule of law. |
Эти дела служат примерами применения принципа равенства всех граждан перед законом и напоминанием о том, что справедливое правоприменение и независимость прокуратуры также являются важными элементами верховенства права. |
Other members stressed that in any event, the Commission's approach to the topic must be balanced in order to weigh the principle of immunity against the need to combat impunity. |
Другие члены Комиссии настаивали на том, что подход Комиссии к этой теме в любом случае должен быть сбалансированным в целях сохранения необходимого равновесия между принципом иммунитета и заинтересованностью в борьбе с безнаказанностью. |
In this regard, the Special Rapporteur urges States to sensitize children and youth, including through human rights classes, about the challenges that such parties, groups, and movements pose to democracy, especially with regard to the principle of non-discrimination. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства повышать информированность детей и молодежи, в том числе с помощью занятий по правам человека, о вызовах, создаваемых такими партиями, группами и движениями для демократии, особенно в том, что касается принципа недискриминации. |
The next report should therefore include the opinions of such expert bodies and of the International Court of Justice as to how they could help strengthen the principle of the rule of law in the context of the elaboration of a strategy by the General Assembly. |
Таким образом, следующий доклад должен включать мнения экспертных органов, действующих при Генеральной Ассамблее, а также Международного Суда о том, каков бы мог быть их вклад в дело укрепления принципа верховенства права в контексте выработки Генеральной Ассамблеей соответствующей стратегии. |
It was considered that the precautionary principle was already established in international environmental law and that its inclusion in the draft articles would contribute greatly to its general acceptance in international law. |
Было выражено мнение о том, что принцип предосторожности уже утвердился в международном экологическом праве и что его включение в проекты статей будет в значительной степени способствовать его общему признанию в международном праве. |
Although the content of draft principle 3 was considered acceptable by some delegations, it was noted that compensation should not only be prompt and adequate but also effective and proportional; it should take into account the conduct of the operator. |
Хотя некоторые делегации выразили мнение о том, что содержание проекта принципа 3 является приемлемым, отмечалось, что компенсация должна быть не только оперативной и адекватной, но и эффективной и пропорциональной; она должна учитывать поведение оператора. |
A cardinal principle is that a secured creditor's rights in proceeds under an independent undertaking should be subject to the rights, under the law and practice governing independent undertakings, of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person. |
Основной принцип заключается в том, чтобы права обеспеченного кредитора на поступления по независимому обязательству подчинялись правам гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, в соответствии с нормами права и практикой, регулирующими независимые обязательства. |
Article 33 of the Charter elaborates on the principle contained in Article 2, paragraph 3, and refers to the Council's authority to call upon the States parties to a dispute to resort to any of the means of pacific settlement of disputes available under international law. |
Статья 33 Устава Организации Объединенных Наций развивает принцип, содержащийся в статье 2.3, и в ней содержится упоминание о том, что Совет может призвать государства-участники спора использовать один из различных механизмов мирного урегулирования споров в соответствии с международным правом. |
That is supported through the observance and enforcement of the sacred legal principle that no citizen, including those accused of capital offences, can be deprived of their human rights, except through due process of law. |
Она же, в свою очередь, покоится на соблюдении и обеспечении священного юридического принципа, согласно которому никто из граждан, в том числе и обвиненные в совершении самых тяжких преступлений, не может быть лишен своих прав человека иначе как в результате надлежащей судебной процедуры. |
Mr. Ramadan (Lebanon) said that Lebanon observed the principle that the financing of United Nations peacekeeping operations was the collective responsibility of all Member States, as reaffirmed in General Assembly resolution 55/235. |
Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что Ливан соблюдает принцип о том, что финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является коллективной ответственностью всех государств-членов, как это подтверждается в резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи. |
Nonetheless, the basic principle of Dutch policy continues to be that a person who is not (or no longer) lawfully resident in the Netherlands must leave the country, whether after expiry of the period for departure or not. |
Тем не менее основополагающий принцип политики Нидерландов по-прежнему заключается в том, что лицо, которое не проживает в Нидерландах (или более не проживает) на законных основаниях, должно покинуть страну независимо от того, истек срок отъезда или нет. |
The State of Qatar firmly believes in the significance of giving the utmost importance to the principle of interreligious dialogue among the three divine religions in an effort to find solid ground to build a world of peace and understanding. |
Государство Катар твердо убеждено в том, что в деле создания прочной основы для построения мира, живущего в условиях мира и взаимопонимания, важно придавать первостепенное значение принципу межрелигиозного диалога между тремя божественными религиями. |
The resolution has been said to, among other things, first, advance the principle of one China, and secondly, make Taiwan, for all intents and purposes, an integral part of the People's Republic of China. |
В этой резолюции говорится, среди прочего, во-первых, о поддержке принципа «одного Китая» и, во-вторых, о том, что Тайвань фактически является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики. |
Essentially, the value of the Charter is that it is universally applied to all States without exception, and by virtue of this simple principle it has to be applied to the Republic of Serbia as well. |
По сути дела, ценность Устава состоит именно в том, что он в равной степени и без исключений применяется ко всем государствам, и в соответствии с этим простым принципом он должен распространяться и на Республику Сербия. |
However, the principle to be adhered to is that the quality of work conducted by workshops (and therefore the integrity of the monitoring systems for ensuring compliance with Drivers' Hours rules) is always assured by effective control. |
Вместе с тем принцип, которому нужно следовать, заключается в том, что высокое качество работы, проводимой мастерскими (и поэтому целостность систем контроля за обеспечением соблюдения правил продолжительности работы и отдыха водителей), всегда обеспечивается эффективным контролем. |
According to the principle of objectivity of the Prosecution Service, the prosecutor has to make sure, however, that the person liable to punishment is held responsible, but also that no innocent persons are prosecuted. |
Однако, в соответствии с принципом объективности органов Прокуратуры прокурор должен убедиться не только в том, что лицо, подлежащее наказанию, является ответчиком, но и в том, что никто из невиновных лиц не подвергается преследованию. |
On the other hand, it was pointed out that the Meeting of States Parties had never taken a decision that the budget should be based on such a principle. |
С другой стороны, было указано, что совещание государств-участников никогда не принимало решения о том, что бюджет должен основываться на таком принципе. |