The Special Rapporteur suggested, in light of the debate, that the Commission needed to reconsider draft article 42, paragraph 3, affirming the basic principle that a State should not rely on its domestic law as an excuse for not fulfilling its international obligations. |
В свете состоявшихся обсуждений Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии необходимо пересмотреть пункт З статьи 42, устанавливающий основной принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее право в оправдание невыполнения своих международных обязательств. |
She stressed the inadequacy of the abstract juridical principle of equality that States had adopted, and recommended the adoption of special measures in favour of vulnerable ethnic groups, whether in terms of their traditional rights to the land or their particular ways of life. |
Она подчеркнула неадекватность пропагандируемого государствами абстрактного юридического принципа равенства и рекомендовала принять специальные меры в интересах уязвимых этнических групп, в том числе касающиеся их традиционных прав на землю и их особого образа жизни. |
In 2008, an ILO Committee of Experts recalled that the principle of equal remuneration for work of equal value is not reflected in the legislation of Botswana. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что принцип равного вознаграждения за равный труд не нашел отражения в законодательстве Ботсваны75. |
Argentina's argument that the principle of self-determination did not apply to the Falkland Islands because the islanders were not a distinct people was entirely baseless. |
И аргумент Аргентины о том, что принцип самоопределения не может применяться к Фолклендским островам, потому что жители этих островов не являются отдельным народом, не имеет под собой никаких оснований. |
At the same time, it is Indonesia's position that the implementation of resolution 1593 and actions of the Prosecutor shall neither nullify the principle of complementarity nor absolve Sudan's national court of its responsibility regarding the perpetrators. |
В то же время позиция Индонезии заключается в том, что осуществление резолюции 1593 и действия Прокурора ни в коей мере не подрывают принцип взаимодополняемости и не освобождают национальный суданский суд от ответственности по судебному преследованию преступников. |
On the basis of those examples, the Special Rapporteur had concluded that a decisive factor in determining whether responsibility was incurred by the State or the organization was the principle of "effective control". |
Из этих примеров Специальный докладчик сделал вывод о том, что решающим фактором для определения того, кто несет ответственность - государство или организация, - является принцип «эффективного контроля». |
The main reason for stating the first principle in a separate article 1 appears to have been the wish to start the text with the solemn proclamation that a wrongful act entails international responsibility. |
Главная причина для изложения первого принципа в отдельной статье 1, как представляется, состоит в желании, чтобы текст открывался торжественным объявлением о том, что международно противоправное деяние влечет за собой международную ответственность. |
On the basis of State practice, the Special Rapporteur had concluded, in his fourth report, that the principle of non-expulsion of nationals did not apply to persons with dual or multiple nationality, in cases where expulsion would not result in statelessness. |
Исходя из практики государств, Специальный докладчик в своем четвертом докладе сформулировал вывод о том, что принцип невысылки граждан не касается лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, в тех случаях, когда высылка не приводит к утере гражданства. |
The principle of undiminished security, so dear to us all, can have meaning only if we undertake to eliminate nuclear weapons and to free humankind from the threat of annihilation. |
Неизменно актуальный принцип безопасности, столь дорогой всем нам, может иметь значение только в том случае, если мы возьмем на себя обязательство ликвидировать ядерные вооружения и избавить человечество от угрозы уничтожения. |
It is therefore a basic principle that due account must be taken of the fact that, in the final analysis, such measures depend upon concrete security conditions and other factors in a given country, region and subregion. |
Поэтому основополагающий принцип заключается в том, чтобы должным образом учитывать, что подобные меры в конечном итоге зависят от конкретной обстановки в области безопасности и иных факторов в той или иной стране, регионе или субрегионе. |
We do so in the firm conviction that the Court constitutes a pillar of stability in the efforts to expand the frontiers of international law and enhance the principle of the pacific settlement of disputes among States. |
Мы делаем это, исходя из нашей твердой убежденности в том, что Суд представляет собой прочную основу усилий, направленных на расширение границ международного права и укрепление принципа мирного урегулирования межгосударственных споров. |
The nationality principle may be understood as referring to the jurisdiction that a State may exercise with respect to the activities of its nationals abroad, including natural persons as well as corporations, aircraft or ships. |
Принцип гражданства можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую государство может осуществлять в отношении деятельности его граждан за границей, в том числе физических лиц, а также корпораций, воздушных или морских судов. |
The principle of equality and non-discrimination is enshrined in articles 10 and 11 of the Belgian Constitution, and is explicitly defined with regard to education in article 24 (4). |
В пункте 4 статьи 24 Конституции четко определяется аналогичный принцип в том, что касается образования. |
There was some debate as to whether the use of the word "compassion" in the principle, was appropriate, or whether it had connotations of paternalism. |
Определенные споры вызвал вопрос о том, было ли уместным использовать в принципе слово "сочувствие" или оно имело покровительственный оттенок. |
The principle of indivisibility requires that improvements in the realization of any one human right cannot be achieved at the expense of any other right. |
Идея принципа неделимости состоит в том, что улучшение в деле реализации какого-либо права человека не может быть достигнуто за счет нарушения любого другого права. |
Mr. Zhang Yishan: It has been the consistent view of China that the principle of respect for sovereignty, independence, territorial integrity and non-interference in domestic affairs should be upheld in international relations. |
Г-н Чжан Ишань: Китай придерживается последовательной позиции о том, что в международных отношениях следует придерживаться принципа уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела. |
Please provide information on whether the Covenant is regarded as a "generally-accepted principle of international law" in accordance to article 2, Section 2 of the Constitution. |
Просьба представить информацию о том, рассматривается ли Пакт в качестве одного из "общепризнанных принципов международного права" в соответствии со статьей 2 раздела 2 Конституции. |
The Directives provide that the reopening of competition should comply with certain rules the aim of which is to guarantee flexibility and respect for the Directive's general principles, in particular the principle of equal treatment. |
Эти директивы предусматривают, что возобновление конкурса должно осуществляться при соблюдении определенных правил, цель которых заключается в том, чтобы гарантировать гибкость и выполнение общих принципов, установленных данной директивой, в частности, принципа равного обращения. |
Therefore, the statement that this principle or these measures must be implemented "in a way that promotes international... security" does not mean the same thing to us. |
В связи с этим заявление о том, что эти принципы или меры должны быть выполнены «таким образом, чтобы это способствовало международной безопасности», имеет для нас совершенно иной смысл. |
The Committee is concerned at indications that the principle of the best interests of the child has not been systematically taken into consideration in administrative and legal policy and practice. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с данными, свидетельствующими о том, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка не учитывается на систематической основе при осуществлении административной и правовой политики и практики. |
The guiding principle is to transmit the message that the United Nations works to promote peace, development, democracy and human rights; to fight poverty, hunger and disease; and to protect the environment. |
Руководящий принцип заключается в распространении информации о том, что деятельность Организации Объединенных Наций направлена на укрепление мира, развития, демократии и прав человека; борьбу с нищетой, голодом и болезнями; защиту окружающей среды. |
In that regard, as other speakers have done, we reaffirm the principle that those who are deemed responsible for denial of access by humanitarian personnel to civilian populations could be prosecuted by the International Criminal Court. |
В этой связи, как и другие ораторы, мы подтверждаем важность идеи о том, что дела тех, на ком лежит ответственность за отказ в обеспечении доступа гуманитарных работников к гражданским лицам, должны передаваться на рассмотрение в Международный уголовный суд. |
UNFPA pressed for this to include criteria for evaluating the quality and cost-effectiveness of services provided and to include the principle of the accountability of providers to recipients. |
ЮНФПА настаивал на том, чтобы в него были включены критерии оценки качества и эффективности оказываемых услуг с точки зрения затрат, а также принцип отчетности производителя услуг перед получателями. |
Conversely, in supporting the retention of the current formulation of the paragraph, the point was made that a distinction should be drawn between the legal principle and what was possible on the ground. |
В то же время в поддержку сохранения пункта в его нынешней формулировке было сделано замечание о том, что необходимо проводить различие между правовым принципом и реальными возможностями на местах. |
While some delegations supported the proposal, others were of the view that such a provision would amount to weighted voting in violation of the principle of equality followed by the United Nations and its organs. |
Одни делегации поддержали это предложение, тогда как другие придерживались мнения о том, что оно предусматривает, в сущности, взвешенное голосование и является нарушением принципа равенства, которому следует Организация Объединенных Наций и ее органы. |