We flatly reject the thesis that basic principle of the Charter - the concurring votes of the five permanent members - leads to a virtual paralysis of the Council. |
Мы категорически не приемлем тезис о том, что базовый уставной принцип совпадающего голосования пяти постоянных членов ведет чуть ли не к параличу Совета. |
The Human Rights Committee underscored in paragraph 7 of general comment No. 29 the importance of the principle of legality in the Covenant's prohibition against retroactive criminal law. |
В пункте 7 замечания общего порядка Nº 29 Комитет по правам человека подчеркнул важность принципа законности в том, что касается предусмотренного в Пакте запрета в отношении уголовного законодательства, имеющего обратную силу. |
A logical conclusion following from this principle would be that children need and should be afforded more, and not less, protection in times when their lives and security are threatened by armed hostilities. |
Логический вывод, который можно сделать на основе этого принципа, состоит в том, что детям следует обеспечивать большую, а не меньшую защиту в периоды, когда их жизни и безопасности угрожает опасность в связи с военными действиями. |
He also pointed out that the members of the Committee should not base their opinions on any principle, criterion or concept, even of a humanitarian nature, other than those set forth in the Convention from which their mandate was derived. |
Он также напоминает о том, что члены Комитета не должны руководствоваться никакими принципами, критериями или концепциями - даже гуманитарного характера, - помимо тех, которые провозглашены в Конвенции, определяющей их мандат. |
When the negotiations began at Rambouillet, 11 basic principles had been defined with Mr. Richard Holbrooke, the Special Envoy, including the principle of the territorial integrity of Serbia. |
На начальной стадии переговоров в Рамбуйе совместно со специальным посланником г-ном Ричардом Холбруком были определены 11 основных принципов, в том числе принцип территориальной целостности Сербии. |
In implementing article 2, I would like to note that it is the position of the Indonesian Government that it will adhere to the principle requiring the consent of the victims. |
В отношении осуществления статьи 2 хочу отметить, что позиция правительства Индонезии заключается в том, что оно будет придерживаться принципа, требующего согласия пострадавших. |
Some members felt strongly that the overlap phenomenon was explained by an improper application of the Noblemaire principle, which had resulted in an extended freeze of Professional salaries. |
Одни члены Комиссии выразили твердое убеждение в том, что явление частичного совпадения размеров вознаграждения можно объяснить неправильным применением принципа Ноблемера, приведшим к длительному мораторию на повышение окладов сотрудников категории специалистов. |
Colombia was firmly convinced that the principle of joint responsibility was essential to preventing the heavy burden of drug interdiction from falling on the so-called producer countries, while demand grew unchecked in the industrialized nations. |
Колумбия твердо уверена в том, том принцип совместной ответственности имеет существенно важное значение для недопущения того, чтобы тяжелое бремя пресечения оборота наркотиков было возложено на так называемые страны-производители, в то время как в промышленно развитых странах происходил бы бесконтрольный рост спроса на них. |
Ms. Fritsche (Liechtenstein), speaking on item 111, said that her country strongly believed that much could still be done to make the principle of self-determination more effective in the day-to-day life of the international community. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн), выступая по пункту 111, заявляет о твердой уверенности ее страны в том, что еще многое необходимо сделать для повышения эффективности принципа самоопределения в повседневной жизни международного сообщества. |
It was clearly stated in Security Council resolution 91 (1951) that any action by the so-called constituent assembly, established by India, to determine the status of Jammu and Kashmir would constitute a violation of that principle. |
В резолюции 91 (1951) Совета Безопасности со всей определенностью говорится о том, что все мероприятия, которые учредительное собрание, созданное Индией, может провести для установления будущего статуса Джамму и Кашмира, будут идти вразрез с этим принципом. |
He did not disagree with the principle that the right to development should be one of the highest priorities of the High Commissioner for Human Rights, but progress could only be made on the basis of consensus. |
Оратор не согласен с принципом о том, что право на развитие должно занимать одно из приоритетных мест в деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека, однако прогресса в этом вопросе можно достичь лишь на основе консенсуса. |
History and the case of Western Sahara demonstrated that a peace which went against the principle of a people's right to self-determination was not a just peace nor could it be a lasting one. |
История и опыт Западной Сахары свидетельствуют о том, что мир, противоречащий принципу права народа на самоопределение, не является справедливым миром и не может быть прочным. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that 2,700 posts or 20 per cent of the total were subject to the principle of equitable geographical representation. |
Г-н ХАЛЛИДЕЙ (Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами) говорит о том, что 2700 должностей, или 20 процентов от их общего числа, подпадают под действие принципа справедливого географического распределения. |
The question of the formulation of a fundamental principle or concept upon which Governments' strategies in dealing with the matter of Transport and the Environment could be based, has been widely discussed, including in the framework of the Preparatory Committee for the Conference. |
Вопрос разработки принципиальной основы или концепции, на которой могли бы базироваться стратегии правительств по решению вопросов, связанных с транспортом и окружающей средой, подвергся широкому обсуждению, в том числе в рамках Подготовительного комитета Конференции. |
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon) returning to the question of ethnic minorities, assured the Committee that the Gabonese authorities were anxious to govern the country according to the principle of unity and national cohesion. |
Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон), возвращаясь к вопросу об этнических меньшинствах, заверяет Комитет в том, что правительство Габона стремится руководить страной на основе принципа единства и сплоченности нации. |
The Inter-American Court of Human Rights had clearly expressed its opinion on that matter, regretting that countries such as Peru should take steps that were completely at variance with the basic principle of respect for the right to life. |
Межамериканский суд по правам человека четко выразил свою позицию по данному вопросу, сожалея о том, что такие страны, как Перу, предпринимают шаги, полностью идущие вразрез с основным принципом уважения права на жизнь. |
The Court, with a view to ensuring that the Covenant was applied uniformly at the international level, had ruled that the same basic principle should be regarded as applying to all legal and regulatory provisions. |
Суд, стремясь обеспечить единообразное применение Пакта на международном уровне, вынес постановление о том, что тот же основополагающий принцип должен применяться по отношению ко всем правовым и регулирующим положениям. |
In order to avoid the outbreak of conflicts, since the very beginning of decolonization the Organization of African Unity (OAU) had endorsed the principle of the inviolability of colonial borders. |
Г-н Амаду Диоп напоминает о том, что во избежание взрывоопасных ситуаций Организация африканского единства с самого начала деколонизации выступала в поддержку принципа неприкосновенности границ, унаследованных от колониального периода. |
On behalf of our Government, we should also like to reiterate our conviction that the Republic of China on Taiwan deserves to regain its rightful place in the United Nations on the basis of respect for the principle of universality and the sovereign equality of States. |
От имени нашего правительства мы хотели бы еще раз заявить о нашей убежденности в том, что Китайская Республика на Тайване с полным правом может вновь занять свое законное место в Организации Объединенных Наций на основе уважения принципа универсальности и суверенного равенства государств. |
This applies, for example, to the vague demands relating to the universal principle of respect for fundamental human rights, which include political, economic and social rights. |
Это касается, например, туманных требований, связанных с универсальным принципом соблюдения основных прав человека, в том числе политических, экономических и социальных прав. |
Agreement might be sought among groups to settle on the principle that the majority of agenda items be considered only every two or even three years, rather than every year as is now the case. |
Мы могли бы попытаться достигнуть договоренности между группами относительно соблюдения принципа о том, что большая часть пунктов повестки дня будет рассматриваться только каждые два или даже три года, а не ежегодно, как это делается сейчас. |
Various resolutions adopted by the General Assembly had proclaimed that the prevention of discrimination and the protection of minorities were two of the most important aspects of United Nations activities, and the International Court of Justice had widely recognized the need to respect the principle of non-discrimination. |
В различных резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей, содержатся заявления о том, что двумя важнейшими аспектами деятельности Организации Объединенных Наций являются предотвращение дискриминации и защиты меньшинств, и Международный Суд полностью признает необходимость соблюдения принципа недискриминации. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that some delegations were still concerned over the provisions on sustainable development and the precautionary principle, while others questioned whether those provisions might not impose an additional burden on States. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что вопрос о включении положений об устойчивом использовании и критерии осторожности пока еще вызывает беспокойство у некоторых делегаций, в то время как другие делегации задаются вопросом о том, не будут ли налагать эти положения дополнительного бремени на страны. |
The deletion of the criterion of habitual residence, which had been included in the corresponding principle (b) in the preceding year's report, benefited both the text and the objective of preventing statelessness. |
По мнению северных стран, включение критерия обычного места жительства, которое фигурировало в соответствующем принципе Ь) в прошлогоднем докладе, является положительным решением, как в том, что касается цели предупреждения случаев безгражданства, так и самого текста. |
Support was expressed in favour of the principle that the invalidity of an assignment should not jeopardize the discharge of the debtor who paid in accordance with the instructions contained in the notification. |
Была выражена поддержка принципу, состоящему в том, что недействительность какой-либо уступки не должна наносить ущерба исполнению обязательства должником, который осуществляет платеж в соответствии с инструкциями, содержащимися в уведомлении. |