This is in keeping with the principle that the right to adequate housing is a constituent element of the right to an adequate standard of living as articulated in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Это соответствует принципу о том, что право на адекватное жилье является одним из неотъемлемых элементов права на адекватный уровень жизни, сформулированного в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Bearing in mind that human rights are indivisible, interrelated and interdependent, the Slovak Republic promotes the principle of equality of civil, political, economic, cultural and social rights, including the right to development. |
Помня о том, что права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, Словацкая Республика поощряет принцип равенства гражданских, политических, экономических, культурных и социальных прав, в том числе права на развитие. |
The Ministry would like to respond to the statement by the Co-Chairmen that Azerbaijan should have included in the resolution a reference to the so-called plebiscite, which is allegedly presented as a principle of the settlement. |
Министерство хотело бы отреагировать на заявление сопредседателей о том, что Азербайджану следовало бы включить в текст резолюции ссылку на так называемый плебисцит, который, по-видимому, предлагается в качестве принципа урегулирования. |
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier's ability to destroy the goods when that was necessary. |
Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым. |
The first issue was whether the principle of non-expulsion of nationals was applicable in a strict manner to a person with dual or multiple nationality possessing the nationality of the expelling State. |
Первый из них - это вопрос о том, применяется ли бесспорным образом принцип невысылки граждан к лицам с двойным и множественным гражданством, обладающим гражданством высылающего государства. |
We would like to remind the Assembly that in joining the Organization, countries are admitted on the basis of the equal sovereignty of all States, as well as the principle of non-interference in their domestic affairs. |
Нам хотелось бы напомнить Ассамблее о том, что при вступлении стран в Организацию действуют как принцип равенства суверенитета всех государств, так и принцип невмешательства в их внутренние дела. |
The principle of numerical uniformity as regards the size of the units at the various levels of federation is to ensure that everybody is at equal advantage in terms of distance from the decision-making centers. |
Принцип «единообразной численности» в отношении размера этих групп на различных уровнях федерации призван обеспечить, чтобы каждый был в равном положении в том, что касается удаленности от директивных центров. |
Please comment on the information available to the Committee that, while presumption of innocence is a well-established principle in the judicial system of HKSAR, there would be presumption of guilt in official corruption cases. |
Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что, хотя презумпция невиновности широко признается в судебной системе САРГ, в делах об обвинении должностных лиц в коррупции будет использоваться презумпция виновности. |
Non-governmental non-commercial organizations, including those created for purposes of implementing the Constitutional principle of equal rights and equal opportunities for women and men, shall: |
Негосударственные некоммерческие организации, в том числе, создаваемые в целях реализации конституционного принципа равных прав и равных возможностей для женщин и мужчин: |
In accordance with the Federal Act, legislation on fishing and the preservation of aquatic bioresources is based on the principle of the interests of populations whose livelihood depends on fishing; such populations include the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East. |
В соответствии с ним законодательство о рыболовстве и сохранении водных биоресурсов основывается на принципе учета интересов населения, для которого рыболовство является основой существования, в том числе коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
The convenience of being able to accede to a ready-made instrument and benefit from the experience gained under the Convention may make the option of accession to the Convention attractive to countries outside the UNECE region that are interested in taking further steps to promote and apply principle 10. |
Возможность присоединиться к уже готовому документу и воспользоваться опытом, накопленным в ходе осуществления Конвенции, может сделать этот вариант присоединения к Конвенции привлекательным для стран вне региона ЕЭК ООН, заинтересованных в том, чтобы предпринимать дальнейшие шаги по пропаганде и реализации принципа 10. |
The Advisory Committee was informed that the concepts of global fleet utilization, fleet segment optimization and the hub-and-spoke principle were interdependent cornerstones of the current strategic approach to the provision of air support to worldwide peacekeeping operations. |
Консультативный комитет был информирован о том, что концепции глобального использования авиационного парка и оптимизации его структуры и принцип создания веерной структуры являются взаимозависимыми основами нынешнего стратегического подхода к обеспечению авиационной поддержки операциям по поддержанию мира во всех регионах. |
The Republic of Macedonia remains fully and firmly committed to the principles and undertakings enshrined in Security Council resolutions 817 (1993) and 845 (1993) and in the 1995 Interim Accord, including the principle of good-neighbourly relations. |
Республика Македония по-прежнему всецело и твердо привержена принципам и обязательствам, закрепленным в резолюциях 817 (1993) и 845 (1993) Совета Безопасности и во Временном соглашении 1995 года, в том числе принципу добрососедских отношений. |
Demand from Member States for electoral assistance had remained high and the assistance had been provided in conformity with the principle of the sovereign equality of States and the realization that no single methodology was appropriate for all countries. |
Потребность государств-членов в получении помощи при проведении выборов по-прежнему велика, и такая помощь предоставляется в соответствии с принципом суверенного равенства государств и при том понимании, что ко всем странам нельзя подходить с единой методологией. |
Lastly, clarification of the duty to cooperate was needed; her delegation considered that the principle of non-intervention should be respected and that it should be for States to decide whether to receive humanitarian assistance. |
Наконец, требуется разъяснение обязанности сотрудничать; делегация страны оратора полагает, что следует уважать принцип невмешательства и что решение о том, получать ли гуманитарную помощь, следует оставить за государствами. |
The President of the General Assembly will call upon participants, in the order in which they signify their desire to speak, on the understanding that the principle of precedence will be applied, to allow participation of ministers in attendance. |
Председатель Генеральной Ассамблеи будет предоставлять слово участникам по мере их обращения при том понимании, что для обеспечения участия в дискуссии министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. |
The learning and development policy is based on the principle that building and maintaining the professional and managerial competence of staff is an important priority, as it represents a critical investment in the Organization's future. |
Политика в области обучения персонала и повышения его квалификации строится на принципе, который заключается в том, что развитие и поддержание профессиональной и управленческой компетентности персонала является одной из важных приоритетных задач, поскольку это представляет собой важный вклад в будущее Организации. |
That policy is founded on the principle that economic growth without progress and social justice does not lead to real development or to full equity and social justice. |
Такая политика основывается на том принципе, что экономический рост без достижения прогресса и социальной справедливости не приводит к подлинному развитию или полному равенству и социальной справедливости. |
One very important difference between the ICC and the International Criminal Tribunal for Rwanda, however, arises from the fact that the Rome Statute always operates on the basis of the principle of complementarity, even in the case of a Security Council referral. |
В то же время одно из главных отличий МУС от Международного уголовного трибунала по Руанде заключается в том, что Римский статут неизменно действует по принципу комплементарности, даже в случае запроса со стороны Совета Безопасности. |
Albania voted based on the principle that the pursuit of justice and truth, respect for international humanitarian law and the need to end impunity are fundamental to the development of healthy democracy and the process of peace-building within and among societies, countries and regions of the world. |
Албания голосовала исходя из принципа о том, что стремление к справедливости и истине, уважению международного гуманитарного права и необходимости положить конец безнаказанности является залогом развития прочной демократии и процесса миростроительства внутри обществ и между ними, стран и регионов мира. |
Moreover, climate change should be addressed in accordance with the principles identified in the Framework Convention, including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, with the developed countries taking the lead. |
Кроме того, проблема изменения климата должна рассматриваться с учетом принципов, закрепленных в Рамочной конвенции, в том числе с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности государств и их соответствующего потенциала, при отведении ведущей роли развитым странам. |
The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. |
Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Security Council recalls the strengthened role of UNAMA and the Special Representative of the Secretary-General in leading and coordinating international civilian efforts in Afghanistan, through an integrated approach and guided by the principle of reinforcing Afghan ownership and leadership. |
Совет Безопасности напоминает об усилении роли МООНСА и Специального представителя Генерального секретаря в том, чтобы возглавлять и координировать международные гражданские усилия в Афганистане, применяя комплексный подход и руководствуясь принципом повышения ответственности и усиления руководящей роли Афганистана. |
In view of the general nature of the principle of non-discrimination, some members felt that draft article 14 should be moved to the beginning of the chapter on respect for human rights - for example, after draft article 8. |
Учитывая общий характер принципа недискриминации, некоторые члены выразили мнение о том, что следовало бы переместить проект статьи 14 в начало главы, посвященной соблюдению прав человека, например после проекта статьи 8. |
The underlying principle of the Scheme is that all Australian children should have reasonable daily access to an appropriate government school without regard to parents' income. |
Эта Программа основывается на том принципе, что все австралийские дети должны в разумной степени иметь ежедневный доступ к надлежащему обучению в государственной школе, независимо от уровня доходов их родителей; |