Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The principle is also codified in procedure law, including in the Criminal Procedure Code (Article 16), the Code of Civil Procedure (Article 6), and the Economic Procedure Code (Article 7). Данный принцип закреплен и в процессуальном законодательстве, в том числе в Уголовно-процессуальном кодексе (ст.), Гражданском процессуальном кодексе (ст.), Хозяйственном процессуальном кодексе (ст.).
According to article 7 of the Act on Combating Trafficking in Persons of 28 June 2005, Azerbaijan's efforts to combat trafficking in persons are based, inter alia, on the principle of preventing discrimination against victims of trafficking in persons. Согласно статье 7 Закона Азербайджанской Республики "О борьбе с торговлей людьми" от 28 июня 2005 года, в Азербайджанской Республике борьба с торговлей людьми основывается, в том числе, на принципе предотвращения дискриминации в отношении жертв торговли людьми.
Even if the freedom to communicate information does not give the public a right to information, the principle of freedom of communication does give officials an opportunity to inform the media about what is happening in their area. Даже в том случае, если свобода передавать информацию не предоставляет общественности права на информацию, принцип свободы коммуникации дает должностным лицам возможность информировать средства массовой информации о том, что происходит в сфере их деятельности.
The Technical Group noted that the single audit principle, as it relates to Internal Audit, would not be breached if, when contracting-in expertise on an inter-agency basis: «Техническая группа отметила, что «принцип единой ревизии», в том что касается внутренней ревизии, не должен нарушаться, если/когда по контрактам привлекаются специалисты на межучрежденческой основе:
(e) Enhanced capacity of Member States to foster and strengthen international cooperation based on the principle of shared responsibility in sustainable alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development ё) Расширение возможностей государств-членов в плане содействия развитию и укрепления международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности в области устойчивого альтернативного развития, в том числе, где это уместно, превентивного альтернативного развития
The Committee recalls that its interpretation of the Covenant is based on the principle that the terms and concepts in the Covenant are independent of any national system or legislation and that it must regard them as having an autonomous meaning in terms of the Covenant. Комитет напоминает, что его толкование Пакта основывается на том принципе, что смысл выражений и понятий, фигурирующих в Пакте, не зависит ни от какой национальной системы или законодательства и что следует исходить из того, что фигурирующие в Пакте выражения имеют собственный смысл.
Mindful of the fact that national defence policies should not compromise the fundamental principle of undiminished security for all, and thus recalling that any unilateral deployment or build-up of strategic anti-ballistic missile assets affecting the deterrent capacity of nuclear-weapon States might hinder the process of nuclear disarmament, памятуя о том, что национальные оборонительные стратегии не должны подрывать основополагающих принципов ненанесения ущерба безопасности всех, и поэтому напоминая, что любое одностороннее развертывание или наращивание стратегических систем противоракетной обороны, влияющее на потенциал сдерживания обладающих ядерным оружием государств, может стать препятствием для процесса ядерного разоружения,
The Register was intended to help prevent the excessive and destabilizing accumulation of arms, in order to promote stability and strengthen international peace and security, taking into account the legitimate security needs of States and the principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments. Цель Регистра состояла в том, чтобы помочь предотвратить чрезмерное и дестабилизирующее накопление оружия в целях содействия обеспечению стабильности и укреплению международного мира и безопасности, принимая во внимание законные потребности государств в области безопасности и принцип ненанесения ущерба безопасности при самом низком по возможности уровне вооружений.
It is common cause that the political offence exception in extradition law is a principle that exists in most jurisdictions, however the problem is that no acceptable definition of what constitutes a political offence has been determined in these jurisdictions. Так повелось, что изъятие из законов о выдаче в отношении преступлений политического характера, является принципом, существующим в большинстве правовых систем, однако проблема заключается в том, что не существует какого-либо приемлемого определения состава политического преступления, которое было бы четко установлено в этих системах.
The first pillar, the sovereign responsibility of the State to protect its populations from the four identified kinds of atrocities, is the very foundation of R2P, emphasizing as it does the indisputable principle of State sovereignty while also highlighting that State sovereignty entails responsibility. Первый компонент, суверенная ответственность государства по защите своего населения от четырех определенных видов злодеяний, является самой основой ответственности по защите, фактически подчеркивающей бесспорный принцип государственного суверенитета и одновременно делающей упор на том, что государственный суверенитет предполагает ответственность.
The Court found that "the reprehended acts of Dutchbat should be assessed as those of an UNPROFOR contingent" and that "these acts and omissions should be attributed strictly, as a matter of principle, to the United Nations". Суд пришел к выводу о том, что "осуждаемые деяния военнослужащих голландского батальона должны квалифицироваться как деяния контингента СООНО" и что "эти действия и бездействие должны в строгом смысле присваиваться в принципе Организации Объединенных Наций".
The members of the Council recalled the fundamental principle of the inviolability of diplomatic missions and the obligations on host Governments, including under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, to take all appropriate steps to protect embassy premises. Члены Совета напомнили об основополагающих принципах неприкосновенности дипломатических представительств и обязательствах правительств принимающих стран, в том числе по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях, принимать все необходимые меры для защиты дипломатических помещений.
In response, it was questioned whether the purpose of the provisions on post-commencement finance in the enterprise group context was, following the principle of the separate legal entity, the benefit to the individual group member or to the enterprise group overall. В ответ был поставлен вопрос о том, являются ли целью положений о финансировании после открытия производства в контексте предпринимательской группы, с учетом принципа отдельного юридического лица, выгоды для отдельного члена группы или для предпринимательской группы в целом.
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers highlighted the urgency of reforming the whole judicial system, including by enacting a new law on the organization of the judiciary and giving practical effect to the principle that only judicial bodies may perform judicial functions. Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов подчеркнул настоятельную необходимость реформы всей судебной системы, в том числе принятия нового закона об организации судебной системы и закрепления на практике того принципа, что судебные функции могут выполнять только судебные органы 88.
Article 29 of the 1992 Constitution guarantees the rights of people with disabilities and a directive principle of state policy enjoins the State to promote all other basic human rights and freedoms including those of the disabled. Права лиц с ограниченными возможностями гарантирует статья 29 Конституции 1992 года, а основные принципы политики государства предписывают ему поощрять все основные права и свободы человека, в том числе лиц с ограниченными возможностями.
Most experts also supported the view that it was inaccurate to refer to a conflict between the right to freedom of expression and the right to freedom of religion, emphasizing the principle of universality and indivisibility of all human rights. Большинство экспертов поддержали также мнение о том, что неправильно ссылаться на конфликт между правом на свободу выражения мнений и правом на свободу религии, подчеркнув принцип универсальности и неделимости всех прав человека.
Apart from the fact that the principle of the independence of the courts did not allow prosecutors to have excessive powers in relation to those of other judges, European Community law provided for a certain balance between the respective powers of the bench, prosecutors and examining judges. Между тем, не говоря уже о том, что принцип независимости органов правосудия предоставляет прокурорам чрезмерные полномочия по сравнению с полномочиями других работников магистратуры, в праве Европейского сообщества предусматривается определенное равновесие между полномочиями судейских работников, работников прокуратуры и следователей.
We are alarmed by arguments that the rotation of the Chairs of all bodies cannot be accepted as a principle, and that there can be no understanding on the time frame for rotation either. Мы встревожены доводами о том, что ротация председателей всех органов не может быть принята в принципиальном плане и что не может быть и никакого понимания в отношении хронологических рамок ротации.
The policy will focus on prevention, will be based on the principle that gender is a key determinant of health, and that the experience of being male or female in society affects people's health and how it is managed. Политика будет акцентировать внимание на мерах профилактики и будет базироваться на том принципе, что пол выступает основным определяющим фактором состояния здоровья и что восприятие положения мужчин и женщин в обществе оказывает влияние на состояние здоровья и меры по его контролю.
Further adopt additional measures, including granting suspensive effect to appeals against deportation orders, to ensure its full implementation without any exceptions of the principle of non-refoulement (Czech Republic); продолжить принятие дополнительных мер, в том числе наделить приостанавливающим действием апелляционные жалобы на приказ о высылке, для обеспечения полного осуществления без каких-либо исключений принципа недопущения принудительного возвращения (Чешская Республика);
The need to recognize indigenous peoples as rights holders, as opposed to just stakeholders, was underlined and the importance of the principle of free, prior and informed consent was highlighted by a number of indigenous representatives, including in relation to extractive activities. Многие представители коренных народов подчеркивали необходимость признания коренных народов в качестве правообладателей, а не просто заинтересованных сторон, и подчеркивали важное значение принципов свободного, предварительного и осознанного согласия, в том числе в связи с деятельностью по добыче полезных ископаемых.
It was suggested that the word "however", used in the second sentence of that proposal, might be understood as a derogation from the principle contained in the first sentence of the proposed draft that a preliminary order could not last longer than twenty days. Было высказано мнение, что слова "в то же время", использованные во втором предложении вышеизложенного проекта, могут быть поняты как отступление от принципа, закрепляемого в первом предложении предложенного проекта и состоящего в том, что срок действия предварительного постановления не может превышать двадцати дней.
That principle would not apply if a treaty provided otherwise, in the case of a previous interpretative declaration which had been the basis of an estoppel, or in the case of conditional interpretative declarations. Этот принцип не применяется в том случае, если в договоре указывается иное, в том случае, если ранее государства сформулировали заявления о толковании, которое является основанием для эстоппеля, или в случае условных заявлений о толковании.
Although the Commission had taken the view that draft guideline 2.2.2 was superfluous, since there was no reason to depart from the principle laid down in draft guideline 2.2.1, his country disagreed and considered all three draft guidelines to be necessary. Хотя у Комиссии сложилось мнение о том, что проект основного положения 2.2.2 является излишним, поскольку отступать от принципа, заложенного в проекте основного положения 2.2.1, нет никаких причин, его страна не разделяет мнение Комиссии и считает, что необходимы все три проекта основных положений.
(c) Reminds States that the principle of the best interests of the child should guide their legislation, policies and practices relating to children, including in the context of migration and regardless of their status. с) напоминает государствам, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка должен лежать в основе их законодательства, политики и практики в отношении детей, в том числе в контексте миграции и независимо от их статуса.