Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
It was stated that the separability principle contained in article 21, paragraph (1), which applied in the context of commercial contracts, was not intended to be transposed to international treaties by amending the UNCITRAL Arbitration Rules. Хотя и было сочтено, что обеспечение согласования имеет важное значение в рамках пересмотра Регламента, Рабочая группа пришла к согласию о том, что предложенное изменение может повлечь за собой далеко идущие последствия в области международного публичного права.
The Ministry of Justice and the Ministry of the Interior evaluate proposed legislation and orders in council to determine whether they contain discriminatory provisions that conflict with the principle of equality. Министерство юстиции и министерство внутренних дел производят оценку предлагаемого законодательства и постановлений в рамках специального совета с целью выяснения вопроса о том, содержатся ли в них дискриминационные положения, противоречащие принципу равноправия.
He was puzzled by the statement in the same paragraph that enforcement of collective rights on a group basis would conflict with the citizenship principle and asked the delegation for clarification. Недоумение оратора вызывает содержащееся в этом же пункте заявление о том, что осуществление коллективных прав по требованию групп населения противоречило бы принципу гражданства, и он просит делегацию внести соответствующие разъяснения.
We pray that, as this institution re-engineers itself in the light of the multifaceted issues of globalization, the approach of building sustainable capacity to reduce poverty and conflict will be its guiding principle. Мы молимся о том, чтобы это учреждение в рамках процесса самореформирования, осуществляемого с учетом многогранных аспектов глобализации, неизменно руководствовалось в своей деятельности принципом наращивания устойчивого потенциала в целях сокращения масштабов нищеты и конфликтов.
His delegation believed that, absent evidence of recruiting and retention problems within the United Nations, changes to the Noblemaire principle at the current stage were not needed. В связи с экспериментом следует также уделить повышенное внимание методике установления эквивалентных классов должностей и вопросу о том, как система окладов с расширенным диапазоном обеспечит отслеживание развития карьеры.
The majority of the United Nations would not like to repeat the mistake of 1945, when a few countries decided how the Council should be structured and that the permanent members should enjoy privileges which erode the fundamental principle of sovereign equality. Большинство членов Организации Объединенных Наций не хотели бы повторять ошибку 1945 года, когда небольшая группа стран решала вопрос о том, как организовать структуру Совета и какими привилегиями должны быть наделены постоянные члены, что подрывает основополагающий принцип суверенного равенства.
Did the High Commissioner take into account political sensibilities and the principle of State sovereignty? Он также задается вопросом о том, учитывает ли Управление тонкие политические моменты и принцип суверенитета государств.
Ultimate responsibility for the observance of this principle rests with the State as regards all institutions where persons are lawfully held against their will, not only in prisons but also, for example, hospitals, detention camps or correctional institutions. Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2.
It was said that inclusion of such a principle was otiose but that it might nevertheless be useful to provide leverage for arbitral tribunals to take certain steps both vis-à-vis the other arbitrators and the parties. Было указано, что прямое включение такого принципа вряд ли является необходимым, при том, однако, что было бы полезно предусмотреть определенные возможности для принятия третейскими судами каких-либо мер в отношении как других арбитров, так и сторон спора.
In particular, the Committee is not persuaded that a rigid custodial line of mother, maternal grandmother and father and the exclusion from custodial arrangements of foreign parents outside the State party necessarily give effect to this principle. В частности, Комитет не считает убедительным аргумент о том, что установление строгой очередности опеки, состоящей из матери, бабушки по материнской линии и отца, и исключение из числа опекунов родителей-иностранцев, находящихся за пределами государства-участника, действительно способствует осуществлению этого принципа.
The Chinese Government has consistently maintained its position that peaceful reunification of the motherland should be realized through equal dialogue between the two sides of the Taiwan Straits on the basis of the one-China principle. Китайское правительство неуклонно придерживалось позиции о том, что мирное воссоединение родины должно быть достигнуто путем проведения равноправного диалога между территориями, лежащими по обе стороны Тайваньского пролива, на основе принципа «одного Китая».
The text still includes bracketed text on several substantial issues, including whether the operation of the compliance procedures and mechanisms should be guided by the principle of "common but differentiated responsibilities". В тексте все еще содержится заключенный в квадратные скобки текст по ряду вопросов существа, включая вопрос о том, следует ли при осуществлении процедур и механизмов проверки соблюдения руководствоваться принципом "общей, но дифференцированной ответственности".
The situation is absolutely intolerable; the plans of the head of UNMIK, including on matters of principle, were often made known to the Security Council, its members and the United Nations at large only through the mass media. Абсолютно нетерпима ситуация, которая неоднократно повторялась в прошлом, когда о планах главы МООНК, в том числе по принципиальным вопросам, Совет Безопасности, да и Секретариат Организации Объединенных Наций, узнавали из сообщений средств массовой информации.
Only when the presence of outliers appeared to entail significant distortions, was a correction to be made, according to the principle of either 5 or 10 per cent compression, whichever was indicated as being appropriate. Лишь в том случае, когда наличие выпадающих показателей вызывает явные существенные искажения, следует проводить корректировку в соответствии с принципом 5-процентной или 10-процентной компрессии, в зависимости от того, какая из них будет сочтена уместной.
The guiding principle is to build a secure, stable and prosperous future for Gibraltar and a modern sustainable status, consistent with our common membership of NATO and the European Union. Суть нашего основополагающего принципа заключается в том, чтобы создать в будущем не подвергающийся угрозам извне, стабильный и процветающий Гибралтар, имеющий современный устойчивый статус, что согласуется с нашим общим членством в НАТО и Европейском союзе.
Some delegations agreed with the Commission's conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing their obligations under the principle of the non-expulsion of nationals,5 and a proposal was made to include a draft article to that effect. Некоторые делегации соглашались с выводом Комиссии о том, что государствам не следует прибегать к лишению гражданства с целью уклонения от выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с принципом невысылки граждан5, причем поступило предложение включить проект статьи на этот счет.
In her view, Part XIII tries to strike a balance between the principle of full freedom of research and the coastal State's interest in controlling activities in maritime areas under its sovereignty and jurisdiction. По мнению г-жи Линд, в части ХIII ставится задача сбалансировать принцип полной свободы исследований с заинтересованностью прибрежных государств в том, чтобы контролировать деятельность в морских районах, находящихся под их суверенитетом и юрисдикцией.
That substantial common ground has been made clear again today. I think that we all agree on the central principle that peacekeeping can only support a political strategy; it cannot replace it. Я думаю, что все согласятся с главным принципом, который состоит в том, что деятельность по поддержанию мира может лишь обеспечить поддержку политической стратегии; она не в состоянии подменить ее.
A closer look at these causes shows that they cannot, on principle, be regarded as acceptable justification for the crisis, and also that there is no substantive basis for them. Анализ этих причин позволяет прийти к выводу о том, что, с одной стороны, их в принципе нельзя считать изначальными причинами кризиса, а, с другой, они являются необоснованными по существу.
It is, therefore, possible that the statements of our representatives could have been interpreted as 'political', for example with regard to imprisonments, the principle and application of capital punishment, or even respect for freedom of thought. Поэтому возможно, что выступления наших представителей могли быть истолкованы как имеющие отношение к «политике», например в том, что касается случаев тюремного заключения, либо высшей меры наказания и ее применения, либо реализации права на свободу выражения мнений.
Article 51, based on the principle enunciated in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that the effects of a countermeasure must be commensurate with the injury suffered, was well balanced. Статья 51, в основу которой положен провозглашенный в деле Проект Габчиково-Надьмарош принцип о том, что последствия контрмер должны быть соразмерны степени причиненного вреда, представляется хорошо сбалансированной.
The underlying principle is that all pupils should have the opportunity to learn Welsh and that for this to be meaningful there should be continuity and progression through the whole period of compulsory schooling. Главный принцип состоит в том, чтобы все учащиеся имели возможность изучать уэльский и что для достижения этой цели необходимо обеспечить непрерывность обучения и углубления знаний на протяжении всего периода обязательного школьного образования.
In this regard it is worth examining whether the principle of good faith, for example, should require that reasonable notice be given prior to revocation, though such a condition may not be practical in every instance. В этой связи следует проанализировать вопрос о том, должен ли принцип добросовестности, к примеру, требовать, чтобы до отзыва было дано предварительное разумное уведомление, хотя такое условие может быть непрактичным в каждом отдельном случае.
However, several delegations expressed reservations on the ground that, in view of the broad scope of the Convention, the principle of dual criminality had to apply to mutual legal assistance. В то же время некоторые делегации выразили оговорки на том основании, что с учетом широкой сферы применения конвенции к вопросам оказания взаимной правовой помощи должен применяться принцип обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым правонарушением.
The first shaky principle is that if the return on these bonds is highly correlated, so that they all default at the same time, overcollateralization is not much help. Первый шаткий принцип состоит в том, что если прибыль от этих облигаций высоко взаимосвязана, так, чтобы потерпеть дефолт одновременно, то избыточное обеспечение не сильно поможет.