Примеры в контексте "Principle - Том"

Примеры: Principle - Том
The Working Group has been faced with the question of whether, as a matter of principle, it should propose specific obligations for parties conducting business electronically that may not exist when they contract through more traditional means. Рабочая группа столкнулась с принципиальным вопросом, заключающимся в том, следует ли ей предложить установление конкретных обязательств для сторон, осуществляющих коммерческие операции в электронной среде, даже если такие обязательства могут и не существовать при заключении договоров между сторонами с помощью более традиционных средств.
In dealing with the first question, the view was expressed that vague references to points of principle alone, namely that rules of State responsibility were not prejudiced, might not be enough to address the real questions of overlap. В отношении первого вопроса было выражено мнение о том, что расплывчатых отсылок к одним только принципиальным моментам, а именно ссылок на то, что нормам ответственности государств ущерба не наносится, может быть недостаточно для решения реальных вопросов дублирования.
Outside the Ministry, the Law Commission is currently reviewing laws, including customary law, which may infringe principle of equality before the law of women and men. Вне министерства действует Правовая комиссия, которая в настоящее время пересматривает законы, в том числе нормы обычного права, которые могут противоречить принципу равенства мужчин и женщин перед законом.
The principle of equal treatment will have to be implemented also between different groups, as men and women differ for example on the basis of their age, ethnic background and place of residence. Принцип равного обращения необходимо внедрить и в том, что касается взаимосвязи между различными группами, поскольку мужчины и женщины отличаются друг от друга, например, по возрасту, этническому происхождению или месту жительства.
Mr. Solari Yrigoyen said that the principle should be made clear that there was no procedure for reconsideration of the Committee's Views except in case of obvious error. Г-н Солари Иригойен говорит, что необходимо разъяснить принцип о том, что не существует никакой процедуры пересмотра соображений Комитета кроме как в случае очевидной ошибки.
They could be used only on the basis of the principle of proportionality, which meant using them only if it was necessary to achieve the intended and lawful purpose and effective in achieving that purpose. Они могут использоваться только на основе принципа пропорциональности, который предполагает, что их применение допускается исключительно в том случае, когда они необходимы для достижения предполагаемых и законных целей и эффективны.
First of all, it should be noted that a law, when establishing a specific legal regime, often expressly indicates that it will be ruled by the principle of equality. Прежде всего необходимо отметить, что в том или ином законе, устанавливающем определенный правовой режим, часто содержится четкое указание, что его положения применяются на основе соблюдения принципа равенства.
I should like to start by saying that the principle of the peaceful settlement of disputes is enshrined in Mexico's Constitution, and that it is one of the focal points guiding our foreign policy. Я хотел бы начать с напоминания о том, что принцип мирного разрешения споров закреплен в конституции Мексики и является одним из основных принципов нашей внешней политики.
This practice constitutes a challenge to the principle of equal and fair treatment because all candidates are not in a position to inform members of central review bodies about their application for a vacancy. Эта практика является вызовом принципу равного и справедливого подхода, поскольку не все кандидаты имеют возможность информировать членов центральных наблюдательных органов о том, что они подали заявление на ту или иную вакансию.
The wording of this article is distinguished by its clear respect for the principle of the sovereignty of States, leaving each State Party to enter into bilateral or multilateral agreements on the transfer of sentenced persons if it so desires. Характерным для формулировки этой статьи является то, что в ней обеспечивается четкое уважение принципа суверенитета государств в том смысле, что каждое государство-участник может, если того пожелает, заключать двусторонние или многосторонние соглашения о передаче осужденных лиц.
The State party requests the Committee however to avoid opposing rulings by international supervisory bodies and thus to share the conclusion of the European Court that there has been no violation of the principle of non-discrimination. Вместе с тем государство-участник просит Комитет не вступать в противоречие с решениями международных контролирующих органов и таким образом согласиться с заключением Европейского суда о том, что никакого нарушения принципа недискриминации не произошло.
The Government of the Russian Federation reiterated its consistent position that all counter-terrorism measures undertaken on its territory should be implemented in strict accordance with the principle of the rule of law, including compliance with international human rights standards. Правительство Российской Федерации вновь заявило о том, что оно последовательно выступает за то, чтобы все антитеррористические мероприятия, осуществляемые на ее территории, проводились в строгом соответствии с принципом верховенства права, в том числе с соблюдением международных стандартов в области прав человека.
The main principle for the data collection for the Kiev report was to avoid any unnecessary burden on the countries. Основной принцип сбора данных для "Киевского доклада" состоял в том, чтобы предупредить превращение этого процесса в чрезмерное бремя для этих стран.
The meeting was particularly productive, as all participants agreed that coordination among United Nations oversight bodies must become an integral part of their strategy and a directing principle of oversight activities. Совещание прошло особенно продуктивно, ибо все участники пришли к согласию о том, что координация между надзорными органами Организации Объединенных Наций должна стать неотъемлемым элементом их стратегии и руководящим принципом надзорной деятельности.
The Commission decided to report to the General Assembly that in applying the Noblemaire principle its current practice of using the highest-paid national civil service, combined with a reference check with international organizations, was sound. Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о том, что практика применения принципа Ноблемера на нынешнем этапе с использованием наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы в сочетании с проверочными обследованиями международных организаций в справочных целях является разумной.
One view was that the note should be deleted as it could be taken as a recommendation to legislators to adopt unnecessary exceptions to the principle in paragraphs 26 and 27. Одно из мнений заключалось в том, что данное примечание следует исключить, поскольку оно может восприниматься как рекомендация законодателям принимать излишние исключения из принципа, отраженного в пунктах 26 и 27.
The basic principle of Option 2 is that all suits by cargo interests for cargo damage are subject to the terms of the Draft Instrument and can only be brought against the Contracting Carrier. Основной принцип Варианта 2 состоит в том, что все иски, подаваемые грузовладельцами за повреждение груза, регулируются условиями Проекта документа и могут быть предъявлены только против перевозчика по договору.
As a matter of principle and priority, our aim is to avail ourselves of the broader horizons that the Convention opens up in the direction of further promoting confidence-building measures, despite the continuing occupation of a significant part of Cyprus's territory. Наша главная и приоритетная цель состоит в том, чтобы воспользоваться более широкими возможностями, которые предусмотрены в Конвенции, в направлении дальнейшего укрепления доверия, несмотря на то, что значительная часть территории Кипра по-прежнему остается оккупированной.
The second is the principle that a lasting resolution of Gibraltar's problems can only be achieved through dialogue and negotiation with Spain.' 38 Второй принцип состоит в том, что долговременное урегулирование проблем Гибралтара может быть обеспечено только посредством диалога и переговоров с Испанией»38.
Refugees continued to be granted admission to territory and safety during the reporting period, including in mass influx situations such as in Chad, in full respect of the principle of non-refoulement. В отчетный период беженцам по-прежнему обеспечивался допуск на территорию и безопасность, в том числе ситуациях массового притока беженцев, например в Чаде, при полном уважении принципа недопущения принудительного возвращения.
It is not, however, the core principle, in the language of operative paragraph 1, which implies that it is the only fundamental means. Она не является, однако, ключевым принципом, как это сформулировано в пункте 1 постановляющей части, из чего можно сделать вывод о том, что это единственное, наиважнейшее средство.
Mr. Tekle (Eritrea), speaking on agenda item 104, recalled that the principle of self-determination had inspired the struggle against colonialism, foreign occupation and racism, including apartheid. Г-н Текле (Эритрея), выступая по пункту 104 повестки дня, напоминает о том, что принцип самоопределения вдохновлял тех, кто вел борьбу против колониализма, иностранной оккупации и расизма, в частности апартеида.
That renewal must be based on a new vision for the Department which was both realistic and ambitious and in keeping with that noble principle of the Organization, the promotion of peaceful coexistence between the peoples and countries of the world. Это обновление должно быть основано на новой концепции деятельности Департамента, которая отличается как реалистичностью, так и далеко идущими целями в том, что касается соблюдения благородного принципа Организации - содействие мирному сосуществованию народов и стран всего мира.
It was argued that the expression of that principle, notwithstanding possible drafting improvements, was useful since it might facilitate the operation of the York-Antwerp Rules on general average. Был выдвинут довод о том, что установление этого принципа, независимо от дальнейших редакционных улучшений, является полезным, поскольку это может способствовать облегчению применения Йорк-Антверпенских правил об общей аварии.
Although the principle of warning civilians by itself is of value, the effect of provisions on warning will accumulate if dealt with in a broader, integrated context. Хотя сам по себе принцип оповещения граждан имеет ценное значение, эффект положений об оповещении будет нарастать в том случае, если это будет делаться в более широком, комплексном контексте.